Lucas 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Baame dee pii mende disaepole dupwa lamaiyuo dopa leya. Bange malu retenge akali mende kareyamo dokopa akali mendeme banya bangepe yulupi rapu pyuo kareya. Yuu mendepa akali kamongo doko banya yulu akali doko banya bange dupwa ukiaki minyiya doko lasi pii siya.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Sepala dokopa baa epena lapala dopa lamaiya. Pii mende langyalaminyi solono doko emba apa pipindena letaminyi. Embame nambana bange dupwa akipare silyamo lao rolo langipala kaepala neta puu leya.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Dokopa bange rapu pingi akali doko monarena dopa lao suu piya. Nambana kamongo dokome nambana rapu pingi yulu kaepala puu letamo dokona apa pirose? Namba andapae ingyuo karo dokome yuwale kyasuwape yulu andakepe pinya saka napala nenge mee jinya lao kee lao kararo dokopa elyaro.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Namba bange rapu pyuo karo yulu doko kae lao nembaramo dokopa wambu dupwame nakamana anda dokona namba kando yako lao nyerami dokona kata mende wapwakaro lao suu piya.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Lao suu pyapala wambu banya kamongo bange mairamili dupwa mendaki mendaki lao epena leya. Lapala wambo epeyamo doko lamaiyuo, Nambana kamongo doko bange akipare yano pyakamairi ingilyase? leya.
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Baame lao, Olipi jingi ipwange makando pingi pee yaka lao akalisa pao akalisa (100) mairu, leya. Dokopa baame baa lamaiyuo, Embena pepa dake ola. Emba pisipala akalisa kingi paki nyero dusipa iki pepana pyaa, leya.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Lapala baame wambu mende lamaiyuo, Embame bange akipare yano pyakamairi ingilyase? leya. Baame lao, Witi jingi makando pingi nyuu byake yaka lao ama malu (1,000) mairu, ingilyamo leya. Baame baa lamaiyuo, Embena pepa nyuo lapo iki (800) pyaa, leya.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Kamongo dokome bange rapu pyuo kareyamo akali panga singi doko kando, Baa akali kendepulilyamo, lao suu pyapala lakandeya. Dokona lao isa yuunya wambu dupwa kendepuli ingyuo isa yulu pyuo karenge dupwa soo gisilyaminyipa yanga paupau lengena ikinyingi dupwa poraiyuo soo gisa nange.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Dokona ingyuo pii mende langilyu. Kana mone doko mee isa bange doŋo dokona lapo nyepala dokopa wambu yango mairaminyipa emba yako lao puu minyarami ingilyamo. Dokome kana mone dee minyanda nare gii dokopa nakamame emba yake panda dokona yako lao sukusa nyerami leya.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Mendeme yulu kuki dupwa rolae pyuo pira ramo doko baa yulu andake dupwa opetaeko rolae pyuo pyuo kararasa pira. Dee mendeme bange kuki dupwa waa nyuo karara ramo doko baa enakana bange andake lapo waa nyuo nyerasa pira.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Dokona ingyuo isa bange dupwa ukiaki minyuo karare ramo imambunya bange angi dupwa emba keta kapa serase?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Dee yanengena bange dupwa kapa rapu pyuo pyakami nare ramo doko apimi imambunya renge kulisa renge dupwa emba keta jerase?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kendemande akali mendeme kamongo lamana yulu kapa pyakamyuo kara nara. Dokona lao baame mende awa nao, mende mona reto karara panda mendepa angingyuo puu minyuo karo, mende awa napala pyuo karara. Dopako pyuo Anatu kana monepa dolapo laparae nakamana mupwa ingyuo kapa pyuo kara narami ingilyamo leya.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Dopa leyamo dokopa Parisi akali nakama kana mone mona reto karenge dupwame baa kilya kandalya kandana pyuo lao kareyami.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Dopa lao kareyaminyipa baame nakama lamaiyuo dopa leya. Nakama yanengena yulu ketae dupwa rolae pyuo wambu nakamana kingi ketae pyambuo karamili lao suu pyao karaminyi. Dopa pilyaminyipape Anatumi nakamana mona anda kandenge. Dokona suu pyao isa wambu dupwame aumi kumuo kandenge dupwa Anatumi kando ipyange.