Lucas 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Dokopa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Kinyi kinyi, isa wambumi yulu koo pirami ingilyamo. Pirami ingyapyamopa mendeme renge kuiyuo wambu yango yulu koo dokona suu longwanyi pyambwara ramo doko baa randa andake nara.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mendeme wambu kuki karaminyi dakena mende yulu koo pinya lao renge kuiyuo lara ramo doko baa keta renge kuiyuo randa andake nara. Dokona baasa reke lao dopa pisasaraŋa lao banya pendeko dokona kana reko mende yukwapala baa ipwa kota dokona pyambwapyali doko randa andake naa napyali.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Nakama rangena yulu kando waso karalapape.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Baame nakama kando yuu mendaki dokopa yulu koo yanda ipingi nyero pipalape nakama langyuo, Kondapala mona enenge palyuo karapuli lao yanda ipingi nyero polo lapa pira ramo doko mee kame sakamipa pipapeko, leya.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Aposele dupwame Kamongo Yesu lamaiyuo, Namwame Anatu kapa ingingi lao suu pyamwa doko kapa ingya nalyamo, embame namwa porainyi pyambwape leyami.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Dokopa Kamongo Yesumi dopa leya. Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko nakamana suu pingi isa masata waingi koo dopale ingyapyali doko nakamame isa sikamoo dake lamaiyuo, Emba rakyala ipwa kota pete dokona pao sere, lao laraminyili pyuo pipyali, leya.
6 E ele respondeu:
7 Nakama karaminyi dokona mendeme banya kendemande akali yuu apu rao karo panda sipisipi iso karo panda kamanda yulu piparamopa andakare eparamo dokopa baa lamaiyuo, Aopa taepo repeta piso nenge nala ipu, laramisi?
7 Jesus disse:
8 Dopa pyuo laa nange kandale. Baa kando, Nambana nenge nenge rapa rapa pyakape. Pyuo otapala komau pee pipala namba nengepe waene ipwangepe ene napa narono dokopa namba isaru pyuo karape. Nao otaparono dokopa enakana emba nengepe ipwape nare, lao dopa lao laa naramisi?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Kendemande akali mende pinya laraminyili pyuo piramo dokopa lakandaramipi?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Doko suu pyao Anatumi dopa pyuo karalapape laramuli pyuo pyuo karalapape. Namwa mee kendemande ingyuo karamano. Namwana yulu pipingi doko iki pimwa lao suu pyalapape, leya Yesumi.Mange mendali karo dusipa anja karamisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:17"
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jerusaleme panya pao yuu Samariapa yuu Galilipa liti dokona kanya peya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Pao anda repe repe pyuo kareya mendena sukusa peyamo dokopa akali rapa nenge akalisa lapome baa katasa kandamae nyiyami. Dupwame nanesale karo
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 pii ketae palyuo lapala, Yesu Rapu Pingi, namwa kando kondapala pyuo nyepe leyami.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Baame nakama kandapala dokopa dopa lamaiya. Purisi akali dupwa nakama kandena lao lasaka pela pupwa leya. Dokopa nakama katasa ene peyaminyipa rapa neyamo doko mee ingiya.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Dokopa nakama kareyami dokona akali mende mee ingyapyalyamo lao kandapala kapu kyepala pii poraiyuo lao Anatu lakando pao
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yesu kareyamo dokona baa mupwa lao pongwa nao kareya doko Samaria akali.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Dokopa Yesumi lao, Akali akalisa elyape ingya napyase? Mange mendaki karo dusipa anja karamisi?
17 Jesus disse:
18 Akali rara wakale nanesa range dokome iki kapu kyepala Anatu lakandala epase? Mendali epa naramisi? leya.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Lapala baa dopa lamaiya. Sipurapala kata nyuo pupi. Anatumi kapa pyuo nyakara lao suu pyapi dokome emba mee ingyalamo leya.
19 E Jesus disse a ele:
20 Parisi akali dupwame, Anatunya isingi yulu doko anjokorape epara, lao baa piso siyami dokopa baame isingi lao dopa lamaiya. Anatunya isingi yulu doko lengeme kandarami ingyuo panembena epelyande daa.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Wambu lapo lengeme kandalapa, dae silyamo, panda dokona silyamo lao, laa narami. Dokona lao Anatunya isingi yulu doko nakama dae karaminyi sukusa keta silyamo, leya.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Lapala baame disaepole dupwa dopa lamaiya. Yuu mendepa nakama Ikinyingi Akali yuu gii dasipana mende eparamo kandamwali yaka lao suu pyaraminyipa angi nolakaramo kanda narami.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Dokopa lapome nakama langyuo, Dokona karamo, dakena karamo, larami. Laraminyipape nakama laraminyili pyuo kotala paa nalapape.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Dokona lao yuu pele piramopa yake pinjingi dolapona yanga paupau lao kapa kapa pingi doko suu pyao Ikinyingi Akali banya yuu gii dokopa dopa pyuo epara.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Dopa pyuo eparamo doŋo baa wambo randa malu naramopa isa wambu dupwame baa mata mairami ingilyamo.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Yuu gii Ikinyingi Akali eparamo dokopa yuu gii akali Noa lenge kareyamo pyuo kareyami dokona palyuo pyuo kararaminyi epara.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Wambu nenge nao, waene ipwange nao, enda yapo nyuo pyuo yulu dupwa kaeya nao kamenge pyuo kareyami. Dokopa Noa baa sipu andakare dokona kolandapala peteyamo dokopa apu andake epo ipwa dokome nakama peparae pyao kuma soo oteya.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Dokonako ingyuo akali Lote kareyamo yuu gii dokopa dopako pyuo kareyami. Nenge nao waene ipwange nao bange ropo pyao nyuo dee maiyuo kana nyuo, ee wara pyuo anda pyuo kamenge pyuo kareyami.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Kareyaminyipa Lote baame yuu Sotoma yaki nyepala peyamo dokopa isarepe loo lao kanape yake dokona piso bolombalo lao epapala nakama peparae rao kokwa sulu soo siya.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Dokona palyuo yuu gii Ikinyingi Akali doko panembena eparamo dokopa dopako pyuo kararami ingilyamo.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Yuu gii dokopa akali mende banya pinjale dupwa andakare seramopa andeyangi dokona pisira ramo dokopa bange minyuo paparowale lao andakare nyela epa nana. Dokoko suu pyao akali mende ee dokona karara ramo baa dee kapu kyuo anda epa nana.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Akali Lotena etenge piyamo dokona suu pyaro karalapape.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyelana lao karara ramo doko baa rangena imambu doko rekya lao nembarasa pira. Mendeme rangena yulu kame soo kumara ramo doko banya imambu doko lete wai pyao nyerasa pira.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Dopa langilyu, yuu gii kukwa dokopa akali lama luu palenge rate mendaki dokona palirambinyipa mende nyera mende kaera.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Enda lama role pyao jingi pyao rambetaku pyao pisirambinyipa mende nyera mende kaera.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Akali lama ee dokona kararambinyipa mende nyera mende kaera leya.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Kamongo doko anja pira? leyami. Baa nakama lamaiyuo, Yanenge kaoma seramo dokonako yaka ulisapumi kandapala epo kaparami leya.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.