Lucas 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu gii dokopa akali lapo epapala Pailateme Galili range akali bange kiso Anatu maiyuo kareyami dokopa Pailateme pyao ranjama kulimbuo rukuraka piya pii dokona lao baa lamaiyami.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Dokopa Yesu nakama isingi lamaiyuo dopa leya. Galili akali dusipa kamame koo piyaminyisa randa neyami lao suu pilyamipi?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Daa langilyu. Nakama dae karaminyi dupwa mona enenge palyuo kara narami ramo doko nakama opetae dopa pyuo kwao parami.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Dee, yuu Silome dokona anda ama ketae londe mende kareya doko boo lapala akali akalisa ipisu mange lama piya kande doko akali dupwa Jerusaleme range wambu dupwa peparaena ama koo ingyuo kareyamisa piya lao suu pilyamipi?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Daa langilyu. Nakama dae karaminyi dupwa mona enenge palyuo kara narami ramo doko nakama opetae dopa pyuo kwao parami leya.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Lapala baa kongwalu pii mende dopa lao leya. Akali mendena girapo ee sukusa dokona isa piki mende ando kareya. Piki doko jingi lyilyape lao kandala epapala mende lyiyamo kando nyii naya.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Kando nyii napala akali ee rapu pyuo pyakamaingi doko lamaiyuo namba ee kana remasa pyuo isa dake jingi lyilyape lao kandala epapa pingi doko angi lyilyamo kando nyii nalyo lyakande. Kepanyi nembakambanaleŋe akipamo mee yuu minyarambuo nyuo karara? leya.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Dopa leyamo dokopa akali doko isingi lamaiyuo, Kamongo, ee kana dakena opetaeko mee karena kaembana. Namba range isa kako pyao yuu pyao kapu kyepala dokona mena ii lapo retaro.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Dokopa jingi lyera ramo doko kapa. Lyii nara ramo dokopa enakana kapa keparamba, leya. Yesumi kongwalu doko lamaiya.Nakama peparaeme yuu koro petenge dokopa nakamana bulamakao ipwa dokona lanyuo papa pii nangese?|src="FILEFIG" size="col" ref="13:15"
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Yuu gii koro petenge dokopa baa sinakoke anda mendena mana lao kareya.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Dokopa enda mende dokona peteya. Imambu koo mendeme renge kuiyasa baa ee kana akalisa ipisu mange lama mapi piyamo peteya. Baa mata ponga lyiyamopa pyasinju lapalana saka naya.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Dokopa Yesumi baa kando epena lapala baa lamaiyuo, Enda, embena anga doko mee ingilyamo leya.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Lapala banya kingi doko enda dokona ketae reteya. Dokopa baa aopa pyasinju leya. Lapala Anatu lakando peteya.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Dokopa sinakoke rapu pingi akali dokome Yesumi yuu koro petenge gii dokopa pyuo nyiya dokona imbwuapala wambu peteyami dupwa lamaiyuo, Yuu mange pyakambwaro akali yulu kapa pingi. Dusipana mendepa mee inginya lao ipupwape. Yuu koro petenge dokopa mee inginya lao epa nalapape leya.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Dokopa Kamongo dokome dopa lao isingi lamaiya. Nakama panga soo yanengena mamba kiso lao karenge dupwa, nakama peparaeme yuu koro petenge dokopa nakamana bulamakaope dongepe polanyi kamanda pyakamapala ipwa dokona lanyuo papa pii nangese?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Doko suu pyao enda dake Aporakamena wanake doko ee kana akalisa ipisu mange lama Saraneme minyapyamopa pisipyamo doko yuu koro petenge dokopa kapa rekya lakami naramase? leya.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Baa dopa pyuo leyamopa yango palyuo kareyami dupwa elyuo peyami. Dokopa mee wambu dupwa peparaeme baa yulu ama keyange pyuo kareyamo dupwa kando raeko maiyuo kareyami.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Dokopa baa dopa leya. Anatunya isingi yulu doko apiyakale? Aki mendena makande minyuo laro?