Lucas 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu yuu Jereko dokona suku suku peya.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Peyamo dokopa akali mende kingi Sakiasa lenge kareya. Baa akali takisi nyingi mupwa ingyuo bange malu reto kareya.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Baa Yesu baa apipi lao kandalana piyamopa wambu malu kareyaminyi dokona baa akali muu dokome kandalana saka naya.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Dokona baa wambo makando papala isa sikamoo lengende kareyamo dokona Yesu repeta epo para ingiyasa kandaro lapala pulyuo peya.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Peyamopa Yesu yuu dokona epapala dokopa kandalyuo kandapala baa dopa lamaiya. Sakiasa, waiya lao lupyuo ipu. Epapu embena anda dokona namba paliramba ingilyamo, leya.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Dopa leyamo dokopa baa waiya lao isa lupyuo epapala baa mona pyakalyuo pyao yako lao nyiya.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Dokopa wambu dupwa kandapala mumu lao, Baa akali yulu koo pingi dokona anda yalya kando pisa pambinyilamo, leyami.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Enakana Sakiasa sipurapala baame Kamongo dopa lamaiya. Kamongo, nambana bange dupwa liti pipala pakirena wambu pendewa dupwa mairu lyakande. Wamba bange lapo panga soo waa nyero ramo dokona nambame bange kisima larapu isingi mairole, leya.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Epapu anda dakena Anatunya lete wai pyao nyingi yulu doko epo palamo leya. Lapala dopa leya. Baa opetae Aporakamena para pyasi ingyuo karamo.
9 Então Jesus disse:
10 Dokona suu pyao Ikinyingi Akalimi wambu panda koo paramili dupwa koto nyiso pyuo nyela epeya, leya.Baa akali muu dokome kandalana saka naya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:3"
10 Porque o
11 Pii doko soo peteyaminyipa Yesu baa Jerusaleme repeta kareyamo dokome Anatunya isingi yulu aopa pano epara rapisi lao suu piyaminyi dokona baame kongwalu pii mende lamairu lao suu piya.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Suu pyapala dopa leya. Kamongo mende yuu nanesa mendena emba kiŋi ingyuo rombo palyarama leyaminyisa renge doko nyela papala kapu kyuo eparo lao peya.
12 Então Jesus disse:
13 Banya yulu pyakamingi akali akalisa dupwa epena lapala nakama peparae kana golo mendaki mendaki lao mokwa soo maiyuo, Namba ene kapu kyuo epapa naronopa dapwame bange lapo ropo pyao nyepapu dee kana nyuo maipapu pyuo karo kana lapo apeto konda pyuo nyuo pyuo karalapape leya.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Dokopa banya wambu dupwame baa ipyao kareyami dokome baa peyamo kata dokona akali lapo enakana wai minyuo akali doko namwana kiŋi ingyuo rapu pyuo kara napyali lao suu pilyamano lala pena leyami.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Baa kiŋi ingyuo rombo palyiyami dokopa baa kapu kyuo epapala banya kendemande akali kana maiyamo dupwa kana dokome bange ropo pyao nyepapu dee lapo maipapu dokopa aki kana apeto nyakami lao selana langyala epena leya.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Akali wambo banya lenge kambu dokona epeyamo dokome, Kamongo, emba golo kana jii doko suu pyao akalisa apeto nyakapu, leya.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Dopa leyamo dokopa baame baa lamaiyuo dopa leya. Emba kendemande keyange, kapa pipilyamo. Emba yulu ama kuki yaki nyii nao namba leyonuli pyuo pyuo karapi dokona taone akalisa mende emba mupwa ingyuo rapu pyuo karare leya.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Akali lapo pyuo peyamo dokome, Kamongo embena kana doko kingi paki apeto nyakapu, leya.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Dokopa baame baa lamaiyuo, Dopa pipinyi dokona emba taone kingi paki renge palyuo rapu pyuo karare leya.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Dokopa mende epapala dopa leya. Kamongo, embena kana doko dae minyakao epelyo. Wanyasisipu dokome yama pipala reto karapu.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Emba akali eneko karo bange reta nange dupwa mee nyuo, waingi wara pii nange dokona mee lyuo pingi dokona emba kando pakapala mee retakao kareyo leya.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Dokopa baame baa dopa lamaiya. Emba kendemande koo doko. Pii embena kambu dokona potemo ipyamo dupwa nyepala emba kando kote laro ingilyamo. Namba akali eneko karo bange reta nange dupwa mee nyingi, waingi wara pii nange dokona mee lyingi doko sii kande.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Dokona akipamo nambana mone byange dokona reta naese? Dopa piili doko namba epapala nambana range dokope wakale konda pyuo seramo dokope namba nyipuli, lamaiya.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Lamaipala akali doo kareyami dusipa lamaiyuo, Kana minyuo karamo doko nyepala akali kana akalisa minyuo karamo doko maiyalapape leya.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, banya kana akalisa silyamo kande leyami.
