Lucas 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dopa pyuo kareyaminyi dokopa wambu ama malu wakasa paka pyuo karapala wambu yango dupwa kete pyao kalyuo kareyaminyipa baame banya disaepole dupwa kanda soo lao dopa lamaiya. Parisinya isi doko waso karalapape. Nakamana pii lama lao yanengena mamba kiso lao karenge yulu dopalesa leto.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dakepa nee pyuo silyamo dupwa peparae panara. Yalu piyami dupwa peparae kando nyerami.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Kukwama pii yalu pyuo wato larami dupwa korakama dokopa wai nembo larami. Panda dongena pii iso laminyi dupwa peparae andeyangi ketae dokona karo porakaiyuo kaeyo lao boo pyao larami.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Nambana puu minyingi dupwa selapape. Wambu yongo pyao kumakapala dokopa imambu kokwa selana saka nange dupwa kando paka nalapape.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Mende kando pakarami dokoŋo lao nakama repe repe langyuo leto. Doko Anatumi pyao kumakapala koo panda dokona kapa nembara doko kando pako karalapape. Kinyi langilyu, Anatu baa kando pakalapape.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Yaka pimbinangae kingi paki dusipa kumasi kana lamame iki ropo pyao nyii nangese? Dopa pilyaminyipape Anatumi yaka dokona mendepe kame see nange.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Anatu baame nakamana kyawasi malu dokona yaka lao otasi karamo dokona nakama pako kara nalapape. Anatumi nakama rungi rungi pyao karapyasa yaka pimbinangae ama malu dupwa pipa nakamapa kapa ingya nalyamo doko see nalyamisi?
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Dee dopa langilyu, wambu peparaeme isa wambu yango dupwana lenge kambu dokona nambana lao polo larami ramo doko Ikinyingi Akali dokome nakamana lao Anatunya aŋala dupwana lenge kambu dokona polo larako.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Laramopape mendeme isa akali dupwana lenge kambu dokona pako karo namba mata joo nambana kingi laa narami ramo doko Akalinya Ikinyingimi Anatunya aŋala dupwana lenge kambu dokona baa mata maiyuo banya kingi laa narako.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mendeme Ikinyingi Akali kando kokwa soo laramo doko Anatumi doko kapa nyuo kame sakamira. Sakamiramopape mendeme Imambu Poo Pyasi kando kokwa soo pii mende lara ramo dokopa kame sakami nara.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Nakama sinakoke anda dokonape kote singi akalinya lenge kambu dokonape dee mupwa dupwana lenge kambu dokonape lanyuo peyami kande dokopa apa pyuo isingi laro laope aki pii lamairo laope mona yanyi pyaramopa kara nalapape.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Gii dokopa Imambu Poo Pyasimi pii lapengele ingyaramo dupwa emba mana langiramopa lao karare.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Dokopa Yesu baa role pyao kareyami dupwana mendeme baa lamaiyuo dopa leya. Mana lenge rakane kumapyasa nambana yangonge dokome moyange bange dupwana lapo namba mokwa soo jinya lamaiyapili lao langilyu leya.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dokopa baa isingi dopa lamaiya. Yangone, apimi namba rombo palyuo embena kote pii lao rolapala moyange dupwa mokwa soo nakamba jereŋe lapyase?
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Lapala nakama lamaiya. Bange malu nyuowane lao suu pingi, doko waso karalapape. Isa bange malu nyepala kamongo penge dokona renge kulisa mende pali nalyamo leya.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Lapala baame kongwalu pii mende nakama lamaiyuo leya. Yuu mendepa akali bange ama malu singi mendeme banya yuu dokona ee nengepe malu siya.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Siyamopa baa rangeme retarono panda doko see nalyamo dokona aki mende pirose lao suu piya.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Dokopa monarename baa range dopa lao suu piya. Nambana nengena anda dupwa kete pilyamo dokona lalyapala kamame reeko lapo piru. Elya pipala dokopa nambana nengepe bange dupwape kapa sera.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ama embone petamo. Bange malu dupwame ee kana malu mee sera. Dokona ingyuo namba mee male male lao karo nenge ipwangepe nao rae maiyuo kararo ingilyamo.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Dopa lao suu piyamopape Anatumi baa dopa lamaiya. Emba kopyali, kukwa dakepa embena imambu rekya lao para ingilyamo. Paramopa bange dupwa rapa rapa pyuo retapi dupwa apinya ingyarase?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Dokona ingyuo akali mendeme bange malu reto rungi rungi pyuo karapala Anatu kando mona reta nara dopale ingyara leya.Bange malu dupwame ee kana malu mee sera.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:19"
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Lapala banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Renge dokona lao, aki nenge napala kapa kararo laope yanenge dokona aki komau pee piro laope suu pyao mona yanyi pyaramo kara nalapape.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Dokona lao nenge dokome iki wambu kapa ingyarase? Yongo doko komau wapusi dokome elyape keta parase? Pii mende daase?
