Lucas 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu yuu Jereko dokona suku suku peya.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Peyamo dokopa akali mende kingi Sakiasa lenge kareya. Baa akali takisi nyingi mupwa ingyuo bange malu reto kareya.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Baa Yesu baa apipi lao kandalana piyamopa wambu malu kareyaminyi dokona baa akali muu dokome kandalana saka naya.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Dokona baa wambo makando papala isa sikamoo lengende kareyamo dokona Yesu repeta epo para ingiyasa kandaro lapala pulyuo peya.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Peyamopa Yesu yuu dokona epapala dokopa kandalyuo kandapala baa dopa lamaiya. Sakiasa, waiya lao lupyuo ipu. Epapu embena anda dokona namba paliramba ingilyamo, leya.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Dopa leyamo dokopa baa waiya lao isa lupyuo epapala baa mona pyakalyuo pyao yako lao nyiya.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Dokopa wambu dupwa kandapala mumu lao, Baa akali yulu koo pingi dokona anda yalya kando pisa pambinyilamo, leyami.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Enakana Sakiasa sipurapala baame Kamongo dopa lamaiya. Kamongo, nambana bange dupwa liti pipala pakirena wambu pendewa dupwa mairu lyakande. Wamba bange lapo panga soo waa nyero ramo dokona nambame bange kisima larapu isingi mairole, leya.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Epapu anda dakena Anatunya lete wai pyao nyingi yulu doko epo palamo leya. Lapala dopa leya. Baa opetae Aporakamena para pyasi ingyuo karamo.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Dokona suu pyao Ikinyingi Akalimi wambu panda koo paramili dupwa koto nyiso pyuo nyela epeya, leya.Baa akali muu dokome kandalana saka naya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:3"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Pii doko soo peteyaminyipa Yesu baa Jerusaleme repeta kareyamo dokome Anatunya isingi yulu aopa pano epara rapisi lao suu piyaminyi dokona baame kongwalu pii mende lamairu lao suu piya.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Suu pyapala dopa leya. Kamongo mende yuu nanesa mendena emba kiŋi ingyuo rombo palyarama leyaminyisa renge doko nyela papala kapu kyuo eparo lao peya.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Banya yulu pyakamingi akali akalisa dupwa epena lapala nakama peparae kana golo mendaki mendaki lao mokwa soo maiyuo, Namba ene kapu kyuo epapa naronopa dapwame bange lapo ropo pyao nyepapu dee kana nyuo maipapu pyuo karo kana lapo apeto konda pyuo nyuo pyuo karalapape leya.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Dokopa banya wambu dupwame baa ipyao kareyami dokome baa peyamo kata dokona akali lapo enakana wai minyuo akali doko namwana kiŋi ingyuo rapu pyuo kara napyali lao suu pilyamano lala pena leyami.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Baa kiŋi ingyuo rombo palyiyami dokopa baa kapu kyuo epapala banya kendemande akali kana maiyamo dupwa kana dokome bange ropo pyao nyepapu dee lapo maipapu dokopa aki kana apeto nyakami lao selana langyala epena leya.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Akali wambo banya lenge kambu dokona epeyamo dokome, Kamongo, emba golo kana jii doko suu pyao akalisa apeto nyakapu, leya.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Dopa leyamo dokopa baame baa lamaiyuo dopa leya. Emba kendemande keyange, kapa pipilyamo. Emba yulu ama kuki yaki nyii nao namba leyonuli pyuo pyuo karapi dokona taone akalisa mende emba mupwa ingyuo rapu pyuo karare leya.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Akali lapo pyuo peyamo dokome, Kamongo embena kana doko kingi paki apeto nyakapu, leya.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Dokopa baame baa lamaiyuo, Dopa pipinyi dokona emba taone kingi paki renge palyuo rapu pyuo karare leya.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Dokopa mende epapala dopa leya. Kamongo, embena kana doko dae minyakao epelyo. Wanyasisipu dokome yama pipala reto karapu.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Emba akali eneko karo bange reta nange dupwa mee nyuo, waingi wara pii nange dokona mee lyuo pingi dokona emba kando pakapala mee retakao kareyo leya.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Dokopa baame baa dopa lamaiya. Emba kendemande koo doko. Pii embena kambu dokona potemo ipyamo dupwa nyepala emba kando kote laro ingilyamo. Namba akali eneko karo bange reta nange dupwa mee nyingi, waingi wara pii nange dokona mee lyingi doko sii kande.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Dokona akipamo nambana mone byange dokona reta naese? Dopa piili doko namba epapala nambana range dokope wakale konda pyuo seramo dokope namba nyipuli, lamaiya.