Lucas 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Baame dee pii mende disaepole dupwa lamaiyuo dopa leya. Bange malu retenge akali mende kareyamo dokopa akali mendeme banya bangepe yulupi rapu pyuo kareya. Yuu mendepa akali kamongo doko banya yulu akali doko banya bange dupwa ukiaki minyiya doko lasi pii siya.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Sepala dokopa baa epena lapala dopa lamaiya. Pii mende langyalaminyi solono doko emba apa pipindena letaminyi. Embame nambana bange dupwa akipare silyamo lao rolo langipala kaepala neta puu leya.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Dokopa bange rapu pingi akali doko monarena dopa lao suu piya. Nambana kamongo dokome nambana rapu pingi yulu kaepala puu letamo dokona apa pirose? Namba andapae ingyuo karo dokome yuwale kyasuwape yulu andakepe pinya saka napala nenge mee jinya lao kee lao kararo dokopa elyaro.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Namba bange rapu pyuo karo yulu doko kae lao nembaramo dokopa wambu dupwame nakamana anda dokona namba kando yako lao nyerami dokona kata mende wapwakaro lao suu piya.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Lao suu pyapala wambu banya kamongo bange mairamili dupwa mendaki mendaki lao epena leya. Lapala wambo epeyamo doko lamaiyuo, Nambana kamongo doko bange akipare yano pyakamairi ingilyase? leya.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Baame lao, Olipi jingi ipwange makando pingi pee yaka lao akalisa pao akalisa (100) mairu, leya. Dokopa baame baa lamaiyuo, Embena pepa dake ola. Emba pisipala akalisa kingi paki nyero dusipa iki pepana pyaa, leya.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Lapala baame wambu mende lamaiyuo, Embame bange akipare yano pyakamairi ingilyase? leya. Baame lao, Witi jingi makando pingi nyuu byake yaka lao ama malu (1,000) mairu, ingilyamo leya. Baame baa lamaiyuo, Embena pepa nyuo lapo iki (800) pyaa, leya.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Kamongo dokome bange rapu pyuo kareyamo akali panga singi doko kando, Baa akali kendepulilyamo, lao suu pyapala lakandeya. Dokona lao isa yuunya wambu dupwa kendepuli ingyuo isa yulu pyuo karenge dupwa soo gisilyaminyipa yanga paupau lengena ikinyingi dupwa poraiyuo soo gisa nange.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Dokona ingyuo pii mende langilyu. Kana mone doko mee isa bange doŋo dokona lapo nyepala dokopa wambu yango mairaminyipa emba yako lao puu minyarami ingilyamo. Dokome kana mone dee minyanda nare gii dokopa nakamame emba yake panda dokona yako lao sukusa nyerami leya.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Mendeme yulu kuki dupwa rolae pyuo pira ramo doko baa yulu andake dupwa opetaeko rolae pyuo pyuo kararasa pira. Dee mendeme bange kuki dupwa waa nyuo karara ramo doko baa enakana bange andake lapo waa nyuo nyerasa pira.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Dokona ingyuo isa bange dupwa ukiaki minyuo karare ramo imambunya bange angi dupwa emba keta kapa serase?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Dee yanengena bange dupwa kapa rapu pyuo pyakami nare ramo doko apimi imambunya renge kulisa renge dupwa emba keta jerase?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Kendemande akali mendeme kamongo lamana yulu kapa pyakamyuo kara nara. Dokona lao baame mende awa nao, mende mona reto karara panda mendepa angingyuo puu minyuo karo, mende awa napala pyuo karara. Dopako pyuo Anatu kana monepa dolapo laparae nakamana mupwa ingyuo kapa pyuo kara narami ingilyamo leya.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Dopa leyamo dokopa Parisi akali nakama kana mone mona reto karenge dupwame baa kilya kandalya kandana pyuo lao kareyami.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Dopa lao kareyaminyipa baame nakama lamaiyuo dopa leya. Nakama yanengena yulu ketae dupwa rolae pyuo wambu nakamana kingi ketae pyambuo karamili lao suu pyao karaminyi. Dopa pilyaminyipape Anatumi nakamana mona anda kandenge. Dokona suu pyao isa wambu dupwame aumi kumuo kandenge dupwa Anatumi kando ipyange.