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Yaka simbairapinyi dupwa suu pyalapape. Dupwame ee wara pipala jingi lyii nange, bange retenge andape nenge retenge andape pipala kara nangeko. Anatumi nenge maiyuo karenge kandale. Dokona ingyuo yaka dupwa andake ingyapala nakama mee kuki ingyuo kandelyande daa.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Nakama waiya lao kuma namwali yaka lao suu pyao mona yanyi pyaramopa kararami ramo dokome ee kana mendasipa opetae lete kararamisi?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Nakama yulu dopale kapa pii narami ingilyamo dokona akipamo doloma suu pyao mona yanyi pyapyamopa karaminyi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Isa jingipi isoko dupwanape apa pyuo andenge doko suu pyalapape. Dupwame yulu pii nao, puu wale pyaa nao ando karenge. Dopa pyuo karelyaminyipa Solomone baa ama neta rao au piyamopape isa jingi dupwa kama wakasa rao kuikui lao au pingi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Dokona suu pyao isoko epapu keyange andelyamo dupwa rakya dokopa nyuo isare dokona kisingi doko Anatumi au pyuo kandalapape lao yanenge keyange maingi doko suu pyao nakama dopako pyuo komau wapwaka narase? Nakama Anatu kapa pirape lao suu pingi lama manjo karaminyi.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Dokona suu pyao aki nengepe waene ipwangepe naro lao koto papyuo mona yanyi pyaramopa kara nalapape.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 (Dokona lao wambu Anatu suu pyaa nange yuu mure lao karaminyi dupwame bange dopale iki koto karenge.) Koto karaminyipa nakamana Rakane dokome nakama nenge naa napala nano kararami doko silyamo.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Bange dupwa koto karaminyi doko kaepala banya isingi yulu doko kando nyimwali lao koto karalapape. Dokopa baame bange dupwa opetae nakama jera.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Nakama nambana mena mondo ingyuo karaminyi dokona paka nalapape. Rakane dokome banya isingi yulu doko rae maiyuo jera.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Nakamana bange retenge dupwame ropo pyao kana nyepala wambu mende aeya napyamo karaminyi dupwa mokwa soo maipwape. Pakeya momo naa nara mende koto nyelapape. Nakamana bange kulisa yake panda dokona reto karalapape. Panda keyange dokona seramo dokopa lisiwame dupwame naa naope waa nyingi akali dupwame anda doko lalyapala waa nyii naoko pirami.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Embena bange silyamo mare dokonako embena mona doko pao yukwaro kararasa pira.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Nakama komau wapwaro karo nakamana lambe kisapala minyuo karalapape.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Kendemande wambu dupwame nakamana kamongo baa enda nyilyaminyi dokona nenge andake napala anda epelyape lao isaro kareyami dokona mende makande pyuo leto. Doko baa epo kambu dokona kapa kapa pilyamopa waiya lao kambu lumbungi doko suu pyao nakama dopako pyuo rapa rapa pyuo karalapape.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kamongo epapala kendemande wambu lenge rao pisiraminyi kandaramopa nakama keta renge keyange maira. Kinyi langilyu, baame komau wapupala nakama taepo dokona petena lapala nakama nenge maira.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Andasukulya panda yangalana piramopape nakama mee dopako pyuo isaro pisiraminyi epapala kandara ramo akali kamongo doko kendemande dupwa kando rae maira.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Pii dake kame see nalapape. Anda range akali doko waa nyingi akali yuu gii anjokorape epara lao soo gisapyali doko lenge rao pisipala anda pyasu pyao epa nana lapyali.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ikinyingi Akali doko nakama kamenge kararami dokopa eparaŋa dokona rapa rapa pipala karalapape leya.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pitame lao, Kamongo, kongwalu pii doko namwasa letepe panda wambu dupwa peparaesa letepe? leya.