Lucas 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu gii dokopa akali lapo epapala Pailateme Galili range akali bange kiso Anatu maiyuo kareyami dokopa Pailateme pyao ranjama kulimbuo rukuraka piya pii dokona lao baa lamaiyami.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Dokopa Yesu nakama isingi lamaiyuo dopa leya. Galili akali dusipa kamame koo piyaminyisa randa neyami lao suu pilyamipi?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Daa langilyu. Nakama dae karaminyi dupwa mona enenge palyuo kara narami ramo doko nakama opetae dopa pyuo kwao parami.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Dee, yuu Silome dokona anda ama ketae londe mende kareya doko boo lapala akali akalisa ipisu mange lama piya kande doko akali dupwa Jerusaleme range wambu dupwa peparaena ama koo ingyuo kareyamisa piya lao suu pilyamipi?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Daa langilyu. Nakama dae karaminyi dupwa mona enenge palyuo kara narami ramo doko nakama opetae dopa pyuo kwao parami leya.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Lapala baa kongwalu pii mende dopa lao leya. Akali mendena girapo ee sukusa dokona isa piki mende ando kareya. Piki doko jingi lyilyape lao kandala epapala mende lyiyamo kando nyii naya.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kando nyii napala akali ee rapu pyuo pyakamaingi doko lamaiyuo namba ee kana remasa pyuo isa dake jingi lyilyape lao kandala epapa pingi doko angi lyilyamo kando nyii nalyo lyakande. Kepanyi nembakambanaleŋe akipamo mee yuu minyarambuo nyuo karara? leya.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Dopa leyamo dokopa akali doko isingi lamaiyuo, Kamongo, ee kana dakena opetaeko mee karena kaembana. Namba range isa kako pyao yuu pyao kapu kyepala dokona mena ii lapo retaro.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Dokopa jingi lyera ramo doko kapa. Lyii nara ramo dokopa enakana kapa keparamba, leya. Yesumi kongwalu doko lamaiya.Nakama peparaeme yuu koro petenge dokopa nakamana bulamakao ipwa dokona lanyuo papa pii nangese?|src="FILEFIG" size="col" ref="13:15"
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Yuu gii koro petenge dokopa baa sinakoke anda mendena mana lao kareya.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Dokopa enda mende dokona peteya. Imambu koo mendeme renge kuiyasa baa ee kana akalisa ipisu mange lama mapi piyamo peteya. Baa mata ponga lyiyamopa pyasinju lapalana saka naya.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Dokopa Yesumi baa kando epena lapala baa lamaiyuo, Enda, embena anga doko mee ingilyamo leya.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Lapala banya kingi doko enda dokona ketae reteya. Dokopa baa aopa pyasinju leya. Lapala Anatu lakando peteya.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Dokopa sinakoke rapu pingi akali dokome Yesumi yuu koro petenge gii dokopa pyuo nyiya dokona imbwuapala wambu peteyami dupwa lamaiyuo, Yuu mange pyakambwaro akali yulu kapa pingi. Dusipana mendepa mee inginya lao ipupwape. Yuu koro petenge dokopa mee inginya lao epa nalapape leya.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Dokopa Kamongo dokome dopa lao isingi lamaiya. Nakama panga soo yanengena mamba kiso lao karenge dupwa, nakama peparaeme yuu koro petenge dokopa nakamana bulamakaope dongepe polanyi kamanda pyakamapala ipwa dokona lanyuo papa pii nangese?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Doko suu pyao enda dake Aporakamena wanake doko ee kana akalisa ipisu mange lama Saraneme minyapyamopa pisipyamo doko yuu koro petenge dokopa kapa rekya lakami naramase? leya.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Baa dopa pyuo leyamopa yango palyuo kareyami dupwa elyuo peyami. Dokopa mee wambu dupwa peparaeme baa yulu ama keyange pyuo kareyamo dupwa kando raeko maiyuo kareyami.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Dokopa baa dopa leya. Anatunya isingi yulu doko apiyakale? Aki mendena makande minyuo laro?