Lucas 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baame dee pii mende disaepole dupwa lamaiyuo dopa leya. Bange malu retenge akali mende kareyamo dokopa akali mendeme banya bangepe yulupi rapu pyuo kareya. Yuu mendepa akali kamongo doko banya yulu akali doko banya bange dupwa ukiaki minyiya doko lasi pii siya.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Sepala dokopa baa epena lapala dopa lamaiya. Pii mende langyalaminyi solono doko emba apa pipindena letaminyi. Embame nambana bange dupwa akipare silyamo lao rolo langipala kaepala neta puu leya.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Dokopa bange rapu pingi akali doko monarena dopa lao suu piya. Nambana kamongo dokome nambana rapu pingi yulu kaepala puu letamo dokona apa pirose? Namba andapae ingyuo karo dokome yuwale kyasuwape yulu andakepe pinya saka napala nenge mee jinya lao kee lao kararo dokopa elyaro.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Namba bange rapu pyuo karo yulu doko kae lao nembaramo dokopa wambu dupwame nakamana anda dokona namba kando yako lao nyerami dokona kata mende wapwakaro lao suu piya.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Lao suu pyapala wambu banya kamongo bange mairamili dupwa mendaki mendaki lao epena leya. Lapala wambo epeyamo doko lamaiyuo, Nambana kamongo doko bange akipare yano pyakamairi ingilyase? leya.
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Baame lao, Olipi jingi ipwange makando pingi pee yaka lao akalisa pao akalisa (100) mairu, leya. Dokopa baame baa lamaiyuo, Embena pepa dake ola. Emba pisipala akalisa kingi paki nyero dusipa iki pepana pyaa, leya.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Lapala baame wambu mende lamaiyuo, Embame bange akipare yano pyakamairi ingilyase? leya. Baame lao, Witi jingi makando pingi nyuu byake yaka lao ama malu (1,000) mairu, ingilyamo leya. Baame baa lamaiyuo, Embena pepa nyuo lapo iki (800) pyaa, leya.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Kamongo dokome bange rapu pyuo kareyamo akali panga singi doko kando, Baa akali kendepulilyamo, lao suu pyapala lakandeya. Dokona lao isa yuunya wambu dupwa kendepuli ingyuo isa yulu pyuo karenge dupwa soo gisilyaminyipa yanga paupau lengena ikinyingi dupwa poraiyuo soo gisa nange.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Dokona ingyuo pii mende langilyu. Kana mone doko mee isa bange doŋo dokona lapo nyepala dokopa wambu yango mairaminyipa emba yako lao puu minyarami ingilyamo. Dokome kana mone dee minyanda nare gii dokopa nakamame emba yake panda dokona yako lao sukusa nyerami leya.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Mendeme yulu kuki dupwa rolae pyuo pira ramo doko baa yulu andake dupwa opetaeko rolae pyuo pyuo kararasa pira. Dee mendeme bange kuki dupwa waa nyuo karara ramo doko baa enakana bange andake lapo waa nyuo nyerasa pira.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Dokona ingyuo isa bange dupwa ukiaki minyuo karare ramo imambunya bange angi dupwa emba keta kapa serase?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Dee yanengena bange dupwa kapa rapu pyuo pyakami nare ramo doko apimi imambunya renge kulisa renge dupwa emba keta jerase?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Kendemande akali mendeme kamongo lamana yulu kapa pyakamyuo kara nara. Dokona lao baame mende awa nao, mende mona reto karara panda mendepa angingyuo puu minyuo karo, mende awa napala pyuo karara. Dopako pyuo Anatu kana monepa dolapo laparae nakamana mupwa ingyuo kapa pyuo kara narami ingilyamo leya.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Dopa leyamo dokopa Parisi akali nakama kana mone mona reto karenge dupwame baa kilya kandalya kandana pyuo lao kareyami.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Dopa lao kareyaminyipa baame nakama lamaiyuo dopa leya. Nakama yanengena yulu ketae dupwa rolae pyuo wambu nakamana kingi ketae pyambuo karamili lao suu pyao karaminyi. Dopa pilyaminyipape Anatumi nakamana mona anda kandenge. Dokona suu pyao isa wambu dupwame aumi kumuo kandenge dupwa Anatumi kando ipyange.