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Mosesena Lowa dupwape poropeta akali dupwana pii pyasi palamo dupwape wambu peparaeme warombo soo peteyami. Enakana Jone baa lao epeyamo dokopa kaeyami ingiya. Gii dokopa Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange boo pyao leyaminyisa wambu malu mee kuli palyuo sukusa epana pyuo karaminyi.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Yake yuupi mee awa awa pyuo otaramopape Mawa Pii palamo dokona kuki mendepe isa pasi see nara.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Akali mendeme banya enda ramanyi nembapala enda wakale nyera ramo doko enda enakana nyera doko kepo pili lao nyerasa pira. Akali mendeme enda ramanyi nembasi pisiramo mende nyera ramo doko kepo pili lao nyerasa pira.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Akali bange malu retenge mende kareya dokopa komau konepe komau keyange wakasape pee pyuo yuu peparae nenge keyange malu nao pyuo kareya.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Banya kame kambu dokona akali pendewa mende kingi Lasarasa lenge rete pyuo buu minyiyamo doko palyuo siya.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Baame akali bange malu retenge taepo dokona nenge pinjingi isa epeyamo dupwa nyuo napuli lao suu pyao palyuo siya. Dokopa suwa dupwame epo banya rete dupwa kekenge pendo kareyami.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Akali pendewa doko kumuyamopa aŋala dupwame baa nyuo Aporakamena arapu dokona palyiyami. Akali bange malu retenge doko opetae kumuyamopa malu piyami.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Malu piyaminyipa baa panda Atisi lenge dokona randa nao piso, lenge pendakae lapala Aporakame nanesale paleyamopa Lasarasa banya arapu dokona paleyamo kandeya.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kandapala kyakale lao dopa leya. Rakane Aporakame namba kando kondapala Lasarasame ipwa dokona kingi mumuna warendapala minyuo epo nambana kekenge doko mandarena lao warendakana lakape. Isare ulingi dakena namba randa andake nao peto leya.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Dopa leyamo dokopa Aporakame dopa leya. Rakane, emba lete karo dokopa embena bange keyange dupwa nyuo kareene doko suu pyao Lasarasa koo dupwa nyuo kareya kande. Dopa piyambinyipa epapu alowa pipala baa dakena mona minyarambwamwanopa petamo, emba randa andake nao petene.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Dee mende pipyamo doko kandape. Emba dumurena petene nambwa darena petambano suku dokona rapu wakasa palu palyuo palamo. Daerena karo emba petene dolorena epanya pirami doko saka narami. Dolorena karo namwa petamano daerena epanya pirami doko saka naramiko ingilyamo leya.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Dopa leyamo dokopa baame dopa leya. Rakane wamba lapu doko kaepala, nambana rakangena anda dokona Lasarasa pena lakape.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Nambana yangonge kingi paki karenge dusipa yuu randa nenge dakena epa namili yaka lao repe repe lamaiyakala pena lape, leya.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Dokopa Aporakame dokome dopa leya. Mosesena piipi Anatunya poropeta akali dupwana piipi pyasi palamo. Pii dupwana soo karena leya.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Dokopa baame dopa leya. Rakane Aporakame, doko kapa daa lao suu pilyu see narami ingilyamo. Kumuo palenge mende sipurapala nakama karaminyi dokona para ramo dokopa nakama sepala mona enenge palyuo kararami leya.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Dokopa Aporakame baame dopa lamaiya. Mosesena pii dokope Anatunya poropeta dupwana pii dokope see narami ramo doko kumuo palenge mende lopo epara ramo dokopa pii doko kinyilyamo lao suu pyaa naramiko, leya Yesumi.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.