Lucas 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yuu gii dokopa akali lapo epapala Pailateme Galili range akali bange kiso Anatu maiyuo kareyami dokopa Pailateme pyao ranjama kulimbuo rukuraka piya pii dokona lao baa lamaiyami.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Dokopa Yesu nakama isingi lamaiyuo dopa leya. Galili akali dusipa kamame koo piyaminyisa randa neyami lao suu pilyamipi?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Daa langilyu. Nakama dae karaminyi dupwa mona enenge palyuo kara narami ramo doko nakama opetae dopa pyuo kwao parami.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Dee, yuu Silome dokona anda ama ketae londe mende kareya doko boo lapala akali akalisa ipisu mange lama piya kande doko akali dupwa Jerusaleme range wambu dupwa peparaena ama koo ingyuo kareyamisa piya lao suu pilyamipi?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Daa langilyu. Nakama dae karaminyi dupwa mona enenge palyuo kara narami ramo doko nakama opetae dopa pyuo kwao parami leya.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Lapala baa kongwalu pii mende dopa lao leya. Akali mendena girapo ee sukusa dokona isa piki mende ando kareya. Piki doko jingi lyilyape lao kandala epapala mende lyiyamo kando nyii naya.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Kando nyii napala akali ee rapu pyuo pyakamaingi doko lamaiyuo namba ee kana remasa pyuo isa dake jingi lyilyape lao kandala epapa pingi doko angi lyilyamo kando nyii nalyo lyakande. Kepanyi nembakambanaleŋe akipamo mee yuu minyarambuo nyuo karara? leya.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Dopa leyamo dokopa akali doko isingi lamaiyuo, Kamongo, ee kana dakena opetaeko mee karena kaembana. Namba range isa kako pyao yuu pyao kapu kyepala dokona mena ii lapo retaro.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Dokopa jingi lyera ramo doko kapa. Lyii nara ramo dokopa enakana kapa keparamba, leya. Yesumi kongwalu doko lamaiya.Nakama peparaeme yuu koro petenge dokopa nakamana bulamakao ipwa dokona lanyuo papa pii nangese?|src="FILEFIG" size="col" ref="13:15"
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Yuu gii koro petenge dokopa baa sinakoke anda mendena mana lao kareya.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Dokopa enda mende dokona peteya. Imambu koo mendeme renge kuiyasa baa ee kana akalisa ipisu mange lama mapi piyamo peteya. Baa mata ponga lyiyamopa pyasinju lapalana saka naya.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Dokopa Yesumi baa kando epena lapala baa lamaiyuo, Enda, embena anga doko mee ingilyamo leya.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Lapala banya kingi doko enda dokona ketae reteya. Dokopa baa aopa pyasinju leya. Lapala Anatu lakando peteya.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Dokopa sinakoke rapu pingi akali dokome Yesumi yuu koro petenge gii dokopa pyuo nyiya dokona imbwuapala wambu peteyami dupwa lamaiyuo, Yuu mange pyakambwaro akali yulu kapa pingi. Dusipana mendepa mee inginya lao ipupwape. Yuu koro petenge dokopa mee inginya lao epa nalapape leya.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Dokopa Kamongo dokome dopa lao isingi lamaiya. Nakama panga soo yanengena mamba kiso lao karenge dupwa, nakama peparaeme yuu koro petenge dokopa nakamana bulamakaope dongepe polanyi kamanda pyakamapala ipwa dokona lanyuo papa pii nangese?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Doko suu pyao enda dake Aporakamena wanake doko ee kana akalisa ipisu mange lama Saraneme minyapyamopa pisipyamo doko yuu koro petenge dokopa kapa rekya lakami naramase? leya.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Baa dopa pyuo leyamopa yango palyuo kareyami dupwa elyuo peyami. Dokopa mee wambu dupwa peparaeme baa yulu ama keyange pyuo kareyamo dupwa kando raeko maiyuo kareyami.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Dokopa baa dopa leya. Anatunya isingi yulu doko apiyakale? Aki mendena makande minyuo laro?