Lucas 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesumi nakama monarename maka nao yuu peparae ateŋa laoko kararami ingilyamo lao kongwalu pii mende lamaiyuo dopa leya.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Taone mendena kote singi akali mende Anatu paka naope akali yango dupwa kando suu pyaa naope pyuo kareya.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Dokopa anda malu palyuo karenge dokona enda waiyande peteya. Baame kote singi akali kareyamo dokona epapapu, Mendeme namba moŋo jipyaŋa nambana kote pii lao rolakape, lapa piya.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Akali dokome yuu malu mee daa lao kareya. Daa lao karapala enakana dopa lao suu piya. Nambame Anatu andake lao paka nao, akali dupwa kando suu pyaa nao
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 pyuo karapunupa enda dokome namba angalyi pyuo karamo dokona nambame lao rolakamiru ingilyamo. Dopa pii naro ramo doko baa yuu peparae epapa pyuo karo namba maka joo matakara nembasara, leyaŋa, leya Yesumi.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Lapala Kamongo dokome dopa leya. Kote soo rolae pii nange akali piyamo dokona mana nyelapa.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Dokona suu pyao Anatumi banya wambu rombo palyiyamo yangala kwuara pilyamopa baa piso soo karenge dupwa kando lao rolakami narase? Nakama kando iliki maliki lapala nyisa nao kaeyarase?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Dopa langilyu, nakama kando waiya lao lao rolakamira. Rolakamiramopa Ikinyingi Akali eparamo dokopa isa yuu dokona wambu lapome Anatu kapa ingingi lao suu pyao pisiraminyi kandarase? leya.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Wambu namba range rolae pyuo karo menge dupwa angi daa lao suu pyao kareyami dupwa kando baame kongwalu pii mende opetae lamaiyuo leya.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Akali lama, mende Parisi akali, mende takisi nyingi akali, tembole anda dokona ateŋa lala lalyuo peyambi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Parisi akali karapala baa rangena yulu suu pyao ateŋa dopa leya. Anatu namba wambu menge dupwa akali panga soo nyingipi yulu rolae pii nangepe enda kepo pingipi panda takisi akali dakepe namba dopale daa dokona emba ange lao langilyu.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Koro peparaena namba yuu lamasa lao emba suu pyao nenge wasaka pyuo karapa pingi. Namba bange nyingi dupwana peparaena akalisa lapapu mendaki pingyu nyepala emba jingi kandale leya.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Dopa leyamopa takisi nyingi akali baa dumbisale karo yake panda kandapuli lao suu pyaa napala kandalyuo kanda nao banya kyangali kingi dokome kapa kapa pyuo, Anatu, namba koo doko namba kandapala nyiso karape, lao kareya.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Dopa langilyu, akali doko Anatumi kando rolae leyamopa anda peya. Parisi akali doko rolae ingyuo paa nayamopa anda peya. Dokona lao akali peparae range ketae pyambuo kararami dupwa rengya kuki ingyara. Akali namba koo karo lao suu pyarami dupwa rengya ketae pyambwaramopa kararami, leya.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Baa kareyamo dokona wane nyaŋa lapo lanyuo baa minyandapyali yaka lao epeyami. Dokopa disaepole dupwame kandapala nakama pyalana pyuo pena leyami.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Leyaminyipape Yesumi wane wanakepe epena lapala, Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epena. Kaena lao pena laa nalapape, leya. Anatunya isingi yulu doko nakamana ingyara.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Mendeme wane nyaŋana mona palyuo Anatunya isingi yulu doko yako yako lao kara nara ramo doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa paa nara, leya.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Leyamopa kamongo mendeme baa piso soo, Mana Lenge elyape, apa pipala namba letena renge kulisa palu palenge doko nyerose? leya.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Akipamo namba elyape leene? Mendali elyape daa.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Mawa pii lenge dupwa emba singi kandale. Kepo pyakami nalapape. Wambu pyao kumaka nalapape. Waa nyakami nalapape. Kyambo laa nalapape. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape leya.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Dopa leyamo dokopa baame, Yulu doo lalyane dusipa namba wane karo dokopa suu pyao pingi lyakande leya.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Pii doko sepala Yesumi baa dopa lamaiya. Emba yulu mendaki kapa pii nangelyamo. Embena bange dupwa peparae kana ropo pyao nyepe. Nyepala wambu pendewa dupwa mokwa soo maipi. Mairi dokona embena yake bange kulisa yake panda dokona sakara. Bange maipala dokopa namba paronuli pyuo ipupi, leya.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Dopa leyamo sepala banya bange malu mee siyamo dokona kondaya.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Dokopa Yesumi banya lenge kambu kandapala dopa leya. Akali bange malu retenge dupwame Anatunya isingi yulu dokona sukusa panya randa nao parami kandapi.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Dokona suu pyao wamyale dalyarena rumbisi kata dokona mena kamele mende kolala pupyali doko randa nawale pupyali leya. Dokako suu pyao akali bange malu retenge mende Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nawale parali, leya.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Pii doko siyami dupwame, Dopa leene dokona apimoo lete wai pyao paramisi? leyami.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Dokopa baame lao, Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo doko Anatu baame kapa pira, leya.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Dokopa Pitame lao, Namwame anda yaki nyepala emba peenyili pyuo epeyama kande, leya.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa nyepala baame dopa lamaiya. Namwa Jerusaleme dokona pelyama kande. Parama dokopa Anatunya poropeta akali dupwame Ikinyingi Akali dokona lao pepa pyao reteyaminyili pyuo pii peparae pyaka sera lyakande.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Dokona suu pyao baa nyuo wambu rara wakale dupwa mairaminyipa nakamame baa kando giyalya giyana pyuo kanda sikya sikyu lao kepakali kyasinyi piso kararami.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Nakamame baa pyaroko pyapala pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyi yuu repo dokopa baa sipurara leya.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Dopa leyamopape pii leyamo doko ama see nayami. Pii renge doko kyanga pyaro kareyamopa soo nyepa nayami.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Baa yuu Jereko dokona repeta epeyamo dokopa akali lenge kwaenge mende kata nemba nemba dokona kana jinya lao kee lao petengende peteyamo kandeya.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Dokopa baame wambu malu mee epo peyaminyi doko sepala, Apa pipyandena pilyaminyi? lao wambu dupwa piso siya.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Nakamame baa lamaiyuo, Yesu Nasarete range doko epo pelyamo leyami.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Dokopa baame kee lao, Yesu Dapitinya Ikinyingi doko, namba kando sakao pyuo nyepe leya.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Dokopa wambu banya lenge kamburena kareyami dupwame baa pyalana pyuo pii laa nana leyami. Leyaminyipape baa deeko kee lao, Dapitinya Ikinyingi, namba kando sakao pyuo nyepe leya.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Dokopa Yesu baa mee karapala, Akali doko baa kii minyuo ipupwape leya. Lapala akali doko repeta epeyamo dokopa baa piso soo,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Nambame emba apa pyakalase lao larene? leya. Baame lao, Kamongo, nambana lenge kwaelyamo doko pyuo nyipyali yaka, leya.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Lenge raa. Anatumi kapa pyuo nyakaraŋa lao suu pyao pisipinyi dokona embena lenge kapa mee relene leya.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Dopa leyamo dokopa banya lengeme aopa rolae kandeya. Kandapala Yesu kata peyamo dokona role pyao Anatu ange lao ketae pyambuo peya. Dokopa wambu peparaeme kandapala Anatu lakandeyami.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.