Lucas 21

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baa lenge pendakae lapala wambu bange malu singi dupwame Anatu mone maiyuo retenge bokote dokona mone reto kareyaminyi kandeya.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Kandeyamo dokopa enda waiya pendewa mendeme kumasi kana lama reteyamo kandeya.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Kandapala dopa leya. Kinyi langilyu, wambu dupwa peparaeme mone kuki ingyuo retaminyipa enda waiya pendewa dokome banya kana mone malu ingyuo minyuo epo retalamo.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Dokona lao nakamame kana mone malu sipyamo dokona pingyu nyepala epo retaminyipa baame banya kana aeya napyamopa kana kuki lama iki sipyamo dolapo laparae minyuo epo retalamo leya.Malu sipyamo dokona epo retaminyipa banya kuki sipyamo dolapo laparae minyuo epo retalamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:4"
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Enakana wambu lapome lao, Tembole anda doko mondo lao kana keyange dupwame anda piyaminyipa bange Anatu maiyuo kalya pyuo reteyami kande leyaminyisa baame dopa leya.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Bange kandelyaminyi dupwa yuu gii mende pyaka seramo dokopa lalyuo bolombalo lao nembaraminyisa kana mendeme yango ketae dokona see nara leya.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Dokopa nakama baa dopa lao piso siyami. Mana Lenge, emba leene doko anjokorape pira? Wambo aki mende piramo kandaramanopa emba leene doko pyaka serase? leyami.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Dokopa baame lao, Akali lapome nakama suu longo nyii nana lao pyarepyanyi pyambuo waso karalapape. Wambu malu epapala yuu gii pyaka sipyamopa namba Koraisa epelyo kandalapape larami. Nakama moko minyuo paa nalapape.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Dee, yanda pyuo kilyipu kilyipu karo pilyaminyi leyaminyi siyami kande doko pakame kuma nalapape. Dopa pyuo piraminyipa yuu gii lumwa piramo doko ene pyaka sepa nara.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Lapala baame nakama dopa lamaiya. Yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Dokopa yuusili andake minyapa minyapa pyuo yuu wakale wakale dupwana lopo andake soo kumaro epo pira. Dokopa yake dokona piso kando yamarangungi yulu dopale lapome lyakai pira.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Ene dopa pipa naramopa nakama puu maipala randa jerami. Joo sinakoke anda dupwana panda karapusi anda dupwana pyambuo kiŋi pisirami lenge kambu dupwanape kyapo pisirami lenge kambu dupwanape nakama nambana kingi lenge dokona lapala lanyuo parami.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Yuu gii dokopa nakamame nambana lao larami ingilyamo.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Aki mende isingi laparama lao wambo suu pyanyi pyano kara nalapape.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Nambame nakama nyisaronopa suu pingi keyange paleta pii mora piso lao kararaminyipa nakama kando letaminyi dupwa apiyanda pyuo lisa pirami.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Mee wambu dupwame iki daa, nakamana rakange endangipi yangonge dee nakamana rara wambu dee nakamana puu minyingi dupwapeme nakama nyuo mata kando nakamana yanda pimwai dupwa keta minya serami. Dokopa nakama karaminyi dupwana lapo pyao kumaserami.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Wambu dupwa peparaeme nakama nambana kingi lao kararaminyi dokona nakama kando awa nao kararami.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Dopa piraminyipa nakamana kyawa yamanji mende kokwa see nalu nao nara.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Nakamame randa nao karo dokopa porai ingyuo rape rape lao kararami dokome nakama lete wai pyao paramisa pira.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Yanda singi dupwame Jerusaleme nyuo kako pyao sukusa pyambuyaminyi kandeyami kande dokopa Jerusaleme repetale ukiaki minyasi solo pyamolamo lao kando selapape.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Yuu gii dokopa wambu Jutia dokona kararami dupwa yuu kyau pyalya pyana pingi dupwana ralo pao, wambu anda repe repe pyuo karenge dupwana sukusa kararami dupwa yaki nyepala pao, wambu ee wandepa dupwana kararami dupwa anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa paa nao pipwape.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Buku Baepole leyamuli pyuo randa andake narami leyamo kata dokonako palyuo pyaka sera.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Yuu gii dusipana enda wane rombanda palenge wane anjo kareta singipi enda dupwa randande naramilyamo. Dokona lao isa yuu dokona randa andake seramopa Juu wambu dupwa Anatunya imbu singi nyakamyuo karaminyi doko angi epara.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nakama wua gela nenge dokona nyinyi piso pyaraminyipa, rara wakale wakale dupwame nakama puu maipala lanyuo parami. Dokopa wambu rara wakale dupwame Anatu kaena lara yuu gii doko ene epapa naramopa Jerusaleme doko nyuo kalyuo kararami.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Dokopa netape kanape bui dupwapena mende pyuo piramopa isa yuu dokona ipwa kota doko pyakalya pyakana pyuo gulu galu lao seramo doko kando rara wakale wakale wambu dupwa mona rando pulunongo pyaramo kararami.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Akali dupwa ama pakao malawai laramopa karo isa yuu dokona apa pira lao kando yamarangurami. Dokona lao yake bange porai dupwa romo romo pira.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Dokopa Ikinyingi Akali kopa role pyapeta baa porai ingyuo yanga paupau lenge andake lao eparamo kandarami.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yulu dusipa pyaka selana piya kande dokopa nakama repeta nyiso kiiramo nyera dokona eŋa nembo karalapape, leya Yesumi.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Lapala baame nakama kongwalu pii mende lamaiya. Isa piki dokope isa peparaepe kandalapape leya.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Byalu letamo dokopa nakamame kandapala ee kana musi doko pyaka selana pipyalyamo lao soo gisingi.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Doko suu pyao doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo dokopa Anatunya isingi yulu repeta epo pipyalyamo lao serami.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Kinyi langilyu, epapu isa wambu ando karaminyi dupwa wambo otapa naraminyipa namba doo lalono kandapi dusipa peparae pyaka sera.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Yake yuupi otaramopa nambana pii doko ota nara.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 — ausente —
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Moŋo andake nakama keta eparaŋa dokona kaeya nao ateŋa lao lenge rao pisipwape. Nakama mona kuki palyuo karo Ikinyingi Akali enakana eparamo dokopa banya lenge kambu dokona kapa kararama lao ateŋa lalapa.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Yesumi dopa lao yuu peparae baa tembole anda dokona mana lao karapapu kukwa dokopa neta pao yuu Olipi Kyau dokona palipa piya.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Dokopa wamba kukwa baa tembole anda dokona wambu peparae banya pii sela epapa piyami.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.