Lucas 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baame dee pii mende disaepole dupwa lamaiyuo dopa leya. Bange malu retenge akali mende kareyamo dokopa akali mendeme banya bangepe yulupi rapu pyuo kareya. Yuu mendepa akali kamongo doko banya yulu akali doko banya bange dupwa ukiaki minyiya doko lasi pii siya.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Sepala dokopa baa epena lapala dopa lamaiya. Pii mende langyalaminyi solono doko emba apa pipindena letaminyi. Embame nambana bange dupwa akipare silyamo lao rolo langipala kaepala neta puu leya.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Dokopa bange rapu pingi akali doko monarena dopa lao suu piya. Nambana kamongo dokome nambana rapu pingi yulu kaepala puu letamo dokona apa pirose? Namba andapae ingyuo karo dokome yuwale kyasuwape yulu andakepe pinya saka napala nenge mee jinya lao kee lao kararo dokopa elyaro.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Namba bange rapu pyuo karo yulu doko kae lao nembaramo dokopa wambu dupwame nakamana anda dokona namba kando yako lao nyerami dokona kata mende wapwakaro lao suu piya.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Lao suu pyapala wambu banya kamongo bange mairamili dupwa mendaki mendaki lao epena leya. Lapala wambo epeyamo doko lamaiyuo, Nambana kamongo doko bange akipare yano pyakamairi ingilyase? leya.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Baame lao, Olipi jingi ipwange makando pingi pee yaka lao akalisa pao akalisa (100) mairu, leya. Dokopa baame baa lamaiyuo, Embena pepa dake ola. Emba pisipala akalisa kingi paki nyero dusipa iki pepana pyaa, leya.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Lapala baame wambu mende lamaiyuo, Embame bange akipare yano pyakamairi ingilyase? leya. Baame lao, Witi jingi makando pingi nyuu byake yaka lao ama malu (1,000) mairu, ingilyamo leya. Baame baa lamaiyuo, Embena pepa nyuo lapo iki (800) pyaa, leya.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Kamongo dokome bange rapu pyuo kareyamo akali panga singi doko kando, Baa akali kendepulilyamo, lao suu pyapala lakandeya. Dokona lao isa yuunya wambu dupwa kendepuli ingyuo isa yulu pyuo karenge dupwa soo gisilyaminyipa yanga paupau lengena ikinyingi dupwa poraiyuo soo gisa nange.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Dokona ingyuo pii mende langilyu. Kana mone doko mee isa bange doŋo dokona lapo nyepala dokopa wambu yango mairaminyipa emba yako lao puu minyarami ingilyamo. Dokome kana mone dee minyanda nare gii dokopa nakamame emba yake panda dokona yako lao sukusa nyerami leya.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Mendeme yulu kuki dupwa rolae pyuo pira ramo doko baa yulu andake dupwa opetaeko rolae pyuo pyuo kararasa pira. Dee mendeme bange kuki dupwa waa nyuo karara ramo doko baa enakana bange andake lapo waa nyuo nyerasa pira.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Dokona ingyuo isa bange dupwa ukiaki minyuo karare ramo imambunya bange angi dupwa emba keta kapa serase?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Dee yanengena bange dupwa kapa rapu pyuo pyakami nare ramo doko apimi imambunya renge kulisa renge dupwa emba keta jerase?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Kendemande akali mendeme kamongo lamana yulu kapa pyakamyuo kara nara. Dokona lao baame mende awa nao, mende mona reto karara panda mendepa angingyuo puu minyuo karo, mende awa napala pyuo karara. Dopako pyuo Anatu kana monepa dolapo laparae nakamana mupwa ingyuo kapa pyuo kara narami ingilyamo leya.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Dopa leyamo dokopa Parisi akali nakama kana mone mona reto karenge dupwame baa kilya kandalya kandana pyuo lao kareyami.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Dopa lao kareyaminyipa baame nakama lamaiyuo dopa leya. Nakama yanengena yulu ketae dupwa rolae pyuo wambu nakamana kingi ketae pyambuo karamili lao suu pyao karaminyi. Dopa pilyaminyipape Anatumi nakamana mona anda kandenge. Dokona suu pyao isa wambu dupwame aumi kumuo kandenge dupwa Anatumi kando ipyange.