Lucas 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuu mendepa tembole anda dokona baame wambu dupwa mana lamaiyuo waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo kareyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge dupwape kamongo dupwa pipya baa kareyamo dokona epapala
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 dopa lamaiyami. Pyuo karene yulu dupwa apimi pii lapyamopa pyuo karene? Apimi emba rombo palyapyamopa pyuo karepe? leyami.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nambame nakama mende piso seroko. Dokona isingi langipwape.
3 Jesus respondeu:
4 Joneme bapitisimo nyakamyuo kareya banya yulu doko yake panda dokona piso renge kuiyamopa piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? leya.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dokopa nakamame yango sukusa lao dopa leyami. Yake panda dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo doko baame namwa langyuo, Akipamo Joneme kinyi lalyamo lao suu pyaa nayamisi? laramo lapala,
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Jonena yulu doko mee isa akalinya yulu piya larama ramo doko mee wambu dupwame Anatumi Jone pyongo piyamo nolako lao kareya lao suu pyao karaminyi dokona nakamame imbwuapala namwa kaname pyasarami leyami.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Dopa lapala nakamame Yesu isingi lamaiyuo, Anja piso renge kuiyape lao namwa see nalyamano, leyami.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Dopa letaminyi dokoko suu pyao namba keta palamo yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao nakama isingi langya naro leya.
8 E Jesus lhes disse:
9 Lapala mee wambu dupwa lamaiyuo kongwalu pii lao dopa leya. Akali mendeme girapo isa waingi lapo wara piya. Wara pipala ee doko akali lapo ee mareta palyuo rapu pyuo karena lapala baa yuu mendasa papala kana malu nembo dokona kareya.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Karapala ee manjo nyingi yuu gii pyaka siyamo dokopa akali ee rapu pyuo kareyami dokona baame kendemande akali mende pena lao waene jingi lapo jinya leya. Dokopa ee rapu pingi akali dusipame baa pyaroko pyapala angi mai napala kanjakala mee pena leyami.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Dopa piyaminyi dokopa kendemande akali mende pena leya. Doko baa opetae pyaroko pyao kando sikya sikyapala mai nao mee pena leyami.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Dokopa akali repo pyuo dee penako leyamopa akali doko koo keta palyuo pyapala neta nembeyami.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Dokopa ee range akali dokome dopa leya. Nambame apa pirose? Nambana ikinyingi mona retelyo doko pena laro ramo dokopa, baa kando rape rape lao pirami rapisi, leya.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Dopa lao suu piyamopape ee rapu pingi akali dusipame wane doko kandapala dopa leyami. Akali doko baame moyange bange dupwa nyera ingilyamo. Dokona baa pyao kumakapala ee range nyimanale leyami.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Lapala baa pyao kumakayami dopa pipala ee neta dorena nembeyami.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Baame epapala ee rapu akali dusipa pyao kokwa sepala waene ee doko nyuo akali wakale maira leya. Dopa leyamo sepala, Anatumi dopa pii nana lapyali yaka, leyami.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Leyaminyipa baame nakama kandapala dopa leya. Anatunya pii pyasi mende palamo.
