Lucas 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu yuu Jereko dokona suku suku peya.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Peyamo dokopa akali mende kingi Sakiasa lenge kareya. Baa akali takisi nyingi mupwa ingyuo bange malu reto kareya.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Baa Yesu baa apipi lao kandalana piyamopa wambu malu kareyaminyi dokona baa akali muu dokome kandalana saka naya.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Dokona baa wambo makando papala isa sikamoo lengende kareyamo dokona Yesu repeta epo para ingiyasa kandaro lapala pulyuo peya.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Peyamopa Yesu yuu dokona epapala dokopa kandalyuo kandapala baa dopa lamaiya. Sakiasa, waiya lao lupyuo ipu. Epapu embena anda dokona namba paliramba ingilyamo, leya.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Dopa leyamo dokopa baa waiya lao isa lupyuo epapala baa mona pyakalyuo pyao yako lao nyiya.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Dokopa wambu dupwa kandapala mumu lao, Baa akali yulu koo pingi dokona anda yalya kando pisa pambinyilamo, leyami.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Enakana Sakiasa sipurapala baame Kamongo dopa lamaiya. Kamongo, nambana bange dupwa liti pipala pakirena wambu pendewa dupwa mairu lyakande. Wamba bange lapo panga soo waa nyero ramo dokona nambame bange kisima larapu isingi mairole, leya.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Epapu anda dakena Anatunya lete wai pyao nyingi yulu doko epo palamo leya. Lapala dopa leya. Baa opetae Aporakamena para pyasi ingyuo karamo.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Dokona suu pyao Ikinyingi Akalimi wambu panda koo paramili dupwa koto nyiso pyuo nyela epeya, leya.Baa akali muu dokome kandalana saka naya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:3"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Pii doko soo peteyaminyipa Yesu baa Jerusaleme repeta kareyamo dokome Anatunya isingi yulu aopa pano epara rapisi lao suu piyaminyi dokona baame kongwalu pii mende lamairu lao suu piya.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Suu pyapala dopa leya. Kamongo mende yuu nanesa mendena emba kiŋi ingyuo rombo palyarama leyaminyisa renge doko nyela papala kapu kyuo eparo lao peya.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Banya yulu pyakamingi akali akalisa dupwa epena lapala nakama peparae kana golo mendaki mendaki lao mokwa soo maiyuo, Namba ene kapu kyuo epapa naronopa dapwame bange lapo ropo pyao nyepapu dee kana nyuo maipapu pyuo karo kana lapo apeto konda pyuo nyuo pyuo karalapape leya.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Dokopa banya wambu dupwame baa ipyao kareyami dokome baa peyamo kata dokona akali lapo enakana wai minyuo akali doko namwana kiŋi ingyuo rapu pyuo kara napyali lao suu pilyamano lala pena leyami.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Baa kiŋi ingyuo rombo palyiyami dokopa baa kapu kyuo epapala banya kendemande akali kana maiyamo dupwa kana dokome bange ropo pyao nyepapu dee lapo maipapu dokopa aki kana apeto nyakami lao selana langyala epena leya.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Akali wambo banya lenge kambu dokona epeyamo dokome, Kamongo, emba golo kana jii doko suu pyao akalisa apeto nyakapu, leya.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Dopa leyamo dokopa baame baa lamaiyuo dopa leya. Emba kendemande keyange, kapa pipilyamo. Emba yulu ama kuki yaki nyii nao namba leyonuli pyuo pyuo karapi dokona taone akalisa mende emba mupwa ingyuo rapu pyuo karare leya.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Akali lapo pyuo peyamo dokome, Kamongo embena kana doko kingi paki apeto nyakapu, leya.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Dokopa baame baa lamaiyuo, Dopa pipinyi dokona emba taone kingi paki renge palyuo rapu pyuo karare leya.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Dokopa mende epapala dopa leya. Kamongo, embena kana doko dae minyakao epelyo. Wanyasisipu dokome yama pipala reto karapu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Emba akali eneko karo bange reta nange dupwa mee nyuo, waingi wara pii nange dokona mee lyuo pingi dokona emba kando pakapala mee retakao kareyo leya.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Dokopa baame baa dopa lamaiya. Emba kendemande koo doko. Pii embena kambu dokona potemo ipyamo dupwa nyepala emba kando kote laro ingilyamo. Namba akali eneko karo bange reta nange dupwa mee nyingi, waingi wara pii nange dokona mee lyingi doko sii kande.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Dokona akipamo nambana mone byange dokona reta naese? Dopa piili doko namba epapala nambana range dokope wakale konda pyuo seramo dokope namba nyipuli, lamaiya.