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Mosesena Lowa dupwape poropeta akali dupwana pii pyasi palamo dupwape wambu peparaeme warombo soo peteyami. Enakana Jone baa lao epeyamo dokopa kaeyami ingiya. Gii dokopa Anatunya isingi yulu dokona lao waili pii keyange boo pyao leyaminyisa wambu malu mee kuli palyuo sukusa epana pyuo karaminyi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Yake yuupi mee awa awa pyuo otaramopape Mawa Pii palamo dokona kuki mendepe isa pasi see nara.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Akali mendeme banya enda ramanyi nembapala enda wakale nyera ramo doko enda enakana nyera doko kepo pili lao nyerasa pira. Akali mendeme enda ramanyi nembasi pisiramo mende nyera ramo doko kepo pili lao nyerasa pira.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Akali bange malu retenge mende kareya dokopa komau konepe komau keyange wakasape pee pyuo yuu peparae nenge keyange malu nao pyuo kareya.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Banya kame kambu dokona akali pendewa mende kingi Lasarasa lenge rete pyuo buu minyiyamo doko palyuo siya.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Baame akali bange malu retenge taepo dokona nenge pinjingi isa epeyamo dupwa nyuo napuli lao suu pyao palyuo siya. Dokopa suwa dupwame epo banya rete dupwa kekenge pendo kareyami.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Akali pendewa doko kumuyamopa aŋala dupwame baa nyuo Aporakamena arapu dokona palyiyami. Akali bange malu retenge doko opetae kumuyamopa malu piyami.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Malu piyaminyipa baa panda Atisi lenge dokona randa nao piso, lenge pendakae lapala Aporakame nanesale paleyamopa Lasarasa banya arapu dokona paleyamo kandeya.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Kandapala kyakale lao dopa leya. Rakane Aporakame namba kando kondapala Lasarasame ipwa dokona kingi mumuna warendapala minyuo epo nambana kekenge doko mandarena lao warendakana lakape. Isare ulingi dakena namba randa andake nao peto leya.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Dopa leyamo dokopa Aporakame dopa leya. Rakane, emba lete karo dokopa embena bange keyange dupwa nyuo kareene doko suu pyao Lasarasa koo dupwa nyuo kareya kande. Dopa piyambinyipa epapu alowa pipala baa dakena mona minyarambwamwanopa petamo, emba randa andake nao petene.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Dee mende pipyamo doko kandape. Emba dumurena petene nambwa darena petambano suku dokona rapu wakasa palu palyuo palamo. Daerena karo emba petene dolorena epanya pirami doko saka narami. Dolorena karo namwa petamano daerena epanya pirami doko saka naramiko ingilyamo leya.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Dopa leyamo dokopa baame dopa leya. Rakane wamba lapu doko kaepala, nambana rakangena anda dokona Lasarasa pena lakape.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Nambana yangonge kingi paki karenge dusipa yuu randa nenge dakena epa namili yaka lao repe repe lamaiyakala pena lape, leya.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Dokopa Aporakame dokome dopa leya. Mosesena piipi Anatunya poropeta akali dupwana piipi pyasi palamo. Pii dupwana soo karena leya.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Dokopa baame dopa leya. Rakane Aporakame, doko kapa daa lao suu pilyu see narami ingilyamo. Kumuo palenge mende sipurapala nakama karaminyi dokona para ramo dokopa nakama sepala mona enenge palyuo kararami leya.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Dokopa Aporakame baame dopa lamaiya. Mosesena pii dokope Anatunya poropeta dupwana pii dokope see narami ramo doko kumuo palenge mende lopo epara ramo dokopa pii doko kinyilyamo lao suu pyaa naramiko, leya Yesumi.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.