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Mosesena Lowa dupwape poropeta akali dupwana pii pyasi palamo dupwape wambu peparaeme warombo soo peteyami. Enakana Jone baa lao epeyamo dokopa kaeyami ingiya. Gii dokopa Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange boo pyao leyaminyisa wambu malu mee kuli palyuo sukusa epana pyuo karaminyi.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Yake yuupi mee awa awa pyuo otaramopape Mawa Pii palamo dokona kuki mendepe isa pasi see nara.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Akali mendeme banya enda ramanyi nembapala enda wakale nyera ramo doko enda enakana nyera doko kepo pili lao nyerasa pira. Akali mendeme enda ramanyi nembasi pisiramo mende nyera ramo doko kepo pili lao nyerasa pira.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Akali bange malu retenge mende kareya dokopa komau konepe komau keyange wakasape pee pyuo yuu peparae nenge keyange malu nao pyuo kareya.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Banya kame kambu dokona akali pendewa mende kingi Lasarasa lenge rete pyuo buu minyiyamo doko palyuo siya.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Baame akali bange malu retenge taepo dokona nenge pinjingi isa epeyamo dupwa nyuo napuli lao suu pyao palyuo siya. Dokopa suwa dupwame epo banya rete dupwa kekenge pendo kareyami.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Akali pendewa doko kumuyamopa aŋala dupwame baa nyuo Aporakamena arapu dokona palyiyami. Akali bange malu retenge doko opetae kumuyamopa malu piyami.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Malu piyaminyipa baa panda Atisi lenge dokona randa nao piso, lenge pendakae lapala Aporakame nanesale paleyamopa Lasarasa banya arapu dokona paleyamo kandeya.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Kandapala kyakale lao dopa leya. Rakane Aporakame namba kando kondapala Lasarasame ipwa dokona kingi mumuna warendapala minyuo epo nambana kekenge doko mandarena lao warendakana lakape. Isare ulingi dakena namba randa andake nao peto leya.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Dopa leyamo dokopa Aporakame dopa leya. Rakane, emba lete karo dokopa embena bange keyange dupwa nyuo kareene doko suu pyao Lasarasa koo dupwa nyuo kareya kande. Dopa piyambinyipa epapu alowa pipala baa dakena mona minyarambwamwanopa petamo, emba randa andake nao petene.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Dee mende pipyamo doko kandape. Emba dumurena petene nambwa darena petambano suku dokona rapu wakasa palu palyuo palamo. Daerena karo emba petene dolorena epanya pirami doko saka narami. Dolorena karo namwa petamano daerena epanya pirami doko saka naramiko ingilyamo leya.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Dopa leyamo dokopa baame dopa leya. Rakane wamba lapu doko kaepala, nambana rakangena anda dokona Lasarasa pena lakape.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Nambana yangonge kingi paki karenge dusipa yuu randa nenge dakena epa namili yaka lao repe repe lamaiyakala pena lape, leya.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Dokopa Aporakame dokome dopa leya. Mosesena piipi Anatunya poropeta akali dupwana piipi pyasi palamo. Pii dupwana soo karena leya.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Dokopa baame dopa leya. Rakane Aporakame, doko kapa daa lao suu pilyu see narami ingilyamo. Kumuo palenge mende sipurapala nakama karaminyi dokona para ramo dokopa nakama sepala mona enenge palyuo kararami leya.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Dokopa Aporakame baame dopa lamaiya. Mosesena pii dokope Anatunya poropeta dupwana pii dokope see narami ramo doko kumuo palenge mende lopo epara ramo dokopa pii doko kinyilyamo lao suu pyaa naramiko, leya Yesumi.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.