25 Eles responderam:
26 Baame lao, Dopa langilyu, wambu bange minyuo karaminyi dupwa peparae konda pyuo mairu. Wambu mendeme bange angi ingyuo minya napala kuki minyuo karaminyi dupwa range nyeroko leya.
26 — E o patrão disse:
27 Akali namba yango palyuo karo namba nakama rapu pyuo kara napili yaka lao suu piyami dupwa dae lanyuo epapala nambana lenge kambu dokona pyalapape leyaŋa, leya Yesumi.Apa pinya donge kumwambonana doko polo nyilyambinyi? leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:33"
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Dopa lapala Yesu baa nakama yaki nyepala Jerusaleme lalyuo wambo peya.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Yuu Olipi Kyau dokona yuu Betepasi yuu Betani dolapo singi dokona repeta epapala dokopa disaepole akali lama pena lao,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Yuu damasa anda malu palyuo karenge dokona pupwa. Pao sukusa papala donge kumambonande wambu dokona wambo pisi nange doko anjaro paliramo mende kando nyerambi. Doko polo nyepala dae minyuo ipupwa.
30 com a seguinte ordem:
31 Wambu mendeme, Apa pinya lao polo nyilyambinyi, leya kande dokopa, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyepala pelyambano, isingi larambi leya.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Dokopa akali pena leyamo dolapo pao baa lamaiyamuli pyuo kando nyiyambi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kando nyepala donge kumambona doko polo kareyambinyi dokopa range dusipame nakamba kando, Apa pinya donge kumambona doko polo nyilyambinyi? leyami.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Dokopa nakambame lao, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyilyambano leyambi.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Lapala Yesu kareyamo dokona minyuo epeyambinyi dokopa nakamana komau dusipa donge kumambonana mata dokona retapala Yesu dokona pisiyami.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Baa piso peyamo dokopa nakamana komau dupwa kata dokona kwuayami.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Baa repeta epo yuu Olipi Kyau manda dokona epeyamo dokopa disaepole ama malu kareyami dupwa peparae kanda soo mona pyakalyuo pyao pii porakaiyuo kaeyo lao yulu andake wakasa malu kandeyaminyi dokona Anatu lakando kareyami.Kiŋi akali mende Kamongo dokona kingi lao epelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:38"
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Kiŋi akali mende Kamongo dokona kingi lao epelyamo
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Dokopa wambu ama malu rukuraka pyuo kareyami dokona Parisi akali lapo kareyami dupwame baa lamaiyuo, Mana Lenge, embena disaepole dupwa pyalana pyuo kaena laa, leyami.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Baame isingi dopa leya. Dopa langilyu, kalai dupwa romo napyuo karamili doko mee kana dupwame pii lao kyakale lamili, leya.
40 Jesus respondeu:
41 Lapala repeta epo anda malu repe repe pyuo karenge doko kandapala
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 ee lao dopa leya. Nakama koo soo kararami renge doko epapu mana nyimili yaka lao suu pilyu. Suu pyapunupape renge doko yambe pyaro karapyamosa kando sepa nalyaminyi.
42 e disse:
43 Dokona lao yuu gii mende pyaka seramo dokopa nakamana yanda pimwai dupwame nakama pipa karo awali lapala nakama parami kata dorena upi lao otapala kamame repe repe pyuo kata wakale wakale pyala eparami.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Epapala nakama pyao lalyinyi nembo nakamana wane wanakepe dokona pisirami dupwa pyao kokwa seramioko. Kana mendena kana yango kamba ketae sinya lao kaeya narami. Anatumi nyisala epamolamo lao soo gisa nayami dokona pira, leya.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Lapala pao tembole anda kolando papala wambu bange ropo pyao maiyuo kareyami dupwa ralinyi nembeya.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Nambana anda ateŋa lenge anda ingyuo karara lao Buku Baepole dokona pii pyasi palipyamopape nakamame waa nyingi dupwana anda ingyuo pena leyamilyamo leya.
46 Ele lhes disse:
47 Dokopa yuu yangeyamo yaka lao baame tembole anda dokona mana lao kareya. Purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge dupwape mee wambu dupwana kamongo dupwapeme, Apa pyuo baa kumapena lapamane leyami.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Lapala mee wambu dupwa peparaeme banya pii doko simwali lao rae maiyuo soo peteyamisa mende pinya saka nayami.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.