Lucas 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu gii dokopa akali lapo epapala Pailateme Galili range akali bange kiso Anatu maiyuo kareyami dokopa Pailateme pyao ranjama kulimbuo rukuraka piya pii dokona lao baa lamaiyami.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Dokopa Yesu nakama isingi lamaiyuo dopa leya. Galili akali dusipa kamame koo piyaminyisa randa neyami lao suu pilyamipi?
2 Então Jesus disse:
3 Daa langilyu. Nakama dae karaminyi dupwa mona enenge palyuo kara narami ramo doko nakama opetae dopa pyuo kwao parami.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Dee, yuu Silome dokona anda ama ketae londe mende kareya doko boo lapala akali akalisa ipisu mange lama piya kande doko akali dupwa Jerusaleme range wambu dupwa peparaena ama koo ingyuo kareyamisa piya lao suu pilyamipi?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Daa langilyu. Nakama dae karaminyi dupwa mona enenge palyuo kara narami ramo doko nakama opetae dopa pyuo kwao parami leya.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Lapala baa kongwalu pii mende dopa lao leya. Akali mendena girapo ee sukusa dokona isa piki mende ando kareya. Piki doko jingi lyilyape lao kandala epapala mende lyiyamo kando nyii naya.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Kando nyii napala akali ee rapu pyuo pyakamaingi doko lamaiyuo namba ee kana remasa pyuo isa dake jingi lyilyape lao kandala epapa pingi doko angi lyilyamo kando nyii nalyo lyakande. Kepanyi nembakambanaleŋe akipamo mee yuu minyarambuo nyuo karara? leya.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Dopa leyamo dokopa akali doko isingi lamaiyuo, Kamongo, ee kana dakena opetaeko mee karena kaembana. Namba range isa kako pyao yuu pyao kapu kyepala dokona mena ii lapo retaro.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Dokopa jingi lyera ramo doko kapa. Lyii nara ramo dokopa enakana kapa keparamba, leya. Yesumi kongwalu doko lamaiya.Nakama peparaeme yuu koro petenge dokopa nakamana bulamakao ipwa dokona lanyuo papa pii nangese?|src="FILEFIG" size="col" ref="13:15"
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Yuu gii koro petenge dokopa baa sinakoke anda mendena mana lao kareya.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Dokopa enda mende dokona peteya. Imambu koo mendeme renge kuiyasa baa ee kana akalisa ipisu mange lama mapi piyamo peteya. Baa mata ponga lyiyamopa pyasinju lapalana saka naya.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Dokopa Yesumi baa kando epena lapala baa lamaiyuo, Enda, embena anga doko mee ingilyamo leya.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Lapala banya kingi doko enda dokona ketae reteya. Dokopa baa aopa pyasinju leya. Lapala Anatu lakando peteya.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Dokopa sinakoke rapu pingi akali dokome Yesumi yuu koro petenge gii dokopa pyuo nyiya dokona imbwuapala wambu peteyami dupwa lamaiyuo, Yuu mange pyakambwaro akali yulu kapa pingi. Dusipana mendepa mee inginya lao ipupwape. Yuu koro petenge dokopa mee inginya lao epa nalapape leya.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Dokopa Kamongo dokome dopa lao isingi lamaiya. Nakama panga soo yanengena mamba kiso lao karenge dupwa, nakama peparaeme yuu koro petenge dokopa nakamana bulamakaope dongepe polanyi kamanda pyakamapala ipwa dokona lanyuo papa pii nangese?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Doko suu pyao enda dake Aporakamena wanake doko ee kana akalisa ipisu mange lama Saraneme minyapyamopa pisipyamo doko yuu koro petenge dokopa kapa rekya lakami naramase? leya.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Baa dopa pyuo leyamopa yango palyuo kareyami dupwa elyuo peyami. Dokopa mee wambu dupwa peparaeme baa yulu ama keyange pyuo kareyamo dupwa kando raeko maiyuo kareyami.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Dokopa baa dopa leya. Anatunya isingi yulu doko apiyakale? Aki mendena makande minyuo laro?
