Lucas 21

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baa lenge pendakae lapala wambu bange malu singi dupwame Anatu mone maiyuo retenge bokote dokona mone reto kareyaminyi kandeya.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Kandeyamo dokopa enda waiya pendewa mendeme kumasi kana lama reteyamo kandeya.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Kandapala dopa leya. Kinyi langilyu, wambu dupwa peparaeme mone kuki ingyuo retaminyipa enda waiya pendewa dokome banya kana mone malu ingyuo minyuo epo retalamo.
3 Então Jesus disse:
4 Dokona lao nakamame kana mone malu sipyamo dokona pingyu nyepala epo retaminyipa baame banya kana aeya napyamopa kana kuki lama iki sipyamo dolapo laparae minyuo epo retalamo leya.Malu sipyamo dokona epo retaminyipa banya kuki sipyamo dolapo laparae minyuo epo retalamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:4"
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Enakana wambu lapome lao, Tembole anda doko mondo lao kana keyange dupwame anda piyaminyipa bange Anatu maiyuo kalya pyuo reteyami kande leyaminyisa baame dopa leya.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Bange kandelyaminyi dupwa yuu gii mende pyaka seramo dokopa lalyuo bolombalo lao nembaraminyisa kana mendeme yango ketae dokona see nara leya.
6 Então Jesus disse:
7 Dokopa nakama baa dopa lao piso siyami. Mana Lenge, emba leene doko anjokorape pira? Wambo aki mende piramo kandaramanopa emba leene doko pyaka serase? leyami.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Dokopa baame lao, Akali lapome nakama suu longo nyii nana lao pyarepyanyi pyambuo waso karalapape. Wambu malu epapala yuu gii pyaka sipyamopa namba Koraisa epelyo kandalapape larami. Nakama moko minyuo paa nalapape.
8 Jesus respondeu:
9 Dee, yanda pyuo kilyipu kilyipu karo pilyaminyi leyaminyi siyami kande doko pakame kuma nalapape. Dopa pyuo piraminyipa yuu gii lumwa piramo doko ene pyaka sepa nara.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Lapala baame nakama dopa lamaiya. Yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Dokopa yuusili andake minyapa minyapa pyuo yuu wakale wakale dupwana lopo andake soo kumaro epo pira. Dokopa yake dokona piso kando yamarangungi yulu dopale lapome lyakai pira.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Ene dopa pipa naramopa nakama puu maipala randa jerami. Joo sinakoke anda dupwana panda karapusi anda dupwana pyambuo kiŋi pisirami lenge kambu dupwanape kyapo pisirami lenge kambu dupwanape nakama nambana kingi lenge dokona lapala lanyuo parami.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Yuu gii dokopa nakamame nambana lao larami ingilyamo.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Aki mende isingi laparama lao wambo suu pyanyi pyano kara nalapape.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Nambame nakama nyisaronopa suu pingi keyange paleta pii mora piso lao kararaminyipa nakama kando letaminyi dupwa apiyanda pyuo lisa pirami.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Mee wambu dupwame iki daa, nakamana rakange endangipi yangonge dee nakamana rara wambu dee nakamana puu minyingi dupwapeme nakama nyuo mata kando nakamana yanda pimwai dupwa keta minya serami. Dokopa nakama karaminyi dupwana lapo pyao kumaserami.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Wambu dupwa peparaeme nakama nambana kingi lao kararaminyi dokona nakama kando awa nao kararami.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Dopa piraminyipa nakamana kyawa yamanji mende kokwa see nalu nao nara.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Nakamame randa nao karo dokopa porai ingyuo rape rape lao kararami dokome nakama lete wai pyao paramisa pira.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Yanda singi dupwame Jerusaleme nyuo kako pyao sukusa pyambuyaminyi kandeyami kande dokopa Jerusaleme repetale ukiaki minyasi solo pyamolamo lao kando selapape.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Yuu gii dokopa wambu Jutia dokona kararami dupwa yuu kyau pyalya pyana pingi dupwana ralo pao, wambu anda repe repe pyuo karenge dupwana sukusa kararami dupwa yaki nyepala pao, wambu ee wandepa dupwana kararami dupwa anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa paa nao pipwape.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Buku Baepole leyamuli pyuo randa andake narami leyamo kata dokonako palyuo pyaka sera.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Yuu gii dusipana enda wane rombanda palenge wane anjo kareta singipi enda dupwa randande naramilyamo. Dokona lao isa yuu dokona randa andake seramopa Juu wambu dupwa Anatunya imbu singi nyakamyuo karaminyi doko angi epara.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nakama wua gela nenge dokona nyinyi piso pyaraminyipa, rara wakale wakale dupwame nakama puu maipala lanyuo parami. Dokopa wambu rara wakale dupwame Anatu kaena lara yuu gii doko ene epapa naramopa Jerusaleme doko nyuo kalyuo kararami.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Dokopa netape kanape bui dupwapena mende pyuo piramopa isa yuu dokona ipwa kota doko pyakalya pyakana pyuo gulu galu lao seramo doko kando rara wakale wakale wambu dupwa mona rando pulunongo pyaramo kararami.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Akali dupwa ama pakao malawai laramopa karo isa yuu dokona apa pira lao kando yamarangurami. Dokona lao yake bange porai dupwa romo romo pira.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Dokopa Ikinyingi Akali kopa role pyapeta baa porai ingyuo yanga paupau lenge andake lao eparamo kandarami.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yulu dusipa pyaka selana piya kande dokopa nakama repeta nyiso kiiramo nyera dokona eŋa nembo karalapape, leya Yesumi.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Lapala baame nakama kongwalu pii mende lamaiya. Isa piki dokope isa peparaepe kandalapape leya.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Byalu letamo dokopa nakamame kandapala ee kana musi doko pyaka selana pipyalyamo lao soo gisingi.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Doko suu pyao doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo dokopa Anatunya isingi yulu repeta epo pipyalyamo lao serami.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Kinyi langilyu, epapu isa wambu ando karaminyi dupwa wambo otapa naraminyipa namba doo lalono kandapi dusipa peparae pyaka sera.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Yake yuupi otaramopa nambana pii doko ota nara.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Moŋo andake nakama keta eparaŋa dokona kaeya nao ateŋa lao lenge rao pisipwape. Nakama mona kuki palyuo karo Ikinyingi Akali enakana eparamo dokopa banya lenge kambu dokona kapa kararama lao ateŋa lalapa.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesumi dopa lao yuu peparae baa tembole anda dokona mana lao karapapu kukwa dokopa neta pao yuu Olipi Kyau dokona palipa piya.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Dokopa wamba kukwa baa tembole anda dokona wambu peparae banya pii sela epapa piyami.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.