Lucas 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu mendepa tembole anda dokona baame wambu dupwa mana lamaiyuo waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo kareyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge dupwape kamongo dupwa pipya baa kareyamo dokona epapala
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 dopa lamaiyami. Pyuo karene yulu dupwa apimi pii lapyamopa pyuo karene? Apimi emba rombo palyapyamopa pyuo karepe? leyami.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nambame nakama mende piso seroko. Dokona isingi langipwape.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Joneme bapitisimo nyakamyuo kareya banya yulu doko yake panda dokona piso renge kuiyamopa piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? leya.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Dokopa nakamame yango sukusa lao dopa leyami. Yake panda dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo doko baame namwa langyuo, Akipamo Joneme kinyi lalyamo lao suu pyaa nayamisi? laramo lapala,
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Jonena yulu doko mee isa akalinya yulu piya larama ramo doko mee wambu dupwame Anatumi Jone pyongo piyamo nolako lao kareya lao suu pyao karaminyi dokona nakamame imbwuapala namwa kaname pyasarami leyami.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Dopa lapala nakamame Yesu isingi lamaiyuo, Anja piso renge kuiyape lao namwa see nalyamano, leyami.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Dopa letaminyi dokoko suu pyao namba keta palamo yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao nakama isingi langya naro leya.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Lapala mee wambu dupwa lamaiyuo kongwalu pii lao dopa leya. Akali mendeme girapo isa waingi lapo wara piya. Wara pipala ee doko akali lapo ee mareta palyuo rapu pyuo karena lapala baa yuu mendasa papala kana malu nembo dokona kareya.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Karapala ee manjo nyingi yuu gii pyaka siyamo dokopa akali ee rapu pyuo kareyami dokona baame kendemande akali mende pena lao waene jingi lapo jinya leya. Dokopa ee rapu pingi akali dusipame baa pyaroko pyapala angi mai napala kanjakala mee pena leyami.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Dopa piyaminyi dokopa kendemande akali mende pena leya. Doko baa opetae pyaroko pyao kando sikya sikyapala mai nao mee pena leyami.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Dokopa akali repo pyuo dee penako leyamopa akali doko koo keta palyuo pyapala neta nembeyami.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Dokopa ee range akali dokome dopa leya. Nambame apa pirose? Nambana ikinyingi mona retelyo doko pena laro ramo dokopa, baa kando rape rape lao pirami rapisi, leya.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Dopa lao suu piyamopape ee rapu pingi akali dusipame wane doko kandapala dopa leyami. Akali doko baame moyange bange dupwa nyera ingilyamo. Dokona baa pyao kumakapala ee range nyimanale leyami.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Lapala baa pyao kumakayami dopa pipala ee neta dorena nembeyami.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Baame epapala ee rapu akali dusipa pyao kokwa sepala waene ee doko nyuo akali wakale maira leya. Dopa leyamo sepala, Anatumi dopa pii nana lapyali yaka, leyami.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Leyaminyipa baame nakama kandapala dopa leya. Anatunya pii pyasi mende palamo.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Wambu kana dokona mangala nao serami dupwa pyao inji ranji pira. Dee kana dokome wambu mende pisiramo dokona lakao epapala dokopa pyuo minjuku minyinyi nembara leya.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Yuu gii dokopako Mawa Pii mana lenge dupwape purisi akali mupwa dupwapeme baa puu maiyalana pyuo karo mee wambu dupwa kando pakao kareyami. Baame nakamasa kando kongwalu pii doko lapyalyamo lao sepala baa puu maiyalana piyami.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Dokona nakamame baa kandanyi lyakao karo akali lapo lee minyuo karala pena leyaminyipa nakamame pii karalunja nembo lao karaminyi lao suu pinya lao nupi soo kareyami. Baame pii mende kopetame laramo dokopa baa kyapo mupwa keta pyarapanyi peeyo baame kote lena larama lapala dopa piyami.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Nakamame baa piso soo dopa leyami. Mana Lenge, embame pii angi kinyi lao mana lao karo wambu dupwa dapwa lao suu pyaa nao Anatunya yulu dokona rolae mana lao pyuo karenge doko namwa silyamano, leyami.