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Doko isa masatana waingi dopale. Akali mendeme doko nyepala banya ee dokona wara piya. Wara piyamo kene pyapala ando isa andake ingyuo peya. Dokopa yaka ketae papingi dupwa epo wangya dupwana anda pyuo paleyami leya.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Lapala dee dopa leya. Anatunya isingi yulu doko aki dopaleŋe larose?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Doko isi dopale. Enda mendeme penge sosepyane dokome nenge nenge palawa lenge doko yuu remasa ingyuo nyepala mendakinya reto isi lapo koko reteyamo dokopa isi dokome borete doko ando kameya ingyuo nyilyiya leya.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Dokopa baa Jerusaleme taonepe, dee anda kuki lama malu palyuo karengepe dupwana mana lamaipa pyuo peya.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Dokopa wambu mendeme baa lamaiyuo, Kamongo, Anatumi wambu mendasipa iki nyiso pyuo nyerape? leya. Leyamo dokopa baame nakama dopa lamaiya.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Kambu rambu rambu sukusa dokona panya lao soo poraiyuo pupwape. Dokona lao nakama dopa langilyu, Wambu malu sukusa dokona panya laraminyi doko kapa papa narami.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Anda range akali sipurapala kambu upi laramopa enakana nakama epo karo kambu dokona kapa kapa pyuo lao, Kamongo, kambu lumbwakape, laraminyi dokopa baame dopa lao isingi langira. Nakama anjarae lao see nalyo, lara.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Dokopa nakamame isingi lao, Namwa embapa nengepe waene ipwangepe nao peteyamanopa emba namwana kata dupwana mana lao karee kande larami.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Laraminyipape baame lao, Dopa langilyu, nakama anjarae lao see nalyo. Yulu koo pingi dupwa peparae nakamame namba yaki nyepala pupwa, lara.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Dokopa Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo Anatunya poropeta akali dupwa pipya nakama Anatunya isingi panda dokona pisiraminyipa nakama range nyiso kando karo ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Dokopa akali dorena rangepe dumurena rangepe donorena rangepe dulurena rangepe akali dupwame epo Anatunya isingi panda dokona epo taepo dokona nao pisirami.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Dokona suu pyao wambu lapo epapu kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa rengya nakama mupwa ingyuo kararami. Lapo epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa nakama kamame kuki ingyuo kararami lyakande, leya.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Yuu gii dokopako Parisi akali lapo epapala baa lamaiyuo, Emba dae yaki nyepala puu. Eroteme emba pyao kumakalana suu pyaro karamo leyami.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Yana suwa kararope doko dopa lamaiye pupwa. Epapupi rakyape imambu koo raka lanyi nembapapu anga pingi dupwa pyuo nyepa pyuo karo. Yuu repo pyuo dokopa nambana yulu pyuo otaro.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Pyuo otaronopape epapupi rakyape jimwape nambana kata palenge dokona papyuo kararo ingilyamo. Dokona lao Anatunya poropeta akali mende Jerusaleme kara napala panda wakale mendena kumara doko kapa ingya nalyamo.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Jerusaleme, Jerusaleme, Anatunya poropeta akali dupwa pyao kumwakao baa wambu nakama karaminyi dokona mapanyi peenge dupwa nyuo kaname pyao karenge. Kola endangimi ikyane dupwa papakeme nee pyuo arapunya palyingi doko suu pyao nambame yuu malu mee embena wane wanakepe dupwa nyuo arapunya sukusa palyapuli yaka lao suu pyapa piyu. Suu pyapa piyunupa daa lee.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Embena anda yuupi doko apa sera. Dokona suu pyao emba dopa langilyu. Kamongona kingi lao epelyamo doko baa keyange keta palena lao ene lapa narenepa namba dee kanda nare leya.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.