Lucas 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuu mendepa tembole anda dokona baame wambu dupwa mana lamaiyuo waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo kareyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge dupwape kamongo dupwa pipya baa kareyamo dokona epapala
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 dopa lamaiyami. Pyuo karene yulu dupwa apimi pii lapyamopa pyuo karene? Apimi emba rombo palyapyamopa pyuo karepe? leyami.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nambame nakama mende piso seroko. Dokona isingi langipwape.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Joneme bapitisimo nyakamyuo kareya banya yulu doko yake panda dokona piso renge kuiyamopa piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? leya.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dokopa nakamame yango sukusa lao dopa leyami. Yake panda dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo doko baame namwa langyuo, Akipamo Joneme kinyi lalyamo lao suu pyaa nayamisi? laramo lapala,
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Jonena yulu doko mee isa akalinya yulu piya larama ramo doko mee wambu dupwame Anatumi Jone pyongo piyamo nolako lao kareya lao suu pyao karaminyi dokona nakamame imbwuapala namwa kaname pyasarami leyami.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Dopa lapala nakamame Yesu isingi lamaiyuo, Anja piso renge kuiyape lao namwa see nalyamano, leyami.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Dopa letaminyi dokoko suu pyao namba keta palamo yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao nakama isingi langya naro leya.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Lapala mee wambu dupwa lamaiyuo kongwalu pii lao dopa leya. Akali mendeme girapo isa waingi lapo wara piya. Wara pipala ee doko akali lapo ee mareta palyuo rapu pyuo karena lapala baa yuu mendasa papala kana malu nembo dokona kareya.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Karapala ee manjo nyingi yuu gii pyaka siyamo dokopa akali ee rapu pyuo kareyami dokona baame kendemande akali mende pena lao waene jingi lapo jinya leya. Dokopa ee rapu pingi akali dusipame baa pyaroko pyapala angi mai napala kanjakala mee pena leyami.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Dopa piyaminyi dokopa kendemande akali mende pena leya. Doko baa opetae pyaroko pyao kando sikya sikyapala mai nao mee pena leyami.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Dokopa akali repo pyuo dee penako leyamopa akali doko koo keta palyuo pyapala neta nembeyami.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Dokopa ee range akali dokome dopa leya. Nambame apa pirose? Nambana ikinyingi mona retelyo doko pena laro ramo dokopa, baa kando rape rape lao pirami rapisi, leya.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Dopa lao suu piyamopape ee rapu pingi akali dusipame wane doko kandapala dopa leyami. Akali doko baame moyange bange dupwa nyera ingilyamo. Dokona baa pyao kumakapala ee range nyimanale leyami.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Lapala baa pyao kumakayami dopa pipala ee neta dorena nembeyami.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Baame epapala ee rapu akali dusipa pyao kokwa sepala waene ee doko nyuo akali wakale maira leya. Dopa leyamo sepala, Anatumi dopa pii nana lapyali yaka, leyami.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Leyaminyipa baame nakama kandapala dopa leya. Anatunya pii pyasi mende palamo.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Wambu kana dokona mangala nao serami dupwa pyao inji ranji pira. Dee kana dokome wambu mende pisiramo dokona lakao epapala dokopa pyuo minjuku minyinyi nembara leya.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yuu gii dokopako Mawa Pii mana lenge dupwape purisi akali mupwa dupwapeme baa puu maiyalana pyuo karo mee wambu dupwa kando pakao kareyami. Baame nakamasa kando kongwalu pii doko lapyalyamo lao sepala baa puu maiyalana piyami.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Dokona nakamame baa kandanyi lyakao karo akali lapo lee minyuo karala pena leyaminyipa nakamame pii karalunja nembo lao karaminyi lao suu pinya lao nupi soo kareyami. Baame pii mende kopetame laramo dokopa baa kyapo mupwa keta pyarapanyi peeyo baame kote lena larama lapala dopa piyami.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Nakamame baa piso soo dopa leyami. Mana Lenge, embame pii angi kinyi lao mana lao karo wambu dupwa dapwa lao suu pyaa nao Anatunya yulu dokona rolae mana lao pyuo karenge doko namwa silyamano, leyami.