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Wambu kana dokona mangala nao serami dupwa pyao inji ranji pira. Dee kana dokome wambu mende pisiramo dokona lakao epapala dokopa pyuo minjuku minyinyi nembara leya.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Yuu gii dokopako Mawa Pii mana lenge dupwape purisi akali mupwa dupwapeme baa puu maiyalana pyuo karo mee wambu dupwa kando pakao kareyami. Baame nakamasa kando kongwalu pii doko lapyalyamo lao sepala baa puu maiyalana piyami.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Dokona nakamame baa kandanyi lyakao karo akali lapo lee minyuo karala pena leyaminyipa nakamame pii karalunja nembo lao karaminyi lao suu pinya lao nupi soo kareyami. Baame pii mende kopetame laramo dokopa baa kyapo mupwa keta pyarapanyi peeyo baame kote lena larama lapala dopa piyami.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nakamame baa piso soo dopa leyami. Mana Lenge, embame pii angi kinyi lao mana lao karo wambu dupwa dapwa lao suu pyaa nao Anatunya yulu dokona rolae mana lao pyuo karenge doko namwa silyamano, leyami.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Lapala, Takisi mone namwame Sisa maingi dokona Mawa Pii namwana palase? leyami.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama kyambo panga soo lalyaminyi lao sepala nakama dopa lamaiya.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Kana mone mende namba lasaka pipwape. Kana dokona wambu ayemba pukusi petamo, pii pyasi opetae palamo dolapo apinya? leya. Nakamame lao Sisana leyami.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Baame nakama lamaiyuo, Dokona Sisana bange dupwa baa range mairami. Anatunya bange dupwa baa range mairamiko leya.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Dokopa nakamame mee wambu dupwa kando kareyaminyipa baa pii kopetame mende lenale lalana saka nayami. Saka napala baa isingi leyamo pii dupwa soo mona nembapala romo napyuo kareyami.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Dokopa Satyusi akali namwa kumuo palipala lopo epa narama ingilyamo lao karenge dupwa baa kareyamo dokona epapala
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 mende piso siyami. Mana Lenge, Moseseme mawa pii mende pyao retakaya. Doko akali mende enda nyepala wane manja nao karo kumaramo dokopa banya yangonge wane manjaronopa doko yangonge karenge apo dokona karara lapala enda waiya doko yokoya pyao nyera, lao Moseseme dopa lao pyao retakaya leyami.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Lapala dopa leyami. Yangonge yanda ipingi kareyamipya. Yangonge mupwa dokome enda mende nyiya. Nyepala wane manja nao karo kumuya.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Dokopa enda doko yangonge lapo pyuo dokome nyiya.
30 o segundo
31 Enakana yangonge repo dokome nyiya. Dopa pyuo nyuo pao yanda ipingi nyero dusipa peparae wane manja nao kumapa piyami.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Enakana enda doko opetae kumuya.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Dokona suu yao yangonge yanda ipingi dusipa peparaeme enda doko nyiyami dokona Anatumi minyalyuo nyeparamopa enda doko yangonge anjukumi nyerase? leya.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo dopa leya. Isa wambu dupwame enda yapo nyuoko karenge.
34 Jesus respondeu:
35 Nyingi doŋo Anatumi wambu yulu keyange pingi minyalyuo nyerali dupwa nyuo yake panda pisaramo dokopa enda nyii narami.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Nakama aŋala ingyuo papala dee kuma narami. Anatumi nakama lete minyalyuo nyeramo dokopa banya wane wanake ingyuo parami.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moseseme isa pusinainya rao kareyamo doko kandapala pii lapo pepana piya. Doko Kamongo kando baa rakange kyawa Aporakame, Aisake, Jekopena Anatu doko karamo leya. Akali dusipana imambu lete karenge kandale.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Doko suu pyao Anatumi wambu kumuo silyaminyi dupwana Kamongo ingyuo paa nalyamo. Baame wambu lete karenge dupwana Anatu ingyuo karenge.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Dokopa Mawa Pii mana lenge akali lapome lao, Mana Lenge, emba elya pyuo lalyane leyami.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Dee kamba baa pii mende piso selana pakapala kaeyami.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Koraisa doko Dapitinya ikinyingi letaminyi doko apa pipyasa letamisi?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dapiti baame kenane pii pyasi palamo buku dokona dopa letamo.
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Embena yanda pimwai dupwa nambame nyuo
43 até que eu ponha
44 Dapitimi baa Koraisa baasa kando Kamongo leyamo doko suu pyao Koraisa apa pyuo banya enakana para pyao nyeramo dokona mende ingyuo sipurarase? leya Yesumi.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Lapala mee wambu peparae soo kareyaminyipa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Mawa Pii mana lenge akali dupwa pyarepanyi pyambuo waso karalapape. Akali dupwame kata pao dokopa komau londe rae maiyuo wapuo penge. Makete anda dupwana wambu dupwame nakama mupwa lao yako lamili lao suu pyao karenge. Sinakoke anda dupwanape nenge andake kuilyaminyi dokopape wambu mupwa petenge panda dokona pisimwali yaka lao suu pyapala petenge.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Akali kumungi dokona anda enda waiya doko petelyamopa doko ralinyi nembapala anda doko nakamana ingyuo pyaso nyingi. Nakama panga soo ateŋa londe dupwa pingi. Nakama dopa pyuo karaminyi dokona Anatumi kote andake lara leya.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.