Lucas 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koro petenge mendepa Yesu Parisi mende Parisi yango dupwana kyawa nyuo kareyamo dokona anda dokona nenge nala peya. Dokopa baa apa pilyape lao lee minyuo kando kareyami.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Dokopa akali mende ono ipwape peteyamopa Yesunya lenge kambu siyamo dokona kareya.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Dokopa Yesumi Mawa Pii singi akali dupwape Parisi akali dupwape lamaiyuo dopa leya. Koro petenge dokopa anga pingi dupwa kapa pyuo nyingi lao Mawa Pii mende palase? leya.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Leyamopa nakama romo napyuo kareyami. Dokopa baame akali doko pyuo nyepala pena leya.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Lapala baame nakama dopa lamaiya. Nakama petaminyi dokona mendena mena donge panda bulamakao doko ipwa kamuo nyingi yuwale dokona yalyaramo dokopa koro petenge gii dokopa aopa nyii naramisi? leya.
5 Aí disse:
6 Dokopa nakama kapa isingi larami ingya naya.
6 E eles não puderam responder.
7 Nenge nao peteyaminyi dokopa wambu lapo akali Kamongo dupwa pisipapu pingi dokona epo pisinya peteyaminyi doko kandapala baame nakama kando kongwalu pii mende lamaiya.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Enda yapo nyerami dokopa nenge andake piraminyi ipu leyami kande dokopa akali Kamongo pisirami panda dokona waiya lao papala pisa nalapape. Akali kama andake mende nenge nala eparaŋa kandena.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Akali nenge piramo doko kandapala embena panda baa maiyasara. Emba elyuo pao wambu kamame kuki petenge dokona pao pisasare.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Dopa pii napala nenge andake piyami kande dokopa wambu kamame kuki petenge dokona pisa pupi. Dopa pirinyi dokopa nenge nala ipu laramo akali dokome epo emba langyuo, Yangone, emba dulupinya akali kamongo petenge dokona pupi, lara. Dokopa emba role pyao taepo repeta pisirami dupwa peparaena lenge kambu dokona emba ketae pyambwarasa pira.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Dokonako ingyuo wambu range mupwa ingyuo karo larami dupwa peparae kuki ingyaramopa kararami. Mendeme range kuki ingyuo karo laramo doko mupwa ingyaramopa karara leya.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Lapala baame nenge nala epena leyamo akali doko dopa lamaiya. Nenge andake pirinyi dokopa embena puu minyingipi yangongepe ree palupi parali maki palenge bange malu retengepe dupwa nenge nala ipu laa nare. Nakama enakana emba isingi nenge nala ipupi larami kande.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Dupwa kaepala dee nenge andake pirinyi dokopa wambu pendewa dupwape wambu mapi pingi dupwape lenge koo dupwape nala epena lare.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Nakamame emba isingi nenge nala ipu laa narami ingilyamo dokona emba keyange keta paliri. Yulu rolae pingi wambu dupwa lopo minyalyuo nyeramo gii dokopa Anatu keta isingi nyere leya.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Taepo repeta peteyaminyi dokona mendeme baa pii dopa leyamo doko sepala dopa lamaiya. Anatunya isingi panda dokona sukusa wambu nenge nao pisirami dupwa keta rae mairamilyamoŋo wambo leya.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Leyamo dokopa baame baa dopa lamaiya. Yuu mendepa akali mendeme nenge andake kuiyapala dokopa wambu malu nala epenale leya.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Lapala nenge narami gii epeyamo dokopa banya yulu pyakamingi akali mende wambu nenge nala epenale leyamo dupwa lamaiyuo, Dakepa peparae elya pisi silyamo ipupwa, lala pena leya.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Leyamopape nakama peparae mendakinya palyuo yulu mende kingi minyapyasa epa naro lao lapa lapa piyami. Akali wambo leyamo dokome dopa lamaiya. Namba yuu mende ropo pyapu doko namba kandala paro ingilyamo. Ipu lapi kandapi doko namba yaki nyuo kaeyape lao langilyu, leya.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Leyamopa mendeme lao, Namba yulu bulamakao lama maki pyuo karenge kingi paki larapu ropo pyapu dupwa yulu keyange pingipi lao kandalana makande pyala pelyo. Ipu lapi kandapi doko namba yaki nyuo kaeyape lao langilyu leya.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Leyamopa mendeme lao, Namba enda mende nyipu dokona kapa epa naro ingilyamo leya.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Dopa leyami dokopa yulu pyakamaingi akali doko epo banya kamongo dokona pii lamaiyaminyi dupwa lao pakana palyuo lamaiya. Dokopa akali kamongo doko imbwuapala banya yulu pyakamaingi akali doko lamaiyuo, Anda taone dokona kata barete dupwanape mee kata dupwanape waiya lao papala wambu pendewape mapi pingipi lenge koope kimbu kwaenge dupwape nyepala lanyuo epare leya.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Enakana yulu pyakamaingi akali dokome lao Kamongo, emba pii lapinyi doko pyuo otapu. Pipunupape panda lapo iki silyamo leya.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Dokopa kamongo dokome yulu pyakamaingi akali dokome dopa lamaiya. Anda kuki pyuo karengepe doko kata barete soo pelyamo dupwanape kata kuki silyamo dupwanape papala wambu kareyami kande dupwa puu maiyuo lanyuo eparenepa nambana anda kete pinyale leya.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Akali wambo nenge nala epena lapu dupwana mendeme nambame nenge malu kuipu doko kuki lamape nakanjo see narami leto leya.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Wambu ama malu mee baa role pyao papyuo peyami. Dokopa baame kapu kyepala nakama dopa lamaiya.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Wambu mendeme namba role pyao karalana lao suu pyapala dokopa banya rakangepe endangipi etengepe wane wanakepe yangonge pemalengepe dee baa range opetaepe awa nao kara nara ramo doko nambana disaepole kapa kara nara.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Mendeme banya isa mamando doko soo namba paronuli pyuo epa nara ramo doko nambana disaepole ingyuo kapa kara nara.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Dokona lao nakama karaminyi dokona mendeme anda ketae anda londe mende pipuli yaka lao suu piyami kande dokopa kapa pyuo otarope mee lao yulu bange dupwa wambo yaka lao kando suu pyaa nangese?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Dopa pii narami ramo doko kana isarename retenge dupwa retapala anda piramo bange dupwa daara dokopa wambu kandarami dupwa peparae giyalya giyana pyuo,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Akali dake anda kanda soo pipyamo doko kapa pyuo ota nalyamo larami.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Panda, kiŋi akali mendeme kiŋi yanda pyala panya lao kararamo dokopa wambo wato lao pisipala banya akali akalisa mendaki daako akalisa ama malu (10,000) dupwa kararaminyipa kiŋi mende yanda pyala epelyamo doko akali akalisa lama daako ama malu wakasa (20,000) role pyao epelyaminyi dupwa kapa pyaramape mee lao suu pyara.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Kapa pyaa narama lao suu pyara ramo ene nanesa eparaminyipa baame akali lapome wai minyuo, Aki bangende jimili lao suu pyapala yanda pii narama, lao piso sinya lao pena lara.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Doko suu pyao nakama karaminyi dokona mendeme banya bange peparae matarena nemba nara ramo doko nambana disaepole ingyuo kapa kara narami leya.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Kota doko keyange ingilyamo. Ingyapyamopa kota kema ramo dokopa apa pyuo dee keke pinya larama.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Dokome yuu dokona kapa yuu kuma maiya nangeoko. Akali dupwame mee neta nembarami. Kale kata singi ramo doko selapape leya.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.