Lucas 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu mendepa tembole anda dokona baame wambu dupwa mana lamaiyuo waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo kareyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge dupwape kamongo dupwa pipya baa kareyamo dokona epapala
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 dopa lamaiyami. Pyuo karene yulu dupwa apimi pii lapyamopa pyuo karene? Apimi emba rombo palyapyamopa pyuo karepe? leyami.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nambame nakama mende piso seroko. Dokona isingi langipwape.
3 Jesus respondeu:
4 Joneme bapitisimo nyakamyuo kareya banya yulu doko yake panda dokona piso renge kuiyamopa piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? leya.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Dokopa nakamame yango sukusa lao dopa leyami. Yake panda dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo doko baame namwa langyuo, Akipamo Joneme kinyi lalyamo lao suu pyaa nayamisi? laramo lapala,
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Jonena yulu doko mee isa akalinya yulu piya larama ramo doko mee wambu dupwame Anatumi Jone pyongo piyamo nolako lao kareya lao suu pyao karaminyi dokona nakamame imbwuapala namwa kaname pyasarami leyami.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Dopa lapala nakamame Yesu isingi lamaiyuo, Anja piso renge kuiyape lao namwa see nalyamano, leyami.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Dopa letaminyi dokoko suu pyao namba keta palamo yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao nakama isingi langya naro leya.
8 Jesus disse:
9 Lapala mee wambu dupwa lamaiyuo kongwalu pii lao dopa leya. Akali mendeme girapo isa waingi lapo wara piya. Wara pipala ee doko akali lapo ee mareta palyuo rapu pyuo karena lapala baa yuu mendasa papala kana malu nembo dokona kareya.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Karapala ee manjo nyingi yuu gii pyaka siyamo dokopa akali ee rapu pyuo kareyami dokona baame kendemande akali mende pena lao waene jingi lapo jinya leya. Dokopa ee rapu pingi akali dusipame baa pyaroko pyapala angi mai napala kanjakala mee pena leyami.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Dopa piyaminyi dokopa kendemande akali mende pena leya. Doko baa opetae pyaroko pyao kando sikya sikyapala mai nao mee pena leyami.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Dokopa akali repo pyuo dee penako leyamopa akali doko koo keta palyuo pyapala neta nembeyami.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Dokopa ee range akali dokome dopa leya. Nambame apa pirose? Nambana ikinyingi mona retelyo doko pena laro ramo dokopa, baa kando rape rape lao pirami rapisi, leya.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Dopa lao suu piyamopape ee rapu pingi akali dusipame wane doko kandapala dopa leyami. Akali doko baame moyange bange dupwa nyera ingilyamo. Dokona baa pyao kumakapala ee range nyimanale leyami.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Lapala baa pyao kumakayami dopa pipala ee neta dorena nembeyami.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Baame epapala ee rapu akali dusipa pyao kokwa sepala waene ee doko nyuo akali wakale maira leya. Dopa leyamo sepala, Anatumi dopa pii nana lapyali yaka, leyami.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Leyaminyipa baame nakama kandapala dopa leya. Anatunya pii pyasi mende palamo.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Wambu kana dokona mangala nao serami dupwa pyao inji ranji pira. Dee kana dokome wambu mende pisiramo dokona lakao epapala dokopa pyuo minjuku minyinyi nembara leya.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Yuu gii dokopako Mawa Pii mana lenge dupwape purisi akali mupwa dupwapeme baa puu maiyalana pyuo karo mee wambu dupwa kando pakao kareyami. Baame nakamasa kando kongwalu pii doko lapyalyamo lao sepala baa puu maiyalana piyami.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Dokona nakamame baa kandanyi lyakao karo akali lapo lee minyuo karala pena leyaminyipa nakamame pii karalunja nembo lao karaminyi lao suu pinya lao nupi soo kareyami. Baame pii mende kopetame laramo dokopa baa kyapo mupwa keta pyarapanyi peeyo baame kote lena larama lapala dopa piyami.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nakamame baa piso soo dopa leyami. Mana Lenge, embame pii angi kinyi lao mana lao karo wambu dupwa dapwa lao suu pyaa nao Anatunya yulu dokona rolae mana lao pyuo karenge doko namwa silyamano, leyami.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Lapala, Takisi mone namwame Sisa maingi dokona Mawa Pii namwana palase? leyami.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama kyambo panga soo lalyaminyi lao sepala nakama dopa lamaiya.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Kana mone mende namba lasaka pipwape. Kana dokona wambu ayemba pukusi petamo, pii pyasi opetae palamo dolapo apinya? leya. Nakamame lao Sisana leyami.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Baame nakama lamaiyuo, Dokona Sisana bange dupwa baa range mairami. Anatunya bange dupwa baa range mairamiko leya.