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Lapala, Takisi mone namwame Sisa maingi dokona Mawa Pii namwana palase? leyami.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama kyambo panga soo lalyaminyi lao sepala nakama dopa lamaiya.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Kana mone mende namba lasaka pipwape. Kana dokona wambu ayemba pukusi petamo, pii pyasi opetae palamo dolapo apinya? leya. Nakamame lao Sisana leyami.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Baame nakama lamaiyuo, Dokona Sisana bange dupwa baa range mairami. Anatunya bange dupwa baa range mairamiko leya.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Dokopa nakamame mee wambu dupwa kando kareyaminyipa baa pii kopetame mende lenale lalana saka nayami. Saka napala baa isingi leyamo pii dupwa soo mona nembapala romo napyuo kareyami.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Dokopa Satyusi akali namwa kumuo palipala lopo epa narama ingilyamo lao karenge dupwa baa kareyamo dokona epapala
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 mende piso siyami. Mana Lenge, Moseseme mawa pii mende pyao retakaya. Doko akali mende enda nyepala wane manja nao karo kumaramo dokopa banya yangonge wane manjaronopa doko yangonge karenge apo dokona karara lapala enda waiya doko yokoya pyao nyera, lao Moseseme dopa lao pyao retakaya leyami.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Lapala dopa leyami. Yangonge yanda ipingi kareyamipya. Yangonge mupwa dokome enda mende nyiya. Nyepala wane manja nao karo kumuya.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Dokopa enda doko yangonge lapo pyuo dokome nyiya.
30 O segundo
31 Enakana yangonge repo dokome nyiya. Dopa pyuo nyuo pao yanda ipingi nyero dusipa peparae wane manja nao kumapa piyami.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Enakana enda doko opetae kumuya.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Dokona suu yao yangonge yanda ipingi dusipa peparaeme enda doko nyiyami dokona Anatumi minyalyuo nyeparamopa enda doko yangonge anjukumi nyerase? leya.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo dopa leya. Isa wambu dupwame enda yapo nyuoko karenge.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Nyingi doŋo Anatumi wambu yulu keyange pingi minyalyuo nyerali dupwa nyuo yake panda pisaramo dokopa enda nyii narami.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Nakama aŋala ingyuo papala dee kuma narami. Anatumi nakama lete minyalyuo nyeramo dokopa banya wane wanake ingyuo parami.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Moseseme isa pusinainya rao kareyamo doko kandapala pii lapo pepana piya. Doko Kamongo kando baa rakange kyawa Aporakame, Aisake, Jekopena Anatu doko karamo leya. Akali dusipana imambu lete karenge kandale.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Doko suu pyao Anatumi wambu kumuo silyaminyi dupwana Kamongo ingyuo paa nalyamo. Baame wambu lete karenge dupwana Anatu ingyuo karenge.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Dokopa Mawa Pii mana lenge akali lapome lao, Mana Lenge, emba elya pyuo lalyane leyami.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Dee kamba baa pii mende piso selana pakapala kaeyami.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Koraisa doko Dapitinya ikinyingi letaminyi doko apa pipyasa letamisi?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dapiti baame kenane pii pyasi palamo buku dokona dopa letamo.
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Embena yanda pimwai dupwa nambame nyuo
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dapitimi baa Koraisa baasa kando Kamongo leyamo doko suu pyao Koraisa apa pyuo banya enakana para pyao nyeramo dokona mende ingyuo sipurarase? leya Yesumi.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Lapala mee wambu peparae soo kareyaminyipa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Mawa Pii mana lenge akali dupwa pyarepanyi pyambuo waso karalapape. Akali dupwame kata pao dokopa komau londe rae maiyuo wapuo penge. Makete anda dupwana wambu dupwame nakama mupwa lao yako lamili lao suu pyao karenge. Sinakoke anda dupwanape nenge andake kuilyaminyi dokopape wambu mupwa petenge panda dokona pisimwali yaka lao suu pyapala petenge.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Akali kumungi dokona anda enda waiya doko petelyamopa doko ralinyi nembapala anda doko nakamana ingyuo pyaso nyingi. Nakama panga soo ateŋa londe dupwa pingi. Nakama dopa pyuo karaminyi dokona Anatumi kote andake lara leya.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.