Lucas 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesumi nakama monarename maka nao yuu peparae ateŋa laoko kararami ingilyamo lao kongwalu pii mende lamaiyuo dopa leya.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Taone mendena kote singi akali mende Anatu paka naope akali yango dupwa kando suu pyaa naope pyuo kareya.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Dokopa anda malu palyuo karenge dokona enda waiyande peteya. Baame kote singi akali kareyamo dokona epapapu, Mendeme namba moŋo jipyaŋa nambana kote pii lao rolakape, lapa piya.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Akali dokome yuu malu mee daa lao kareya. Daa lao karapala enakana dopa lao suu piya. Nambame Anatu andake lao paka nao, akali dupwa kando suu pyaa nao
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 pyuo karapunupa enda dokome namba angalyi pyuo karamo dokona nambame lao rolakamiru ingilyamo. Dopa pii naro ramo doko baa yuu peparae epapa pyuo karo namba maka joo matakara nembasara, leyaŋa, leya Yesumi.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Lapala Kamongo dokome dopa leya. Kote soo rolae pii nange akali piyamo dokona mana nyelapa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Dokona suu pyao Anatumi banya wambu rombo palyiyamo yangala kwuara pilyamopa baa piso soo karenge dupwa kando lao rolakami narase? Nakama kando iliki maliki lapala nyisa nao kaeyarase?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Dopa langilyu, nakama kando waiya lao lao rolakamira. Rolakamiramopa Ikinyingi Akali eparamo dokopa isa yuu dokona wambu lapome Anatu kapa ingingi lao suu pyao pisiraminyi kandarase? leya.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Wambu namba range rolae pyuo karo menge dupwa angi daa lao suu pyao kareyami dupwa kando baame kongwalu pii mende opetae lamaiyuo leya.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Akali lama, mende Parisi akali, mende takisi nyingi akali, tembole anda dokona ateŋa lala lalyuo peyambi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisi akali karapala baa rangena yulu suu pyao ateŋa dopa leya. Anatu namba wambu menge dupwa akali panga soo nyingipi yulu rolae pii nangepe enda kepo pingipi panda takisi akali dakepe namba dopale daa dokona emba ange lao langilyu.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Koro peparaena namba yuu lamasa lao emba suu pyao nenge wasaka pyuo karapa pingi. Namba bange nyingi dupwana peparaena akalisa lapapu mendaki pingyu nyepala emba jingi kandale leya.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Dopa leyamopa takisi nyingi akali baa dumbisale karo yake panda kandapuli lao suu pyaa napala kandalyuo kanda nao banya kyangali kingi dokome kapa kapa pyuo, Anatu, namba koo doko namba kandapala nyiso karape, lao kareya.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Dopa langilyu, akali doko Anatumi kando rolae leyamopa anda peya. Parisi akali doko rolae ingyuo paa nayamopa anda peya. Dokona lao akali peparae range ketae pyambuo kararami dupwa rengya kuki ingyara. Akali namba koo karo lao suu pyarami dupwa rengya ketae pyambwaramopa kararami, leya.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Baa kareyamo dokona wane nyaŋa lapo lanyuo baa minyandapyali yaka lao epeyami. Dokopa disaepole dupwame kandapala nakama pyalana pyuo pena leyami.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Leyaminyipape Yesumi wane wanakepe epena lapala, Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epena. Kaena lao pena laa nalapape, leya. Anatunya isingi yulu doko nakamana ingyara.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Mendeme wane nyaŋana mona palyuo Anatunya isingi yulu doko yako yako lao kara nara ramo doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa paa nara, leya.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Leyamopa kamongo mendeme baa piso soo, Mana Lenge elyape, apa pipala namba letena renge kulisa palu palenge doko nyerose? leya.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Akipamo namba elyape leene? Mendali elyape daa.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Mawa pii lenge dupwa emba singi kandale. Kepo pyakami nalapape. Wambu pyao kumaka nalapape. Waa nyakami nalapape. Kyambo laa nalapape. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape leya.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Dopa leyamo dokopa baame, Yulu doo lalyane dusipa namba wane karo dokopa suu pyao pingi lyakande leya.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Pii doko sepala Yesumi baa dopa lamaiya. Emba yulu mendaki kapa pii nangelyamo. Embena bange dupwa peparae kana ropo pyao nyepe. Nyepala wambu pendewa dupwa mokwa soo maipi. Mairi dokona embena yake bange kulisa yake panda dokona sakara. Bange maipala dokopa namba paronuli pyuo ipupi, leya.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Dopa leyamo sepala banya bange malu mee siyamo dokona kondaya.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Dokopa Yesumi banya lenge kambu kandapala dopa leya. Akali bange malu retenge dupwame Anatunya isingi yulu dokona sukusa panya randa nao parami kandapi.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Dokona suu pyao wamyale dalyarena rumbisi kata dokona mena kamele mende kolala pupyali doko randa nawale pupyali leya. Dokako suu pyao akali bange malu retenge mende Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nawale parali, leya.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Pii doko siyami dupwame, Dopa leene dokona apimoo lete wai pyao paramisi? leyami.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Dokopa baame lao, Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo doko Anatu baame kapa pira, leya.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Dokopa Pitame lao, Namwame anda yaki nyepala emba peenyili pyuo epeyama kande, leya.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa nyepala baame dopa lamaiya. Namwa Jerusaleme dokona pelyama kande. Parama dokopa Anatunya poropeta akali dupwame Ikinyingi Akali dokona lao pepa pyao reteyaminyili pyuo pii peparae pyaka sera lyakande.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Dokona suu pyao baa nyuo wambu rara wakale dupwa mairaminyipa nakamame baa kando giyalya giyana pyuo kanda sikya sikyu lao kepakali kyasinyi piso kararami.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Nakamame baa pyaroko pyapala pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyi yuu repo dokopa baa sipurara leya.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Dopa leyamopape pii leyamo doko ama see nayami. Pii renge doko kyanga pyaro kareyamopa soo nyepa nayami.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Baa yuu Jereko dokona repeta epeyamo dokopa akali lenge kwaenge mende kata nemba nemba dokona kana jinya lao kee lao petengende peteyamo kandeya.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Dokopa baame wambu malu mee epo peyaminyi doko sepala, Apa pipyandena pilyaminyi? lao wambu dupwa piso siya.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Nakamame baa lamaiyuo, Yesu Nasarete range doko epo pelyamo leyami.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Dokopa baame kee lao, Yesu Dapitinya Ikinyingi doko, namba kando sakao pyuo nyepe leya.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Dokopa wambu banya lenge kamburena kareyami dupwame baa pyalana pyuo pii laa nana leyami. Leyaminyipape baa deeko kee lao, Dapitinya Ikinyingi, namba kando sakao pyuo nyepe leya.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Dokopa Yesu baa mee karapala, Akali doko baa kii minyuo ipupwape leya. Lapala akali doko repeta epeyamo dokopa baa piso soo,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Nambame emba apa pyakalase lao larene? leya. Baame lao, Kamongo, nambana lenge kwaelyamo doko pyuo nyipyali yaka, leya.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Lenge raa. Anatumi kapa pyuo nyakaraŋa lao suu pyao pisipinyi dokona embena lenge kapa mee relene leya.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Dopa leyamo dokopa banya lengeme aopa rolae kandeya. Kandapala Yesu kata peyamo dokona role pyao Anatu ange lao ketae pyambuo peya. Dokopa wambu peparaeme kandapala Anatu lakandeyami.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.