25 Então Jesus disse:
26 Dokopa nakamame mee wambu dupwa kando kareyaminyipa baa pii kopetame mende lenale lalana saka nayami. Saka napala baa isingi leyamo pii dupwa soo mona nembapala romo napyuo kareyami.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Dokopa Satyusi akali namwa kumuo palipala lopo epa narama ingilyamo lao karenge dupwa baa kareyamo dokona epapala
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 mende piso siyami. Mana Lenge, Moseseme mawa pii mende pyao retakaya. Doko akali mende enda nyepala wane manja nao karo kumaramo dokopa banya yangonge wane manjaronopa doko yangonge karenge apo dokona karara lapala enda waiya doko yokoya pyao nyera, lao Moseseme dopa lao pyao retakaya leyami.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Lapala dopa leyami. Yangonge yanda ipingi kareyamipya. Yangonge mupwa dokome enda mende nyiya. Nyepala wane manja nao karo kumuya.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Dokopa enda doko yangonge lapo pyuo dokome nyiya.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Enakana yangonge repo dokome nyiya. Dopa pyuo nyuo pao yanda ipingi nyero dusipa peparae wane manja nao kumapa piyami.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Enakana enda doko opetae kumuya.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Dokona suu yao yangonge yanda ipingi dusipa peparaeme enda doko nyiyami dokona Anatumi minyalyuo nyeparamopa enda doko yangonge anjukumi nyerase? leya.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo dopa leya. Isa wambu dupwame enda yapo nyuoko karenge.
34 Jesus respondeu:
35 Nyingi doŋo Anatumi wambu yulu keyange pingi minyalyuo nyerali dupwa nyuo yake panda pisaramo dokopa enda nyii narami.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Nakama aŋala ingyuo papala dee kuma narami. Anatumi nakama lete minyalyuo nyeramo dokopa banya wane wanake ingyuo parami.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moseseme isa pusinainya rao kareyamo doko kandapala pii lapo pepana piya. Doko Kamongo kando baa rakange kyawa Aporakame, Aisake, Jekopena Anatu doko karamo leya. Akali dusipana imambu lete karenge kandale.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Doko suu pyao Anatumi wambu kumuo silyaminyi dupwana Kamongo ingyuo paa nalyamo. Baame wambu lete karenge dupwana Anatu ingyuo karenge.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Dokopa Mawa Pii mana lenge akali lapome lao, Mana Lenge, emba elya pyuo lalyane leyami.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Dee kamba baa pii mende piso selana pakapala kaeyami.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Koraisa doko Dapitinya ikinyingi letaminyi doko apa pipyasa letamisi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dapiti baame kenane pii pyasi palamo buku dokona dopa letamo.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Embena yanda pimwai dupwa nambame nyuo
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dapitimi baa Koraisa baasa kando Kamongo leyamo doko suu pyao Koraisa apa pyuo banya enakana para pyao nyeramo dokona mende ingyuo sipurarase? leya Yesumi.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Lapala mee wambu peparae soo kareyaminyipa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Mawa Pii mana lenge akali dupwa pyarepanyi pyambuo waso karalapape. Akali dupwame kata pao dokopa komau londe rae maiyuo wapuo penge. Makete anda dupwana wambu dupwame nakama mupwa lao yako lamili lao suu pyao karenge. Sinakoke anda dupwanape nenge andake kuilyaminyi dokopape wambu mupwa petenge panda dokona pisimwali yaka lao suu pyapala petenge.
46 — Cuidado com os
47 Akali kumungi dokona anda enda waiya doko petelyamopa doko ralinyi nembapala anda doko nakamana ingyuo pyaso nyingi. Nakama panga soo ateŋa londe dupwa pingi. Nakama dopa pyuo karaminyi dokona Anatumi kote andake lara leya.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.