Lucas 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Dokopa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Kinyi kinyi, isa wambumi yulu koo pirami ingilyamo. Pirami ingyapyamopa mendeme renge kuiyuo wambu yango yulu koo dokona suu longwanyi pyambwara ramo doko baa randa andake nara.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mendeme wambu kuki karaminyi dakena mende yulu koo pinya lao renge kuiyuo lara ramo doko baa keta renge kuiyuo randa andake nara. Dokona baasa reke lao dopa pisasaraŋa lao banya pendeko dokona kana reko mende yukwapala baa ipwa kota dokona pyambwapyali doko randa andake naa napyali.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nakama rangena yulu kando waso karalapape.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Baame nakama kando yuu mendaki dokopa yulu koo yanda ipingi nyero pipalape nakama langyuo, Kondapala mona enenge palyuo karapuli lao yanda ipingi nyero polo lapa pira ramo doko mee kame sakamipa pipapeko, leya.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Aposele dupwame Kamongo Yesu lamaiyuo, Namwame Anatu kapa ingingi lao suu pyamwa doko kapa ingya nalyamo, embame namwa porainyi pyambwape leyami.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Dokopa Kamongo Yesumi dopa leya. Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko nakamana suu pingi isa masata waingi koo dopale ingyapyali doko nakamame isa sikamoo dake lamaiyuo, Emba rakyala ipwa kota pete dokona pao sere, lao laraminyili pyuo pipyali, leya.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Nakama karaminyi dokona mendeme banya kendemande akali yuu apu rao karo panda sipisipi iso karo panda kamanda yulu piparamopa andakare eparamo dokopa baa lamaiyuo, Aopa taepo repeta piso nenge nala ipu, laramisi?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Dopa pyuo laa nange kandale. Baa kando, Nambana nenge nenge rapa rapa pyakape. Pyuo otapala komau pee pipala namba nengepe waene ipwangepe ene napa narono dokopa namba isaru pyuo karape. Nao otaparono dokopa enakana emba nengepe ipwape nare, lao dopa lao laa naramisi?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Kendemande akali mende pinya laraminyili pyuo piramo dokopa lakandaramipi?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Doko suu pyao Anatumi dopa pyuo karalapape laramuli pyuo pyuo karalapape. Namwa mee kendemande ingyuo karamano. Namwana yulu pipingi doko iki pimwa lao suu pyalapape, leya Yesumi.Mange mendali karo dusipa anja karamisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:17"
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jerusaleme panya pao yuu Samariapa yuu Galilipa liti dokona kanya peya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Pao anda repe repe pyuo kareya mendena sukusa peyamo dokopa akali rapa nenge akalisa lapome baa katasa kandamae nyiyami. Dupwame nanesale karo
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 pii ketae palyuo lapala, Yesu Rapu Pingi, namwa kando kondapala pyuo nyepe leyami.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Baame nakama kandapala dokopa dopa lamaiya. Purisi akali dupwa nakama kandena lao lasaka pela pupwa leya. Dokopa nakama katasa ene peyaminyipa rapa neyamo doko mee ingiya.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Dokopa nakama kareyami dokona akali mende mee ingyapyalyamo lao kandapala kapu kyepala pii poraiyuo lao Anatu lakando pao
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesu kareyamo dokona baa mupwa lao pongwa nao kareya doko Samaria akali.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Dokopa Yesumi lao, Akali akalisa elyape ingya napyase? Mange mendaki karo dusipa anja karamisi?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Akali rara wakale nanesa range dokome iki kapu kyepala Anatu lakandala epase? Mendali epa naramisi? leya.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Lapala baa dopa lamaiya. Sipurapala kata nyuo pupi. Anatumi kapa pyuo nyakara lao suu pyapi dokome emba mee ingyalamo leya.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Parisi akali dupwame, Anatunya isingi yulu doko anjokorape epara, lao baa piso siyami dokopa baame isingi lao dopa lamaiya. Anatunya isingi yulu doko lengeme kandarami ingyuo panembena epelyande daa.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Wambu lapo lengeme kandalapa, dae silyamo, panda dokona silyamo lao, laa narami. Dokona lao Anatunya isingi yulu doko nakama dae karaminyi sukusa keta silyamo, leya.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Lapala baame disaepole dupwa dopa lamaiya. Yuu mendepa nakama Ikinyingi Akali yuu gii dasipana mende eparamo kandamwali yaka lao suu pyaraminyipa angi nolakaramo kanda narami.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Dokopa lapome nakama langyuo, Dokona karamo, dakena karamo, larami. Laraminyipape nakama laraminyili pyuo kotala paa nalapape.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Dokona lao yuu pele piramopa yake pinjingi dolapona yanga paupau lao kapa kapa pingi doko suu pyao Ikinyingi Akali banya yuu gii dokopa dopa pyuo epara.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Dopa pyuo eparamo doŋo baa wambo randa malu naramopa isa wambu dupwame baa mata mairami ingilyamo.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Yuu gii Ikinyingi Akali eparamo dokopa yuu gii akali Noa lenge kareyamo pyuo kareyami dokona palyuo pyuo kararaminyi epara.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Wambu nenge nao, waene ipwange nao, enda yapo nyuo pyuo yulu dupwa kaeya nao kamenge pyuo kareyami. Dokopa Noa baa sipu andakare dokona kolandapala peteyamo dokopa apu andake epo ipwa dokome nakama peparae pyao kuma soo oteya.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Dokonako ingyuo akali Lote kareyamo yuu gii dokopa dopako pyuo kareyami. Nenge nao waene ipwange nao bange ropo pyao nyuo dee maiyuo kana nyuo, ee wara pyuo anda pyuo kamenge pyuo kareyami.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kareyaminyipa Lote baame yuu Sotoma yaki nyepala peyamo dokopa isarepe loo lao kanape yake dokona piso bolombalo lao epapala nakama peparae rao kokwa sulu soo siya.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Dokona palyuo yuu gii Ikinyingi Akali doko panembena eparamo dokopa dopako pyuo kararami ingilyamo.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Yuu gii dokopa akali mende banya pinjale dupwa andakare seramopa andeyangi dokona pisira ramo dokopa bange minyuo paparowale lao andakare nyela epa nana. Dokoko suu pyao akali mende ee dokona karara ramo baa dee kapu kyuo anda epa nana.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Akali Lotena etenge piyamo dokona suu pyaro karalapape.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyelana lao karara ramo doko baa rangena imambu doko rekya lao nembarasa pira. Mendeme rangena yulu kame soo kumara ramo doko banya imambu doko lete wai pyao nyerasa pira.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Dopa langilyu, yuu gii kukwa dokopa akali lama luu palenge rate mendaki dokona palirambinyipa mende nyera mende kaera.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Enda lama role pyao jingi pyao rambetaku pyao pisirambinyipa mende nyera mende kaera.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Akali lama ee dokona kararambinyipa mende nyera mende kaera leya.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Kamongo doko anja pira? leyami. Baa nakama lamaiyuo, Yanenge kaoma seramo dokonako yaka ulisapumi kandapala epo kaparami leya.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.