Lucas 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dokopa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Kinyi kinyi, isa wambumi yulu koo pirami ingilyamo. Pirami ingyapyamopa mendeme renge kuiyuo wambu yango yulu koo dokona suu longwanyi pyambwara ramo doko baa randa andake nara.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Mendeme wambu kuki karaminyi dakena mende yulu koo pinya lao renge kuiyuo lara ramo doko baa keta renge kuiyuo randa andake nara. Dokona baasa reke lao dopa pisasaraŋa lao banya pendeko dokona kana reko mende yukwapala baa ipwa kota dokona pyambwapyali doko randa andake naa napyali.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Nakama rangena yulu kando waso karalapape.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Baame nakama kando yuu mendaki dokopa yulu koo yanda ipingi nyero pipalape nakama langyuo, Kondapala mona enenge palyuo karapuli lao yanda ipingi nyero polo lapa pira ramo doko mee kame sakamipa pipapeko, leya.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Aposele dupwame Kamongo Yesu lamaiyuo, Namwame Anatu kapa ingingi lao suu pyamwa doko kapa ingya nalyamo, embame namwa porainyi pyambwape leyami.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Dokopa Kamongo Yesumi dopa leya. Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko nakamana suu pingi isa masata waingi koo dopale ingyapyali doko nakamame isa sikamoo dake lamaiyuo, Emba rakyala ipwa kota pete dokona pao sere, lao laraminyili pyuo pipyali, leya.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Nakama karaminyi dokona mendeme banya kendemande akali yuu apu rao karo panda sipisipi iso karo panda kamanda yulu piparamopa andakare eparamo dokopa baa lamaiyuo, Aopa taepo repeta piso nenge nala ipu, laramisi?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Dopa pyuo laa nange kandale. Baa kando, Nambana nenge nenge rapa rapa pyakape. Pyuo otapala komau pee pipala namba nengepe waene ipwangepe ene napa narono dokopa namba isaru pyuo karape. Nao otaparono dokopa enakana emba nengepe ipwape nare, lao dopa lao laa naramisi?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Kendemande akali mende pinya laraminyili pyuo piramo dokopa lakandaramipi?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Doko suu pyao Anatumi dopa pyuo karalapape laramuli pyuo pyuo karalapape. Namwa mee kendemande ingyuo karamano. Namwana yulu pipingi doko iki pimwa lao suu pyalapape, leya Yesumi.Mange mendali karo dusipa anja karamisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:17"
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jerusaleme panya pao yuu Samariapa yuu Galilipa liti dokona kanya peya.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Pao anda repe repe pyuo kareya mendena sukusa peyamo dokopa akali rapa nenge akalisa lapome baa katasa kandamae nyiyami. Dupwame nanesale karo
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 pii ketae palyuo lapala, Yesu Rapu Pingi, namwa kando kondapala pyuo nyepe leyami.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Baame nakama kandapala dokopa dopa lamaiya. Purisi akali dupwa nakama kandena lao lasaka pela pupwa leya. Dokopa nakama katasa ene peyaminyipa rapa neyamo doko mee ingiya.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Dokopa nakama kareyami dokona akali mende mee ingyapyalyamo lao kandapala kapu kyepala pii poraiyuo lao Anatu lakando pao
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesu kareyamo dokona baa mupwa lao pongwa nao kareya doko Samaria akali.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Dokopa Yesumi lao, Akali akalisa elyape ingya napyase? Mange mendaki karo dusipa anja karamisi?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Akali rara wakale nanesa range dokome iki kapu kyepala Anatu lakandala epase? Mendali epa naramisi? leya.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Lapala baa dopa lamaiya. Sipurapala kata nyuo pupi. Anatumi kapa pyuo nyakara lao suu pyapi dokome emba mee ingyalamo leya.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Parisi akali dupwame, Anatunya isingi yulu doko anjokorape epara, lao baa piso siyami dokopa baame isingi lao dopa lamaiya. Anatunya isingi yulu doko lengeme kandarami ingyuo panembena epelyande daa.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Wambu lapo lengeme kandalapa, dae silyamo, panda dokona silyamo lao, laa narami. Dokona lao Anatunya isingi yulu doko nakama dae karaminyi sukusa keta silyamo, leya.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Lapala baame disaepole dupwa dopa lamaiya. Yuu mendepa nakama Ikinyingi Akali yuu gii dasipana mende eparamo kandamwali yaka lao suu pyaraminyipa angi nolakaramo kanda narami.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Dokopa lapome nakama langyuo, Dokona karamo, dakena karamo, larami. Laraminyipape nakama laraminyili pyuo kotala paa nalapape.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Dokona lao yuu pele piramopa yake pinjingi dolapona yanga paupau lao kapa kapa pingi doko suu pyao Ikinyingi Akali banya yuu gii dokopa dopa pyuo epara.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Dopa pyuo eparamo doŋo baa wambo randa malu naramopa isa wambu dupwame baa mata mairami ingilyamo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Yuu gii Ikinyingi Akali eparamo dokopa yuu gii akali Noa lenge kareyamo pyuo kareyami dokona palyuo pyuo kararaminyi epara.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Wambu nenge nao, waene ipwange nao, enda yapo nyuo pyuo yulu dupwa kaeya nao kamenge pyuo kareyami. Dokopa Noa baa sipu andakare dokona kolandapala peteyamo dokopa apu andake epo ipwa dokome nakama peparae pyao kuma soo oteya.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Dokonako ingyuo akali Lote kareyamo yuu gii dokopa dopako pyuo kareyami. Nenge nao waene ipwange nao bange ropo pyao nyuo dee maiyuo kana nyuo, ee wara pyuo anda pyuo kamenge pyuo kareyami.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Kareyaminyipa Lote baame yuu Sotoma yaki nyepala peyamo dokopa isarepe loo lao kanape yake dokona piso bolombalo lao epapala nakama peparae rao kokwa sulu soo siya.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Dokona palyuo yuu gii Ikinyingi Akali doko panembena eparamo dokopa dopako pyuo kararami ingilyamo.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Yuu gii dokopa akali mende banya pinjale dupwa andakare seramopa andeyangi dokona pisira ramo dokopa bange minyuo paparowale lao andakare nyela epa nana. Dokoko suu pyao akali mende ee dokona karara ramo baa dee kapu kyuo anda epa nana.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Akali Lotena etenge piyamo dokona suu pyaro karalapape.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyelana lao karara ramo doko baa rangena imambu doko rekya lao nembarasa pira. Mendeme rangena yulu kame soo kumara ramo doko banya imambu doko lete wai pyao nyerasa pira.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Dopa langilyu, yuu gii kukwa dokopa akali lama luu palenge rate mendaki dokona palirambinyipa mende nyera mende kaera.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Enda lama role pyao jingi pyao rambetaku pyao pisirambinyipa mende nyera mende kaera.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Akali lama ee dokona kararambinyipa mende nyera mende kaera leya.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Kamongo doko anja pira? leyami. Baa nakama lamaiyuo, Yanenge kaoma seramo dokonako yaka ulisapumi kandapala epo kaparami leya.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.