Lucas 17

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dokopa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Kinyi kinyi, isa wambumi yulu koo pirami ingilyamo. Pirami ingyapyamopa mendeme renge kuiyuo wambu yango yulu koo dokona suu longwanyi pyambwara ramo doko baa randa andake nara.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Mendeme wambu kuki karaminyi dakena mende yulu koo pinya lao renge kuiyuo lara ramo doko baa keta renge kuiyuo randa andake nara. Dokona baasa reke lao dopa pisasaraŋa lao banya pendeko dokona kana reko mende yukwapala baa ipwa kota dokona pyambwapyali doko randa andake naa napyali.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Nakama rangena yulu kando waso karalapape.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Baame nakama kando yuu mendaki dokopa yulu koo yanda ipingi nyero pipalape nakama langyuo, Kondapala mona enenge palyuo karapuli lao yanda ipingi nyero polo lapa pira ramo doko mee kame sakamipa pipapeko, leya.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Aposele dupwame Kamongo Yesu lamaiyuo, Namwame Anatu kapa ingingi lao suu pyamwa doko kapa ingya nalyamo, embame namwa porainyi pyambwape leyami.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Dokopa Kamongo Yesumi dopa leya. Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko nakamana suu pingi isa masata waingi koo dopale ingyapyali doko nakamame isa sikamoo dake lamaiyuo, Emba rakyala ipwa kota pete dokona pao sere, lao laraminyili pyuo pipyali, leya.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Nakama karaminyi dokona mendeme banya kendemande akali yuu apu rao karo panda sipisipi iso karo panda kamanda yulu piparamopa andakare eparamo dokopa baa lamaiyuo, Aopa taepo repeta piso nenge nala ipu, laramisi?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Dopa pyuo laa nange kandale. Baa kando, Nambana nenge nenge rapa rapa pyakape. Pyuo otapala komau pee pipala namba nengepe waene ipwangepe ene napa narono dokopa namba isaru pyuo karape. Nao otaparono dokopa enakana emba nengepe ipwape nare, lao dopa lao laa naramisi?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Kendemande akali mende pinya laraminyili pyuo piramo dokopa lakandaramipi?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Doko suu pyao Anatumi dopa pyuo karalapape laramuli pyuo pyuo karalapape. Namwa mee kendemande ingyuo karamano. Namwana yulu pipingi doko iki pimwa lao suu pyalapape, leya Yesumi.Mange mendali karo dusipa anja karamisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:17"
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jerusaleme panya pao yuu Samariapa yuu Galilipa liti dokona kanya peya.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pao anda repe repe pyuo kareya mendena sukusa peyamo dokopa akali rapa nenge akalisa lapome baa katasa kandamae nyiyami. Dupwame nanesale karo
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 pii ketae palyuo lapala, Yesu Rapu Pingi, namwa kando kondapala pyuo nyepe leyami.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Baame nakama kandapala dokopa dopa lamaiya. Purisi akali dupwa nakama kandena lao lasaka pela pupwa leya. Dokopa nakama katasa ene peyaminyipa rapa neyamo doko mee ingiya.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Dokopa nakama kareyami dokona akali mende mee ingyapyalyamo lao kandapala kapu kyepala pii poraiyuo lao Anatu lakando pao
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Yesu kareyamo dokona baa mupwa lao pongwa nao kareya doko Samaria akali.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Dokopa Yesumi lao, Akali akalisa elyape ingya napyase? Mange mendaki karo dusipa anja karamisi?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Akali rara wakale nanesa range dokome iki kapu kyepala Anatu lakandala epase? Mendali epa naramisi? leya.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Lapala baa dopa lamaiya. Sipurapala kata nyuo pupi. Anatumi kapa pyuo nyakara lao suu pyapi dokome emba mee ingyalamo leya.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi akali dupwame, Anatunya isingi yulu doko anjokorape epara, lao baa piso siyami dokopa baame isingi lao dopa lamaiya. Anatunya isingi yulu doko lengeme kandarami ingyuo panembena epelyande daa.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Wambu lapo lengeme kandalapa, dae silyamo, panda dokona silyamo lao, laa narami. Dokona lao Anatunya isingi yulu doko nakama dae karaminyi sukusa keta silyamo, leya.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Lapala baame disaepole dupwa dopa lamaiya. Yuu mendepa nakama Ikinyingi Akali yuu gii dasipana mende eparamo kandamwali yaka lao suu pyaraminyipa angi nolakaramo kanda narami.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Dokopa lapome nakama langyuo, Dokona karamo, dakena karamo, larami. Laraminyipape nakama laraminyili pyuo kotala paa nalapape.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Dokona lao yuu pele piramopa yake pinjingi dolapona yanga paupau lao kapa kapa pingi doko suu pyao Ikinyingi Akali banya yuu gii dokopa dopa pyuo epara.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Dopa pyuo eparamo doŋo baa wambo randa malu naramopa isa wambu dupwame baa mata mairami ingilyamo.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Yuu gii Ikinyingi Akali eparamo dokopa yuu gii akali Noa lenge kareyamo pyuo kareyami dokona palyuo pyuo kararaminyi epara.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Wambu nenge nao, waene ipwange nao, enda yapo nyuo pyuo yulu dupwa kaeya nao kamenge pyuo kareyami. Dokopa Noa baa sipu andakare dokona kolandapala peteyamo dokopa apu andake epo ipwa dokome nakama peparae pyao kuma soo oteya.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Dokonako ingyuo akali Lote kareyamo yuu gii dokopa dopako pyuo kareyami. Nenge nao waene ipwange nao bange ropo pyao nyuo dee maiyuo kana nyuo, ee wara pyuo anda pyuo kamenge pyuo kareyami.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kareyaminyipa Lote baame yuu Sotoma yaki nyepala peyamo dokopa isarepe loo lao kanape yake dokona piso bolombalo lao epapala nakama peparae rao kokwa sulu soo siya.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Dokona palyuo yuu gii Ikinyingi Akali doko panembena eparamo dokopa dopako pyuo kararami ingilyamo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Yuu gii dokopa akali mende banya pinjale dupwa andakare seramopa andeyangi dokona pisira ramo dokopa bange minyuo paparowale lao andakare nyela epa nana. Dokoko suu pyao akali mende ee dokona karara ramo baa dee kapu kyuo anda epa nana.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Akali Lotena etenge piyamo dokona suu pyaro karalapape.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyelana lao karara ramo doko baa rangena imambu doko rekya lao nembarasa pira. Mendeme rangena yulu kame soo kumara ramo doko banya imambu doko lete wai pyao nyerasa pira.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Dopa langilyu, yuu gii kukwa dokopa akali lama luu palenge rate mendaki dokona palirambinyipa mende nyera mende kaera.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Enda lama role pyao jingi pyao rambetaku pyao pisirambinyipa mende nyera mende kaera.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Akali lama ee dokona kararambinyipa mende nyera mende kaera leya.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Kamongo doko anja pira? leyami. Baa nakama lamaiyuo, Yanenge kaoma seramo dokonako yaka ulisapumi kandapala epo kaparami leya.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.