Lucas 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yesumi nakama monarename maka nao yuu peparae ateŋa laoko kararami ingilyamo lao kongwalu pii mende lamaiyuo dopa leya.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Taone mendena kote singi akali mende Anatu paka naope akali yango dupwa kando suu pyaa naope pyuo kareya.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Dokopa anda malu palyuo karenge dokona enda waiyande peteya. Baame kote singi akali kareyamo dokona epapapu, Mendeme namba moŋo jipyaŋa nambana kote pii lao rolakape, lapa piya.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Akali dokome yuu malu mee daa lao kareya. Daa lao karapala enakana dopa lao suu piya. Nambame Anatu andake lao paka nao, akali dupwa kando suu pyaa nao
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 pyuo karapunupa enda dokome namba angalyi pyuo karamo dokona nambame lao rolakamiru ingilyamo. Dopa pii naro ramo doko baa yuu peparae epapa pyuo karo namba maka joo matakara nembasara, leyaŋa, leya Yesumi.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Lapala Kamongo dokome dopa leya. Kote soo rolae pii nange akali piyamo dokona mana nyelapa.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Dokona suu pyao Anatumi banya wambu rombo palyiyamo yangala kwuara pilyamopa baa piso soo karenge dupwa kando lao rolakami narase? Nakama kando iliki maliki lapala nyisa nao kaeyarase?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Dopa langilyu, nakama kando waiya lao lao rolakamira. Rolakamiramopa Ikinyingi Akali eparamo dokopa isa yuu dokona wambu lapome Anatu kapa ingingi lao suu pyao pisiraminyi kandarase? leya.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Wambu namba range rolae pyuo karo menge dupwa angi daa lao suu pyao kareyami dupwa kando baame kongwalu pii mende opetae lamaiyuo leya.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Akali lama, mende Parisi akali, mende takisi nyingi akali, tembole anda dokona ateŋa lala lalyuo peyambi.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Parisi akali karapala baa rangena yulu suu pyao ateŋa dopa leya. Anatu namba wambu menge dupwa akali panga soo nyingipi yulu rolae pii nangepe enda kepo pingipi panda takisi akali dakepe namba dopale daa dokona emba ange lao langilyu.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Koro peparaena namba yuu lamasa lao emba suu pyao nenge wasaka pyuo karapa pingi. Namba bange nyingi dupwana peparaena akalisa lapapu mendaki pingyu nyepala emba jingi kandale leya.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Dopa leyamopa takisi nyingi akali baa dumbisale karo yake panda kandapuli lao suu pyaa napala kandalyuo kanda nao banya kyangali kingi dokome kapa kapa pyuo, Anatu, namba koo doko namba kandapala nyiso karape, lao kareya.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Dopa langilyu, akali doko Anatumi kando rolae leyamopa anda peya. Parisi akali doko rolae ingyuo paa nayamopa anda peya. Dokona lao akali peparae range ketae pyambuo kararami dupwa rengya kuki ingyara. Akali namba koo karo lao suu pyarami dupwa rengya ketae pyambwaramopa kararami, leya.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Baa kareyamo dokona wane nyaŋa lapo lanyuo baa minyandapyali yaka lao epeyami. Dokopa disaepole dupwame kandapala nakama pyalana pyuo pena leyami.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Leyaminyipape Yesumi wane wanakepe epena lapala, Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epena. Kaena lao pena laa nalapape, leya. Anatunya isingi yulu doko nakamana ingyara.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Mendeme wane nyaŋana mona palyuo Anatunya isingi yulu doko yako yako lao kara nara ramo doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa paa nara, leya.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Leyamopa kamongo mendeme baa piso soo, Mana Lenge elyape, apa pipala namba letena renge kulisa palu palenge doko nyerose? leya.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Akipamo namba elyape leene? Mendali elyape daa.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Mawa pii lenge dupwa emba singi kandale. Kepo pyakami nalapape. Wambu pyao kumaka nalapape. Waa nyakami nalapape. Kyambo laa nalapape. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape leya.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Dopa leyamo dokopa baame, Yulu doo lalyane dusipa namba wane karo dokopa suu pyao pingi lyakande leya.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Pii doko sepala Yesumi baa dopa lamaiya. Emba yulu mendaki kapa pii nangelyamo. Embena bange dupwa peparae kana ropo pyao nyepe. Nyepala wambu pendewa dupwa mokwa soo maipi. Mairi dokona embena yake bange kulisa yake panda dokona sakara. Bange maipala dokopa namba paronuli pyuo ipupi, leya.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Dopa leyamo sepala banya bange malu mee siyamo dokona kondaya.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Dokopa Yesumi banya lenge kambu kandapala dopa leya. Akali bange malu retenge dupwame Anatunya isingi yulu dokona sukusa panya randa nao parami kandapi.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Dokona suu pyao wamyale dalyarena rumbisi kata dokona mena kamele mende kolala pupyali doko randa nawale pupyali leya. Dokako suu pyao akali bange malu retenge mende Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nawale parali, leya.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Pii doko siyami dupwame, Dopa leene dokona apimoo lete wai pyao paramisi? leyami.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Dokopa baame lao, Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo doko Anatu baame kapa pira, leya.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Dokopa Pitame lao, Namwame anda yaki nyepala emba peenyili pyuo epeyama kande, leya.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa nyepala baame dopa lamaiya. Namwa Jerusaleme dokona pelyama kande. Parama dokopa Anatunya poropeta akali dupwame Ikinyingi Akali dokona lao pepa pyao reteyaminyili pyuo pii peparae pyaka sera lyakande.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Dokona suu pyao baa nyuo wambu rara wakale dupwa mairaminyipa nakamame baa kando giyalya giyana pyuo kanda sikya sikyu lao kepakali kyasinyi piso kararami.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Nakamame baa pyaroko pyapala pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyi yuu repo dokopa baa sipurara leya.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Dopa leyamopape pii leyamo doko ama see nayami. Pii renge doko kyanga pyaro kareyamopa soo nyepa nayami.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Baa yuu Jereko dokona repeta epeyamo dokopa akali lenge kwaenge mende kata nemba nemba dokona kana jinya lao kee lao petengende peteyamo kandeya.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Dokopa baame wambu malu mee epo peyaminyi doko sepala, Apa pipyandena pilyaminyi? lao wambu dupwa piso siya.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Nakamame baa lamaiyuo, Yesu Nasarete range doko epo pelyamo leyami.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Dokopa baame kee lao, Yesu Dapitinya Ikinyingi doko, namba kando sakao pyuo nyepe leya.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Dokopa wambu banya lenge kamburena kareyami dupwame baa pyalana pyuo pii laa nana leyami. Leyaminyipape baa deeko kee lao, Dapitinya Ikinyingi, namba kando sakao pyuo nyepe leya.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Dokopa Yesu baa mee karapala, Akali doko baa kii minyuo ipupwape leya. Lapala akali doko repeta epeyamo dokopa baa piso soo,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Nambame emba apa pyakalase lao larene? leya. Baame lao, Kamongo, nambana lenge kwaelyamo doko pyuo nyipyali yaka, leya.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Lenge raa. Anatumi kapa pyuo nyakaraŋa lao suu pyao pisipinyi dokona embena lenge kapa mee relene leya.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Dopa leyamo dokopa banya lengeme aopa rolae kandeya. Kandapala Yesu kata peyamo dokona role pyao Anatu ange lao ketae pyambuo peya. Dokopa wambu peparaeme kandapala Anatu lakandeyami.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.