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Mosesena Lowa dupwape poropeta akali dupwana pii pyasi palamo dupwape wambu peparaeme warombo soo peteyami. Enakana Jone baa lao epeyamo dokopa kaeyami ingiya. Gii dokopa Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange boo pyao leyaminyisa wambu malu mee kuli palyuo sukusa epana pyuo karaminyi.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Yake yuupi mee awa awa pyuo otaramopape Mawa Pii palamo dokona kuki mendepe isa pasi see nara.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Akali mendeme banya enda ramanyi nembapala enda wakale nyera ramo doko enda enakana nyera doko kepo pili lao nyerasa pira. Akali mendeme enda ramanyi nembasi pisiramo mende nyera ramo doko kepo pili lao nyerasa pira.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Akali bange malu retenge mende kareya dokopa komau konepe komau keyange wakasape pee pyuo yuu peparae nenge keyange malu nao pyuo kareya.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Banya kame kambu dokona akali pendewa mende kingi Lasarasa lenge rete pyuo buu minyiyamo doko palyuo siya.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Baame akali bange malu retenge taepo dokona nenge pinjingi isa epeyamo dupwa nyuo napuli lao suu pyao palyuo siya. Dokopa suwa dupwame epo banya rete dupwa kekenge pendo kareyami.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Akali pendewa doko kumuyamopa aŋala dupwame baa nyuo Aporakamena arapu dokona palyiyami. Akali bange malu retenge doko opetae kumuyamopa malu piyami.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Malu piyaminyipa baa panda Atisi lenge dokona randa nao piso, lenge pendakae lapala Aporakame nanesale paleyamopa Lasarasa banya arapu dokona paleyamo kandeya.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kandapala kyakale lao dopa leya. Rakane Aporakame namba kando kondapala Lasarasame ipwa dokona kingi mumuna warendapala minyuo epo nambana kekenge doko mandarena lao warendakana lakape. Isare ulingi dakena namba randa andake nao peto leya.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Dopa leyamo dokopa Aporakame dopa leya. Rakane, emba lete karo dokopa embena bange keyange dupwa nyuo kareene doko suu pyao Lasarasa koo dupwa nyuo kareya kande. Dopa piyambinyipa epapu alowa pipala baa dakena mona minyarambwamwanopa petamo, emba randa andake nao petene.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Dee mende pipyamo doko kandape. Emba dumurena petene nambwa darena petambano suku dokona rapu wakasa palu palyuo palamo. Daerena karo emba petene dolorena epanya pirami doko saka narami. Dolorena karo namwa petamano daerena epanya pirami doko saka naramiko ingilyamo leya.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Dopa leyamo dokopa baame dopa leya. Rakane wamba lapu doko kaepala, nambana rakangena anda dokona Lasarasa pena lakape.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Nambana yangonge kingi paki karenge dusipa yuu randa nenge dakena epa namili yaka lao repe repe lamaiyakala pena lape, leya.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Dokopa Aporakame dokome dopa leya. Mosesena piipi Anatunya poropeta akali dupwana piipi pyasi palamo. Pii dupwana soo karena leya.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Dokopa baame dopa leya. Rakane Aporakame, doko kapa daa lao suu pilyu see narami ingilyamo. Kumuo palenge mende sipurapala nakama karaminyi dokona para ramo dokopa nakama sepala mona enenge palyuo kararami leya.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Dokopa Aporakame baame dopa lamaiya. Mosesena pii dokope Anatunya poropeta dupwana pii dokope see narami ramo doko kumuo palenge mende lopo epara ramo dokopa pii doko kinyilyamo lao suu pyaa naramiko, leya Yesumi.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.