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Lapala, Takisi mone namwame Sisa maingi dokona Mawa Pii namwana palase? leyami.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama kyambo panga soo lalyaminyi lao sepala nakama dopa lamaiya.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Kana mone mende namba lasaka pipwape. Kana dokona wambu ayemba pukusi petamo, pii pyasi opetae palamo dolapo apinya? leya. Nakamame lao Sisana leyami.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Baame nakama lamaiyuo, Dokona Sisana bange dupwa baa range mairami. Anatunya bange dupwa baa range mairamiko leya.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Dokopa nakamame mee wambu dupwa kando kareyaminyipa baa pii kopetame mende lenale lalana saka nayami. Saka napala baa isingi leyamo pii dupwa soo mona nembapala romo napyuo kareyami.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Dokopa Satyusi akali namwa kumuo palipala lopo epa narama ingilyamo lao karenge dupwa baa kareyamo dokona epapala
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 mende piso siyami. Mana Lenge, Moseseme mawa pii mende pyao retakaya. Doko akali mende enda nyepala wane manja nao karo kumaramo dokopa banya yangonge wane manjaronopa doko yangonge karenge apo dokona karara lapala enda waiya doko yokoya pyao nyera, lao Moseseme dopa lao pyao retakaya leyami.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Lapala dopa leyami. Yangonge yanda ipingi kareyamipya. Yangonge mupwa dokome enda mende nyiya. Nyepala wane manja nao karo kumuya.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Dokopa enda doko yangonge lapo pyuo dokome nyiya.
30 e o segundo
31 Enakana yangonge repo dokome nyiya. Dopa pyuo nyuo pao yanda ipingi nyero dusipa peparae wane manja nao kumapa piyami.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Enakana enda doko opetae kumuya.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Dokona suu yao yangonge yanda ipingi dusipa peparaeme enda doko nyiyami dokona Anatumi minyalyuo nyeparamopa enda doko yangonge anjukumi nyerase? leya.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo dopa leya. Isa wambu dupwame enda yapo nyuoko karenge.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Nyingi doŋo Anatumi wambu yulu keyange pingi minyalyuo nyerali dupwa nyuo yake panda pisaramo dokopa enda nyii narami.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Nakama aŋala ingyuo papala dee kuma narami. Anatumi nakama lete minyalyuo nyeramo dokopa banya wane wanake ingyuo parami.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moseseme isa pusinainya rao kareyamo doko kandapala pii lapo pepana piya. Doko Kamongo kando baa rakange kyawa Aporakame, Aisake, Jekopena Anatu doko karamo leya. Akali dusipana imambu lete karenge kandale.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Doko suu pyao Anatumi wambu kumuo silyaminyi dupwana Kamongo ingyuo paa nalyamo. Baame wambu lete karenge dupwana Anatu ingyuo karenge.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Dokopa Mawa Pii mana lenge akali lapome lao, Mana Lenge, emba elya pyuo lalyane leyami.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Dee kamba baa pii mende piso selana pakapala kaeyami.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Koraisa doko Dapitinya ikinyingi letaminyi doko apa pipyasa letamisi?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dapiti baame kenane pii pyasi palamo buku dokona dopa letamo.
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Embena yanda pimwai dupwa nambame nyuo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dapitimi baa Koraisa baasa kando Kamongo leyamo doko suu pyao Koraisa apa pyuo banya enakana para pyao nyeramo dokona mende ingyuo sipurarase? leya Yesumi.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Lapala mee wambu peparae soo kareyaminyipa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Mawa Pii mana lenge akali dupwa pyarepanyi pyambuo waso karalapape. Akali dupwame kata pao dokopa komau londe rae maiyuo wapuo penge. Makete anda dupwana wambu dupwame nakama mupwa lao yako lamili lao suu pyao karenge. Sinakoke anda dupwanape nenge andake kuilyaminyi dokopape wambu mupwa petenge panda dokona pisimwali yaka lao suu pyapala petenge.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Akali kumungi dokona anda enda waiya doko petelyamopa doko ralinyi nembapala anda doko nakamana ingyuo pyaso nyingi. Nakama panga soo ateŋa londe dupwa pingi. Nakama dopa pyuo karaminyi dokona Anatumi kote andake lara leya.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.