18 Jesus disse:
19 Doko isa masatana waingi dopale. Akali mendeme doko nyepala banya ee dokona wara piya. Wara piyamo kene pyapala ando isa andake ingyuo peya. Dokopa yaka ketae papingi dupwa epo wangya dupwana anda pyuo paleyami leya.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Lapala dee dopa leya. Anatunya isingi yulu doko aki dopaleŋe larose?
20 Jesus continuou:
21 Doko isi dopale. Enda mendeme penge sosepyane dokome nenge nenge palawa lenge doko yuu remasa ingyuo nyepala mendakinya reto isi lapo koko reteyamo dokopa isi dokome borete doko ando kameya ingyuo nyilyiya leya.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Dokopa baa Jerusaleme taonepe, dee anda kuki lama malu palyuo karengepe dupwana mana lamaipa pyuo peya.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Dokopa wambu mendeme baa lamaiyuo, Kamongo, Anatumi wambu mendasipa iki nyiso pyuo nyerape? leya. Leyamo dokopa baame nakama dopa lamaiya.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Kambu rambu rambu sukusa dokona panya lao soo poraiyuo pupwape. Dokona lao nakama dopa langilyu, Wambu malu sukusa dokona panya laraminyi doko kapa papa narami.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Anda range akali sipurapala kambu upi laramopa enakana nakama epo karo kambu dokona kapa kapa pyuo lao, Kamongo, kambu lumbwakape, laraminyi dokopa baame dopa lao isingi langira. Nakama anjarae lao see nalyo, lara.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Dokopa nakamame isingi lao, Namwa embapa nengepe waene ipwangepe nao peteyamanopa emba namwana kata dupwana mana lao karee kande larami.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Laraminyipape baame lao, Dopa langilyu, nakama anjarae lao see nalyo. Yulu koo pingi dupwa peparae nakamame namba yaki nyepala pupwa, lara.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Dokopa Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo Anatunya poropeta akali dupwa pipya nakama Anatunya isingi panda dokona pisiraminyipa nakama range nyiso kando karo ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Dokopa akali dorena rangepe dumurena rangepe donorena rangepe dulurena rangepe akali dupwame epo Anatunya isingi panda dokona epo taepo dokona nao pisirami.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Dokona suu pyao wambu lapo epapu kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa rengya nakama mupwa ingyuo kararami. Lapo epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa nakama kamame kuki ingyuo kararami lyakande, leya.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Yuu gii dokopako Parisi akali lapo epapala baa lamaiyuo, Emba dae yaki nyepala puu. Eroteme emba pyao kumakalana suu pyaro karamo leyami.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Yana suwa kararope doko dopa lamaiye pupwa. Epapupi rakyape imambu koo raka lanyi nembapapu anga pingi dupwa pyuo nyepa pyuo karo. Yuu repo pyuo dokopa nambana yulu pyuo otaro.
32 Jesus respondeu:
33 Pyuo otaronopape epapupi rakyape jimwape nambana kata palenge dokona papyuo kararo ingilyamo. Dokona lao Anatunya poropeta akali mende Jerusaleme kara napala panda wakale mendena kumara doko kapa ingya nalyamo.
33 E Jesus continuou:
34 O Jerusaleme, Jerusaleme, Anatunya poropeta akali dupwa pyao kumwakao baa wambu nakama karaminyi dokona mapanyi peenge dupwa nyuo kaname pyao karenge. Kola endangimi ikyane dupwa papakeme nee pyuo arapunya palyingi doko suu pyao nambame yuu malu mee embena wane wanakepe dupwa nyuo arapunya sukusa palyapuli yaka lao suu pyapa piyu. Suu pyapa piyunupa daa lee.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Embena anda yuupi doko apa sera. Dokona suu pyao emba dopa langilyu. Kamongona kingi lao epelyamo doko baa keyange keta palena lao ene lapa narenepa namba dee kanda nare leya.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.