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Dokopa Kamongo dokome dopa leya. Kendemande akali apiyakalende mupwa ingyuo parase? Doko akali mende mona palenge dokome yulu kaeya nao pyuo kararamopa banya kamongo dokome baa yapo nyepala doloma rapu pyuo nenge mokwa soo maipa pyuo karena lara doko.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Kamongo dee kapu kyuo epo kendemande akali yulu rolae pyuo kararamo kandaramo dokopa kendemande akali doko baa rae maiyuo para.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Kinyi langilyu, kamongo baame banya bange peparae rapu pyuo karena lao rombo palyara.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Dopa piramopape yulu pingi akali baa kopyali ingyapala, Nambana kamongo waiya lao epa nalyamo lao suu pyapala yulu pingi enda akalipi yango pyarako pyao baamoo wambu yango role pyao nenge nao waene ipwange malu nao pipala kyawa sisingi bolombalo laramo pisirami.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Dopa pyuo piso kamongo doko waiya lao epa nara lao suu pyao kamenge pisiramo yuu gii dokopa banya kamongo epara. Epapala baa pyakepanyi nembo kaepala wambu yanengena mamba kiso lao kararami dupwa koo keta kararami dokonako pyambwara.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Dokona suu pyao kendemande akali mendeme banya kamongome yulu dopalende pipilinya suu pyalyamo lao sepala pinya wangu laka nara ramo doko banya kamongo dokome baa poraiyuowale pyara ingilyamo.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Dopa piraminyipape kendemande akali mendeme kamenge karo koo mende pira ramo doko banya kamongo akali kuki pyuo pyaroko pyara. Namwa keta yulu paliramuli pyuo pirama. Dokona suu pyao yulu andake mende namwa kete paliramo dokopa yulu andake pirama. Dee yulu kama andake palira ramo doko namwa yulu kama andakeoko pirama ingilyamo.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Isa yuu dakena isare pyao pyale lala epeyo doko epapu anji nyepapyali yaka lao suu pilyu.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Namba bapitisimo mende nyero ingilyamo doko pyaka sepapyali yaka lao monarena reke lao karalu karapyamopa karo.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Namba isa yuu dakena nakama kui lao karalapa lao epelyamo lao suu pilyamisi? Doko daa lyakande. Liti pyuo kararami lao epeyo.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Dokona suu pyao anda mendaki dokona wambu kingi paki palirami dupwa paka lakyuo lamame rema dusipa kando yango palyuo kararami. Dee rema dusipame lama dolapo kando sisi nyuo kararamioko.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nakama sisi nyuo karo rakange dokome ikinyingipa sisi nyerambinyi, wanenge dokome endangipa sisi nyerambi. Akali mendena endangipa ayangepa sisi nyerambi, akalinya etenge dokome banya ayangepa sisi nyerambioko leya.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Wambu malu mee kareyami dupwa kando pii mende konda pyuo lamaiya. Doko neta anda penge kata dorena kopa mende silyamo doko kandapala apunda eparalyamo lao suu pingi. Apu dokona rae doko epenge kandale.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Donorena piso raiya minyuo epelyamo kandapala isasa piralyamo lenge. Dokopa dopa pingi.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Nakama panga soo yanengena mamba kiso lao karenge dupwa kando mende leto. Isa pandape yakerenamepe mende rengya piralyamo lao panapyamo dokona renge doko kapa kando silyaminyi. Silyaminyipape yuu gii dakepale yulu andake mende piralyamo doko akipamo sepa nalyamipi?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Dee, anjuku yulu rolae lao pakana palyuo range suu pyaa nalyamipi?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Akali mendeme emba kando kote lalana leya kande dokopa baame emba jasi akalinya lenge kambu dokona ipyuo lanyuo paramo dokopa jasi dokome emba yanda singi maipala karapusi anda dokona palyasaraŋa lao ene kote lala katasa pao dokopa rolenge kandale.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Dopa pyuo pii nare ramo emba nyuo karapusi andana pyambwaraminyi dokopa bange peparae beta pyapala kumasi kana maiyuo lyolo pirinyi gii dokopako mokwara leya.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.