Lucas 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu yuu Jereko dokona suku suku peya.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Peyamo dokopa akali mende kingi Sakiasa lenge kareya. Baa akali takisi nyingi mupwa ingyuo bange malu reto kareya.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Baa Yesu baa apipi lao kandalana piyamopa wambu malu kareyaminyi dokona baa akali muu dokome kandalana saka naya.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Dokona baa wambo makando papala isa sikamoo lengende kareyamo dokona Yesu repeta epo para ingiyasa kandaro lapala pulyuo peya.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Peyamopa Yesu yuu dokona epapala dokopa kandalyuo kandapala baa dopa lamaiya. Sakiasa, waiya lao lupyuo ipu. Epapu embena anda dokona namba paliramba ingilyamo, leya.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Dopa leyamo dokopa baa waiya lao isa lupyuo epapala baa mona pyakalyuo pyao yako lao nyiya.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Dokopa wambu dupwa kandapala mumu lao, Baa akali yulu koo pingi dokona anda yalya kando pisa pambinyilamo, leyami.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Enakana Sakiasa sipurapala baame Kamongo dopa lamaiya. Kamongo, nambana bange dupwa liti pipala pakirena wambu pendewa dupwa mairu lyakande. Wamba bange lapo panga soo waa nyero ramo dokona nambame bange kisima larapu isingi mairole, leya.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Epapu anda dakena Anatunya lete wai pyao nyingi yulu doko epo palamo leya. Lapala dopa leya. Baa opetae Aporakamena para pyasi ingyuo karamo.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Dokona suu pyao Ikinyingi Akalimi wambu panda koo paramili dupwa koto nyiso pyuo nyela epeya, leya.Baa akali muu dokome kandalana saka naya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:3"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Pii doko soo peteyaminyipa Yesu baa Jerusaleme repeta kareyamo dokome Anatunya isingi yulu aopa pano epara rapisi lao suu piyaminyi dokona baame kongwalu pii mende lamairu lao suu piya.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Suu pyapala dopa leya. Kamongo mende yuu nanesa mendena emba kiŋi ingyuo rombo palyarama leyaminyisa renge doko nyela papala kapu kyuo eparo lao peya.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Banya yulu pyakamingi akali akalisa dupwa epena lapala nakama peparae kana golo mendaki mendaki lao mokwa soo maiyuo, Namba ene kapu kyuo epapa naronopa dapwame bange lapo ropo pyao nyepapu dee kana nyuo maipapu pyuo karo kana lapo apeto konda pyuo nyuo pyuo karalapape leya.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Dokopa banya wambu dupwame baa ipyao kareyami dokome baa peyamo kata dokona akali lapo enakana wai minyuo akali doko namwana kiŋi ingyuo rapu pyuo kara napyali lao suu pilyamano lala pena leyami.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Baa kiŋi ingyuo rombo palyiyami dokopa baa kapu kyuo epapala banya kendemande akali kana maiyamo dupwa kana dokome bange ropo pyao nyepapu dee lapo maipapu dokopa aki kana apeto nyakami lao selana langyala epena leya.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Akali wambo banya lenge kambu dokona epeyamo dokome, Kamongo, emba golo kana jii doko suu pyao akalisa apeto nyakapu, leya.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Dopa leyamo dokopa baame baa lamaiyuo dopa leya. Emba kendemande keyange, kapa pipilyamo. Emba yulu ama kuki yaki nyii nao namba leyonuli pyuo pyuo karapi dokona taone akalisa mende emba mupwa ingyuo rapu pyuo karare leya.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Akali lapo pyuo peyamo dokome, Kamongo embena kana doko kingi paki apeto nyakapu, leya.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Dokopa baame baa lamaiyuo, Dopa pipinyi dokona emba taone kingi paki renge palyuo rapu pyuo karare leya.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Dokopa mende epapala dopa leya. Kamongo, embena kana doko dae minyakao epelyo. Wanyasisipu dokome yama pipala reto karapu.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Emba akali eneko karo bange reta nange dupwa mee nyuo, waingi wara pii nange dokona mee lyuo pingi dokona emba kando pakapala mee retakao kareyo leya.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Dokopa baame baa dopa lamaiya. Emba kendemande koo doko. Pii embena kambu dokona potemo ipyamo dupwa nyepala emba kando kote laro ingilyamo. Namba akali eneko karo bange reta nange dupwa mee nyingi, waingi wara pii nange dokona mee lyingi doko sii kande.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Dokona akipamo nambana mone byange dokona reta naese? Dopa piili doko namba epapala nambana range dokope wakale konda pyuo seramo dokope namba nyipuli, lamaiya.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Lamaipala akali doo kareyami dusipa lamaiyuo, Kana minyuo karamo doko nyepala akali kana akalisa minyuo karamo doko maiyalapape leya.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, banya kana akalisa silyamo kande leyami.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Baame lao, Dopa langilyu, wambu bange minyuo karaminyi dupwa peparae konda pyuo mairu. Wambu mendeme bange angi ingyuo minya napala kuki minyuo karaminyi dupwa range nyeroko leya.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Akali namba yango palyuo karo namba nakama rapu pyuo kara napili yaka lao suu piyami dupwa dae lanyuo epapala nambana lenge kambu dokona pyalapape leyaŋa, leya Yesumi.Apa pinya donge kumwambonana doko polo nyilyambinyi? leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:33"
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Dopa lapala Yesu baa nakama yaki nyepala Jerusaleme lalyuo wambo peya.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Yuu Olipi Kyau dokona yuu Betepasi yuu Betani dolapo singi dokona repeta epapala dokopa disaepole akali lama pena lao,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Yuu damasa anda malu palyuo karenge dokona pupwa. Pao sukusa papala donge kumambonande wambu dokona wambo pisi nange doko anjaro paliramo mende kando nyerambi. Doko polo nyepala dae minyuo ipupwa.