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Doko isa masatana waingi dopale. Akali mendeme doko nyepala banya ee dokona wara piya. Wara piyamo kene pyapala ando isa andake ingyuo peya. Dokopa yaka ketae papingi dupwa epo wangya dupwana anda pyuo paleyami leya.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Lapala dee dopa leya. Anatunya isingi yulu doko aki dopaleŋe larose?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Doko isi dopale. Enda mendeme penge sosepyane dokome nenge nenge palawa lenge doko yuu remasa ingyuo nyepala mendakinya reto isi lapo koko reteyamo dokopa isi dokome borete doko ando kameya ingyuo nyilyiya leya.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Dokopa baa Jerusaleme taonepe, dee anda kuki lama malu palyuo karengepe dupwana mana lamaipa pyuo peya.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Dokopa wambu mendeme baa lamaiyuo, Kamongo, Anatumi wambu mendasipa iki nyiso pyuo nyerape? leya. Leyamo dokopa baame nakama dopa lamaiya.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Kambu rambu rambu sukusa dokona panya lao soo poraiyuo pupwape. Dokona lao nakama dopa langilyu, Wambu malu sukusa dokona panya laraminyi doko kapa papa narami.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Anda range akali sipurapala kambu upi laramopa enakana nakama epo karo kambu dokona kapa kapa pyuo lao, Kamongo, kambu lumbwakape, laraminyi dokopa baame dopa lao isingi langira. Nakama anjarae lao see nalyo, lara.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Dokopa nakamame isingi lao, Namwa embapa nengepe waene ipwangepe nao peteyamanopa emba namwana kata dupwana mana lao karee kande larami.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Laraminyipape baame lao, Dopa langilyu, nakama anjarae lao see nalyo. Yulu koo pingi dupwa peparae nakamame namba yaki nyepala pupwa, lara.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Dokopa Aporakamemoo Aisakemoo Jekopemoo Anatunya poropeta akali dupwa pipya nakama Anatunya isingi panda dokona pisiraminyipa nakama range nyiso kando karo ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Dokopa akali dorena rangepe dumurena rangepe donorena rangepe dulurena rangepe akali dupwame epo Anatunya isingi panda dokona epo taepo dokona nao pisirami.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Dokona suu pyao wambu lapo epapu kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa rengya nakama mupwa ingyuo kararami. Lapo epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa nakama kamame kuki ingyuo kararami lyakande, leya.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Yuu gii dokopako Parisi akali lapo epapala baa lamaiyuo, Emba dae yaki nyepala puu. Eroteme emba pyao kumakalana suu pyaro karamo leyami.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Yana suwa kararope doko dopa lamaiye pupwa. Epapupi rakyape imambu koo raka lanyi nembapapu anga pingi dupwa pyuo nyepa pyuo karo. Yuu repo pyuo dokopa nambana yulu pyuo otaro.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Pyuo otaronopape epapupi rakyape jimwape nambana kata palenge dokona papyuo kararo ingilyamo. Dokona lao Anatunya poropeta akali mende Jerusaleme kara napala panda wakale mendena kumara doko kapa ingya nalyamo.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O Jerusaleme, Jerusaleme, Anatunya poropeta akali dupwa pyao kumwakao baa wambu nakama karaminyi dokona mapanyi peenge dupwa nyuo kaname pyao karenge. Kola endangimi ikyane dupwa papakeme nee pyuo arapunya palyingi doko suu pyao nambame yuu malu mee embena wane wanakepe dupwa nyuo arapunya sukusa palyapuli yaka lao suu pyapa piyu. Suu pyapa piyunupa daa lee.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Embena anda yuupi doko apa sera. Dokona suu pyao emba dopa langilyu. Kamongona kingi lao epelyamo doko baa keyange keta palena lao ene lapa narenepa namba dee kanda nare leya.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.