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Lamaipala akali doo kareyami dusipa lamaiyuo, Kana minyuo karamo doko nyepala akali kana akalisa minyuo karamo doko maiyalapape leya.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, banya kana akalisa silyamo kande leyami.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Baame lao, Dopa langilyu, wambu bange minyuo karaminyi dupwa peparae konda pyuo mairu. Wambu mendeme bange angi ingyuo minya napala kuki minyuo karaminyi dupwa range nyeroko leya.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Akali namba yango palyuo karo namba nakama rapu pyuo kara napili yaka lao suu piyami dupwa dae lanyuo epapala nambana lenge kambu dokona pyalapape leyaŋa, leya Yesumi.Apa pinya donge kumwambonana doko polo nyilyambinyi? leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:33"
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Dopa lapala Yesu baa nakama yaki nyepala Jerusaleme lalyuo wambo peya.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Yuu Olipi Kyau dokona yuu Betepasi yuu Betani dolapo singi dokona repeta epapala dokopa disaepole akali lama pena lao,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Yuu damasa anda malu palyuo karenge dokona pupwa. Pao sukusa papala donge kumambonande wambu dokona wambo pisi nange doko anjaro paliramo mende kando nyerambi. Doko polo nyepala dae minyuo ipupwa.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Wambu mendeme, Apa pinya lao polo nyilyambinyi, leya kande dokopa, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyepala pelyambano, isingi larambi leya.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Dokopa akali pena leyamo dolapo pao baa lamaiyamuli pyuo kando nyiyambi.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Kando nyepala donge kumambona doko polo kareyambinyi dokopa range dusipame nakamba kando, Apa pinya donge kumambona doko polo nyilyambinyi? leyami.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Dokopa nakambame lao, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyilyambano leyambi.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Lapala Yesu kareyamo dokona minyuo epeyambinyi dokopa nakamana komau dusipa donge kumambonana mata dokona retapala Yesu dokona pisiyami.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Baa piso peyamo dokopa nakamana komau dupwa kata dokona kwuayami.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Baa repeta epo yuu Olipi Kyau manda dokona epeyamo dokopa disaepole ama malu kareyami dupwa peparae kanda soo mona pyakalyuo pyao pii porakaiyuo kaeyo lao yulu andake wakasa malu kandeyaminyi dokona Anatu lakando kareyami.Kiŋi akali mende Kamongo dokona kingi lao epelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:38"
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Kiŋi akali mende Kamongo dokona kingi lao epelyamo
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Dokopa wambu ama malu rukuraka pyuo kareyami dokona Parisi akali lapo kareyami dupwame baa lamaiyuo, Mana Lenge, embena disaepole dupwa pyalana pyuo kaena laa, leyami.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Baame isingi dopa leya. Dopa langilyu, kalai dupwa romo napyuo karamili doko mee kana dupwame pii lao kyakale lamili, leya.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Lapala repeta epo anda malu repe repe pyuo karenge doko kandapala
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ee lao dopa leya. Nakama koo soo kararami renge doko epapu mana nyimili yaka lao suu pilyu. Suu pyapunupape renge doko yambe pyaro karapyamosa kando sepa nalyaminyi.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Dokona lao yuu gii mende pyaka seramo dokopa nakamana yanda pimwai dupwame nakama pipa karo awali lapala nakama parami kata dorena upi lao otapala kamame repe repe pyuo kata wakale wakale pyala eparami.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Epapala nakama pyao lalyinyi nembo nakamana wane wanakepe dokona pisirami dupwa pyao kokwa seramioko. Kana mendena kana yango kamba ketae sinya lao kaeya narami. Anatumi nyisala epamolamo lao soo gisa nayami dokona pira, leya.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Lapala pao tembole anda kolando papala wambu bange ropo pyao maiyuo kareyami dupwa ralinyi nembeya.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nambana anda ateŋa lenge anda ingyuo karara lao Buku Baepole dokona pii pyasi palipyamopape nakamame waa nyingi dupwana anda ingyuo pena leyamilyamo leya.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Dokopa yuu yangeyamo yaka lao baame tembole anda dokona mana lao kareya. Purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge dupwape mee wambu dupwana kamongo dupwapeme, Apa pyuo baa kumapena lapamane leyami.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Lapala mee wambu dupwa peparaeme banya pii doko simwali lao rae maiyuo soo peteyamisa mende pinya saka nayami.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.