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Doko isa masatana waingi dopale. Akali mendeme doko nyepala banya ee dokona wara piya. Wara piyamo kene pyapala ando isa andake ingyuo peya. Dokopa yaka ketae papingi dupwa epo wangya dupwana anda pyuo paleyami leya.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Lapala dee dopa leya. Anatunya isingi yulu doko aki dopaleŋe larose?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Doko isi dopale. Enda mendeme penge sosepyane dokome nenge nenge palawa lenge doko yuu remasa ingyuo nyepala mendakinya reto isi lapo koko reteyamo dokopa isi dokome borete doko ando kameya ingyuo nyilyiya leya.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Dokopa baa Jerusaleme taonepe, dee anda kuki lama malu palyuo karengepe dupwana mana lamaipa pyuo peya.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Dokopa wambu mendeme baa lamaiyuo, Kamongo, Anatumi wambu mendasipa iki nyiso pyuo nyerape? leya. Leyamo dokopa baame nakama dopa lamaiya.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Kambu rambu rambu sukusa dokona panya lao soo poraiyuo pupwape. Dokona lao nakama dopa langilyu, Wambu malu sukusa dokona panya laraminyi doko kapa papa narami.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Anda range akali sipurapala kambu upi laramopa enakana nakama epo karo kambu dokona kapa kapa pyuo lao, Kamongo, kambu lumbwakape, laraminyi dokopa baame dopa lao isingi langira. Nakama anjarae lao see nalyo, lara.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Dokopa nakamame isingi lao, Namwa embapa nengepe waene ipwangepe nao peteyamanopa emba namwana kata dupwana mana lao karee kande larami.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Laraminyipape baame lao, Dopa langilyu, nakama anjarae lao see nalyo. Yulu koo pingi dupwa peparae nakamame namba yaki nyepala pupwa, lara.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Dokopa Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo Anatunya poropeta akali dupwa pipya nakama Anatunya isingi panda dokona pisiraminyipa nakama range nyiso kando karo ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Dokopa akali dorena rangepe dumurena rangepe donorena rangepe dulurena rangepe akali dupwame epo Anatunya isingi panda dokona epo taepo dokona nao pisirami.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Dokona suu pyao wambu lapo epapu kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa rengya nakama mupwa ingyuo kararami. Lapo epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa nakama kamame kuki ingyuo kararami lyakande, leya.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Yuu gii dokopako Parisi akali lapo epapala baa lamaiyuo, Emba dae yaki nyepala puu. Eroteme emba pyao kumakalana suu pyaro karamo leyami.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Yana suwa kararope doko dopa lamaiye pupwa. Epapupi rakyape imambu koo raka lanyi nembapapu anga pingi dupwa pyuo nyepa pyuo karo. Yuu repo pyuo dokopa nambana yulu pyuo otaro.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Pyuo otaronopape epapupi rakyape jimwape nambana kata palenge dokona papyuo kararo ingilyamo. Dokona lao Anatunya poropeta akali mende Jerusaleme kara napala panda wakale mendena kumara doko kapa ingya nalyamo.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 O Jerusaleme, Jerusaleme, Anatunya poropeta akali dupwa pyao kumwakao baa wambu nakama karaminyi dokona mapanyi peenge dupwa nyuo kaname pyao karenge. Kola endangimi ikyane dupwa papakeme nee pyuo arapunya palyingi doko suu pyao nambame yuu malu mee embena wane wanakepe dupwa nyuo arapunya sukusa palyapuli yaka lao suu pyapa piyu. Suu pyapa piyunupa daa lee.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Embena anda yuupi doko apa sera. Dokona suu pyao emba dopa langilyu. Kamongona kingi lao epelyamo doko baa keyange keta palena lao ene lapa narenepa namba dee kanda nare leya.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.