Lucas 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koro petenge mendepa Yesu Parisi mende Parisi yango dupwana kyawa nyuo kareyamo dokona anda dokona nenge nala peya. Dokopa baa apa pilyape lao lee minyuo kando kareyami.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Dokopa akali mende ono ipwape peteyamopa Yesunya lenge kambu siyamo dokona kareya.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Dokopa Yesumi Mawa Pii singi akali dupwape Parisi akali dupwape lamaiyuo dopa leya. Koro petenge dokopa anga pingi dupwa kapa pyuo nyingi lao Mawa Pii mende palase? leya.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Leyamopa nakama romo napyuo kareyami. Dokopa baame akali doko pyuo nyepala pena leya.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Lapala baame nakama dopa lamaiya. Nakama petaminyi dokona mendena mena donge panda bulamakao doko ipwa kamuo nyingi yuwale dokona yalyaramo dokopa koro petenge gii dokopa aopa nyii naramisi? leya.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Dokopa nakama kapa isingi larami ingya naya.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Nenge nao peteyaminyi dokopa wambu lapo akali Kamongo dupwa pisipapu pingi dokona epo pisinya peteyaminyi doko kandapala baame nakama kando kongwalu pii mende lamaiya.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Enda yapo nyerami dokopa nenge andake piraminyi ipu leyami kande dokopa akali Kamongo pisirami panda dokona waiya lao papala pisa nalapape. Akali kama andake mende nenge nala eparaŋa kandena.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Akali nenge piramo doko kandapala embena panda baa maiyasara. Emba elyuo pao wambu kamame kuki petenge dokona pao pisasare.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Dopa pii napala nenge andake piyami kande dokopa wambu kamame kuki petenge dokona pisa pupi. Dopa pirinyi dokopa nenge nala ipu laramo akali dokome epo emba langyuo, Yangone, emba dulupinya akali kamongo petenge dokona pupi, lara. Dokopa emba role pyao taepo repeta pisirami dupwa peparaena lenge kambu dokona emba ketae pyambwarasa pira.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Dokonako ingyuo wambu range mupwa ingyuo karo larami dupwa peparae kuki ingyaramopa kararami. Mendeme range kuki ingyuo karo laramo doko mupwa ingyaramopa karara leya.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Lapala baame nenge nala epena leyamo akali doko dopa lamaiya. Nenge andake pirinyi dokopa embena puu minyingipi yangongepe ree palupi parali maki palenge bange malu retengepe dupwa nenge nala ipu laa nare. Nakama enakana emba isingi nenge nala ipupi larami kande.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Dupwa kaepala dee nenge andake pirinyi dokopa wambu pendewa dupwape wambu mapi pingi dupwape lenge koo dupwape nala epena lare.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Nakamame emba isingi nenge nala ipu laa narami ingilyamo dokona emba keyange keta paliri. Yulu rolae pingi wambu dupwa lopo minyalyuo nyeramo gii dokopa Anatu keta isingi nyere leya.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Taepo repeta peteyaminyi dokona mendeme baa pii dopa leyamo doko sepala dopa lamaiya. Anatunya isingi panda dokona sukusa wambu nenge nao pisirami dupwa keta rae mairamilyamoŋo wambo leya.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Leyamo dokopa baame baa dopa lamaiya. Yuu mendepa akali mendeme nenge andake kuiyapala dokopa wambu malu nala epenale leya.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Lapala nenge narami gii epeyamo dokopa banya yulu pyakamingi akali mende wambu nenge nala epenale leyamo dupwa lamaiyuo, Dakepa peparae elya pisi silyamo ipupwa, lala pena leya.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Leyamopape nakama peparae mendakinya palyuo yulu mende kingi minyapyasa epa naro lao lapa lapa piyami. Akali wambo leyamo dokome dopa lamaiya. Namba yuu mende ropo pyapu doko namba kandala paro ingilyamo. Ipu lapi kandapi doko namba yaki nyuo kaeyape lao langilyu, leya.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Leyamopa mendeme lao, Namba yulu bulamakao lama maki pyuo karenge kingi paki larapu ropo pyapu dupwa yulu keyange pingipi lao kandalana makande pyala pelyo. Ipu lapi kandapi doko namba yaki nyuo kaeyape lao langilyu leya.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Leyamopa mendeme lao, Namba enda mende nyipu dokona kapa epa naro ingilyamo leya.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Dopa leyami dokopa yulu pyakamaingi akali doko epo banya kamongo dokona pii lamaiyaminyi dupwa lao pakana palyuo lamaiya. Dokopa akali kamongo doko imbwuapala banya yulu pyakamaingi akali doko lamaiyuo, Anda taone dokona kata barete dupwanape mee kata dupwanape waiya lao papala wambu pendewape mapi pingipi lenge koope kimbu kwaenge dupwape nyepala lanyuo epare leya.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Enakana yulu pyakamaingi akali dokome lao Kamongo, emba pii lapinyi doko pyuo otapu. Pipunupape panda lapo iki silyamo leya.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Dokopa kamongo dokome yulu pyakamaingi akali dokome dopa lamaiya. Anda kuki pyuo karengepe doko kata barete soo pelyamo dupwanape kata kuki silyamo dupwanape papala wambu kareyami kande dupwa puu maiyuo lanyuo eparenepa nambana anda kete pinyale leya.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Akali wambo nenge nala epena lapu dupwana mendeme nambame nenge malu kuipu doko kuki lamape nakanjo see narami leto leya.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Wambu ama malu mee baa role pyao papyuo peyami. Dokopa baame kapu kyepala nakama dopa lamaiya.
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Wambu mendeme namba role pyao karalana lao suu pyapala dokopa banya rakangepe endangipi etengepe wane wanakepe yangonge pemalengepe dee baa range opetaepe awa nao kara nara ramo doko nambana disaepole kapa kara nara.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mendeme banya isa mamando doko soo namba paronuli pyuo epa nara ramo doko nambana disaepole ingyuo kapa kara nara.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Dokona lao nakama karaminyi dokona mendeme anda ketae anda londe mende pipuli yaka lao suu piyami kande dokopa kapa pyuo otarope mee lao yulu bange dupwa wambo yaka lao kando suu pyaa nangese?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Dopa pii narami ramo doko kana isarename retenge dupwa retapala anda piramo bange dupwa daara dokopa wambu kandarami dupwa peparae giyalya giyana pyuo,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Akali dake anda kanda soo pipyamo doko kapa pyuo ota nalyamo larami.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Panda, kiŋi akali mendeme kiŋi yanda pyala panya lao kararamo dokopa wambo wato lao pisipala banya akali akalisa mendaki daako akalisa ama malu (10,000) dupwa kararaminyipa kiŋi mende yanda pyala epelyamo doko akali akalisa lama daako ama malu wakasa (20,000) role pyao epelyaminyi dupwa kapa pyaramape mee lao suu pyara.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Kapa pyaa narama lao suu pyara ramo ene nanesa eparaminyipa baame akali lapome wai minyuo, Aki bangende jimili lao suu pyapala yanda pii narama, lao piso sinya lao pena lara.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Doko suu pyao nakama karaminyi dokona mendeme banya bange peparae matarena nemba nara ramo doko nambana disaepole ingyuo kapa kara narami leya.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Kota doko keyange ingilyamo. Ingyapyamopa kota kema ramo dokopa apa pyuo dee keke pinya larama.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Dokome yuu dokona kapa yuu kuma maiya nangeoko. Akali dupwame mee neta nembarami. Kale kata singi ramo doko selapape leya.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.