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Lamaipala akali doo kareyami dusipa lamaiyuo, Kana minyuo karamo doko nyepala akali kana akalisa minyuo karamo doko maiyalapape leya.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, banya kana akalisa silyamo kande leyami.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Baame lao, Dopa langilyu, wambu bange minyuo karaminyi dupwa peparae konda pyuo mairu. Wambu mendeme bange angi ingyuo minya napala kuki minyuo karaminyi dupwa range nyeroko leya.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Akali namba yango palyuo karo namba nakama rapu pyuo kara napili yaka lao suu piyami dupwa dae lanyuo epapala nambana lenge kambu dokona pyalapape leyaŋa, leya Yesumi.Apa pinya donge kumwambonana doko polo nyilyambinyi? leyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:33"
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Dopa lapala Yesu baa nakama yaki nyepala Jerusaleme lalyuo wambo peya.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yuu Olipi Kyau dokona yuu Betepasi yuu Betani dolapo singi dokona repeta epapala dokopa disaepole akali lama pena lao,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Yuu damasa anda malu palyuo karenge dokona pupwa. Pao sukusa papala donge kumambonande wambu dokona wambo pisi nange doko anjaro paliramo mende kando nyerambi. Doko polo nyepala dae minyuo ipupwa.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Wambu mendeme, Apa pinya lao polo nyilyambinyi, leya kande dokopa, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyepala pelyambano, isingi larambi leya.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Dokopa akali pena leyamo dolapo pao baa lamaiyamuli pyuo kando nyiyambi.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Kando nyepala donge kumambona doko polo kareyambinyi dokopa range dusipame nakamba kando, Apa pinya donge kumambona doko polo nyilyambinyi? leyami.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Dokopa nakambame lao, Kamongo doko piso parowale lapyasa nyilyambano leyambi.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Lapala Yesu kareyamo dokona minyuo epeyambinyi dokopa nakamana komau dusipa donge kumambonana mata dokona retapala Yesu dokona pisiyami.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Baa piso peyamo dokopa nakamana komau dupwa kata dokona kwuayami.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Baa repeta epo yuu Olipi Kyau manda dokona epeyamo dokopa disaepole ama malu kareyami dupwa peparae kanda soo mona pyakalyuo pyao pii porakaiyuo kaeyo lao yulu andake wakasa malu kandeyaminyi dokona Anatu lakando kareyami.Kiŋi akali mende Kamongo dokona kingi lao epelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:38"
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Kiŋi akali mende Kamongo dokona kingi lao epelyamo
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Dokopa wambu ama malu rukuraka pyuo kareyami dokona Parisi akali lapo kareyami dupwame baa lamaiyuo, Mana Lenge, embena disaepole dupwa pyalana pyuo kaena laa, leyami.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Baame isingi dopa leya. Dopa langilyu, kalai dupwa romo napyuo karamili doko mee kana dupwame pii lao kyakale lamili, leya.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Lapala repeta epo anda malu repe repe pyuo karenge doko kandapala
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ee lao dopa leya. Nakama koo soo kararami renge doko epapu mana nyimili yaka lao suu pilyu. Suu pyapunupape renge doko yambe pyaro karapyamosa kando sepa nalyaminyi.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Dokona lao yuu gii mende pyaka seramo dokopa nakamana yanda pimwai dupwame nakama pipa karo awali lapala nakama parami kata dorena upi lao otapala kamame repe repe pyuo kata wakale wakale pyala eparami.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Epapala nakama pyao lalyinyi nembo nakamana wane wanakepe dokona pisirami dupwa pyao kokwa seramioko. Kana mendena kana yango kamba ketae sinya lao kaeya narami. Anatumi nyisala epamolamo lao soo gisa nayami dokona pira, leya.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Lapala pao tembole anda kolando papala wambu bange ropo pyao maiyuo kareyami dupwa ralinyi nembeya.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Nambana anda ateŋa lenge anda ingyuo karara lao Buku Baepole dokona pii pyasi palipyamopape nakamame waa nyingi dupwana anda ingyuo pena leyamilyamo leya.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Dokopa yuu yangeyamo yaka lao baame tembole anda dokona mana lao kareya. Purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge dupwape mee wambu dupwana kamongo dupwapeme, Apa pyuo baa kumapena lapamane leyami.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Lapala mee wambu dupwa peparaeme banya pii doko simwali lao rae maiyuo soo peteyamisa mende pinya saka nayami.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.