30 dizendo-lhes:
31 Wambu mendeme, Apa pinya lao polo nyilyambinyi, leya kande dokopa, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyepala pelyambano, isingi larambi leya.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Dokopa akali pena leyamo dolapo pao baa lamaiyamuli pyuo kando nyiyambi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Kando nyepala donge kumambona doko polo kareyambinyi dokopa range dusipame nakamba kando, Apa pinya donge kumambona doko polo nyilyambinyi? leyami.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Dokopa nakambame lao, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyilyambano leyambi.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Lapala Yesu kareyamo dokona minyuo epeyambinyi dokopa nakamana komau dusipa donge kumambonana mata dokona retapala Yesu dokona pisiyami.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Baa piso peyamo dokopa nakamana komau dupwa kata dokona kwuayami.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Baa repeta epo yuu Olipi Kyau manda dokona epeyamo dokopa disaepole ama malu kareyami dupwa peparae kanda soo mona pyakalyuo pyao pii porakaiyuo kaeyo lao yulu andake wakasa malu kandeyaminyi dokona Anatu lakando kareyami.Kiŋi akali mende Kamongo dokona kingi lao epelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:38"
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Kiŋi akali mende Kamongo dokona kingi lao epelyamo
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Dokopa wambu ama malu rukuraka pyuo kareyami dokona Parisi akali lapo kareyami dupwame baa lamaiyuo, Mana Lenge, embena disaepole dupwa pyalana pyuo kaena laa, leyami.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Baame isingi dopa leya. Dopa langilyu, kalai dupwa romo napyuo karamili doko mee kana dupwame pii lao kyakale lamili, leya.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Lapala repeta epo anda malu repe repe pyuo karenge doko kandapala
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ee lao dopa leya. Nakama koo soo kararami renge doko epapu mana nyimili yaka lao suu pilyu. Suu pyapunupape renge doko yambe pyaro karapyamosa kando sepa nalyaminyi.
42 dizendo:
43 Dokona lao yuu gii mende pyaka seramo dokopa nakamana yanda pimwai dupwame nakama pipa karo awali lapala nakama parami kata dorena upi lao otapala kamame repe repe pyuo kata wakale wakale pyala eparami.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Epapala nakama pyao lalyinyi nembo nakamana wane wanakepe dokona pisirami dupwa pyao kokwa seramioko. Kana mendena kana yango kamba ketae sinya lao kaeya narami. Anatumi nyisala epamolamo lao soo gisa nayami dokona pira, leya.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Lapala pao tembole anda kolando papala wambu bange ropo pyao maiyuo kareyami dupwa ralinyi nembeya.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nambana anda ateŋa lenge anda ingyuo karara lao Buku Baepole dokona pii pyasi palipyamopape nakamame waa nyingi dupwana anda ingyuo pena leyamilyamo leya.
46 dizendo-lhes:
47 Dokopa yuu yangeyamo yaka lao baame tembole anda dokona mana lao kareya. Purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge dupwape mee wambu dupwana kamongo dupwapeme, Apa pyuo baa kumapena lapamane leyami.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Lapala mee wambu dupwa peparaeme banya pii doko simwali lao rae maiyuo soo peteyamisa mende pinya saka nayami.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.