Lucas 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yesumi nakama monarename maka nao yuu peparae ateŋa laoko kararami ingilyamo lao kongwalu pii mende lamaiyuo dopa leya.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Taone mendena kote singi akali mende Anatu paka naope akali yango dupwa kando suu pyaa naope pyuo kareya.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Dokopa anda malu palyuo karenge dokona enda waiyande peteya. Baame kote singi akali kareyamo dokona epapapu, Mendeme namba moŋo jipyaŋa nambana kote pii lao rolakape, lapa piya.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Akali dokome yuu malu mee daa lao kareya. Daa lao karapala enakana dopa lao suu piya. Nambame Anatu andake lao paka nao, akali dupwa kando suu pyaa nao
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 pyuo karapunupa enda dokome namba angalyi pyuo karamo dokona nambame lao rolakamiru ingilyamo. Dopa pii naro ramo doko baa yuu peparae epapa pyuo karo namba maka joo matakara nembasara, leyaŋa, leya Yesumi.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Lapala Kamongo dokome dopa leya. Kote soo rolae pii nange akali piyamo dokona mana nyelapa.
6 Então o Senhor disse:
7 Dokona suu pyao Anatumi banya wambu rombo palyiyamo yangala kwuara pilyamopa baa piso soo karenge dupwa kando lao rolakami narase? Nakama kando iliki maliki lapala nyisa nao kaeyarase?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Dopa langilyu, nakama kando waiya lao lao rolakamira. Rolakamiramopa Ikinyingi Akali eparamo dokopa isa yuu dokona wambu lapome Anatu kapa ingingi lao suu pyao pisiraminyi kandarase? leya.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Wambu namba range rolae pyuo karo menge dupwa angi daa lao suu pyao kareyami dupwa kando baame kongwalu pii mende opetae lamaiyuo leya.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Akali lama, mende Parisi akali, mende takisi nyingi akali, tembole anda dokona ateŋa lala lalyuo peyambi.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Parisi akali karapala baa rangena yulu suu pyao ateŋa dopa leya. Anatu namba wambu menge dupwa akali panga soo nyingipi yulu rolae pii nangepe enda kepo pingipi panda takisi akali dakepe namba dopale daa dokona emba ange lao langilyu.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Koro peparaena namba yuu lamasa lao emba suu pyao nenge wasaka pyuo karapa pingi. Namba bange nyingi dupwana peparaena akalisa lapapu mendaki pingyu nyepala emba jingi kandale leya.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Dopa leyamopa takisi nyingi akali baa dumbisale karo yake panda kandapuli lao suu pyaa napala kandalyuo kanda nao banya kyangali kingi dokome kapa kapa pyuo, Anatu, namba koo doko namba kandapala nyiso karape, lao kareya.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Dopa langilyu, akali doko Anatumi kando rolae leyamopa anda peya. Parisi akali doko rolae ingyuo paa nayamopa anda peya. Dokona lao akali peparae range ketae pyambuo kararami dupwa rengya kuki ingyara. Akali namba koo karo lao suu pyarami dupwa rengya ketae pyambwaramopa kararami, leya.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Baa kareyamo dokona wane nyaŋa lapo lanyuo baa minyandapyali yaka lao epeyami. Dokopa disaepole dupwame kandapala nakama pyalana pyuo pena leyami.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Leyaminyipape Yesumi wane wanakepe epena lapala, Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epena. Kaena lao pena laa nalapape, leya. Anatunya isingi yulu doko nakamana ingyara.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Mendeme wane nyaŋana mona palyuo Anatunya isingi yulu doko yako yako lao kara nara ramo doko Anatunya isingi yulu dokona sukusa paa nara, leya.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Leyamopa kamongo mendeme baa piso soo, Mana Lenge elyape, apa pipala namba letena renge kulisa palu palenge doko nyerose? leya.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Akipamo namba elyape leene? Mendali elyape daa.
19 Jesus respondeu:
20 Mawa pii lenge dupwa emba singi kandale. Kepo pyakami nalapape. Wambu pyao kumaka nalapape. Waa nyakami nalapape. Kyambo laa nalapape. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape leya.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Dopa leyamo dokopa baame, Yulu doo lalyane dusipa namba wane karo dokopa suu pyao pingi lyakande leya.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Pii doko sepala Yesumi baa dopa lamaiya. Emba yulu mendaki kapa pii nangelyamo. Embena bange dupwa peparae kana ropo pyao nyepe. Nyepala wambu pendewa dupwa mokwa soo maipi. Mairi dokona embena yake bange kulisa yake panda dokona sakara. Bange maipala dokopa namba paronuli pyuo ipupi, leya.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Dopa leyamo sepala banya bange malu mee siyamo dokona kondaya.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Dokopa Yesumi banya lenge kambu kandapala dopa leya. Akali bange malu retenge dupwame Anatunya isingi yulu dokona sukusa panya randa nao parami kandapi.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Dokona suu pyao wamyale dalyarena rumbisi kata dokona mena kamele mende kolala pupyali doko randa nawale pupyali leya. Dokako suu pyao akali bange malu retenge mende Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nawale parali, leya.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Pii doko siyami dupwame, Dopa leene dokona apimoo lete wai pyao paramisi? leyami.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Dokopa baame lao, Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo doko Anatu baame kapa pira, leya.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Dokopa Pitame lao, Namwame anda yaki nyepala emba peenyili pyuo epeyama kande, leya.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa nyepala baame dopa lamaiya. Namwa Jerusaleme dokona pelyama kande. Parama dokopa Anatunya poropeta akali dupwame Ikinyingi Akali dokona lao pepa pyao reteyaminyili pyuo pii peparae pyaka sera lyakande.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Dokona suu pyao baa nyuo wambu rara wakale dupwa mairaminyipa nakamame baa kando giyalya giyana pyuo kanda sikya sikyu lao kepakali kyasinyi piso kararami.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Nakamame baa pyaroko pyapala pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyi yuu repo dokopa baa sipurara leya.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Dopa leyamopape pii leyamo doko ama see nayami. Pii renge doko kyanga pyaro kareyamopa soo nyepa nayami.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Baa yuu Jereko dokona repeta epeyamo dokopa akali lenge kwaenge mende kata nemba nemba dokona kana jinya lao kee lao petengende peteyamo kandeya.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Dokopa baame wambu malu mee epo peyaminyi doko sepala, Apa pipyandena pilyaminyi? lao wambu dupwa piso siya.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nakamame baa lamaiyuo, Yesu Nasarete range doko epo pelyamo leyami.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Dokopa baame kee lao, Yesu Dapitinya Ikinyingi doko, namba kando sakao pyuo nyepe leya.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Dokopa wambu banya lenge kamburena kareyami dupwame baa pyalana pyuo pii laa nana leyami. Leyaminyipape baa deeko kee lao, Dapitinya Ikinyingi, namba kando sakao pyuo nyepe leya.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Dokopa Yesu baa mee karapala, Akali doko baa kii minyuo ipupwape leya. Lapala akali doko repeta epeyamo dokopa baa piso soo,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Nambame emba apa pyakalase lao larene? leya. Baame lao, Kamongo, nambana lenge kwaelyamo doko pyuo nyipyali yaka, leya.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Lenge raa. Anatumi kapa pyuo nyakaraŋa lao suu pyao pisipinyi dokona embena lenge kapa mee relene leya.
42 Jesus lhe disse:
43 Dopa leyamo dokopa banya lengeme aopa rolae kandeya. Kandapala Yesu kata peyamo dokona role pyao Anatu ange lao ketae pyambuo peya. Dokopa wambu peparaeme kandapala Anatu lakandeyami.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.