Lucas 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dopa pyuo kareyaminyi dokopa wambu ama malu wakasa paka pyuo karapala wambu yango dupwa kete pyao kalyuo kareyaminyipa baame banya disaepole dupwa kanda soo lao dopa lamaiya. Parisinya isi doko waso karalapape. Nakamana pii lama lao yanengena mamba kiso lao karenge yulu dopalesa leto.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dakepa nee pyuo silyamo dupwa peparae panara. Yalu piyami dupwa peparae kando nyerami.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kukwama pii yalu pyuo wato larami dupwa korakama dokopa wai nembo larami. Panda dongena pii iso laminyi dupwa peparae andeyangi ketae dokona karo porakaiyuo kaeyo lao boo pyao larami.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Nambana puu minyingi dupwa selapape. Wambu yongo pyao kumakapala dokopa imambu kokwa selana saka nange dupwa kando paka nalapape.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mende kando pakarami dokoŋo lao nakama repe repe langyuo leto. Doko Anatumi pyao kumakapala koo panda dokona kapa nembara doko kando pako karalapape. Kinyi langilyu, Anatu baa kando pakalapape.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Yaka pimbinangae kingi paki dusipa kumasi kana lamame iki ropo pyao nyii nangese? Dopa pilyaminyipape Anatumi yaka dokona mendepe kame see nange.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Anatu baame nakamana kyawasi malu dokona yaka lao otasi karamo dokona nakama pako kara nalapape. Anatumi nakama rungi rungi pyao karapyasa yaka pimbinangae ama malu dupwa pipa nakamapa kapa ingya nalyamo doko see nalyamisi?
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Dee dopa langilyu, wambu peparaeme isa wambu yango dupwana lenge kambu dokona nambana lao polo larami ramo doko Ikinyingi Akali dokome nakamana lao Anatunya aŋala dupwana lenge kambu dokona polo larako.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Laramopape mendeme isa akali dupwana lenge kambu dokona pako karo namba mata joo nambana kingi laa narami ramo doko Akalinya Ikinyingimi Anatunya aŋala dupwana lenge kambu dokona baa mata maiyuo banya kingi laa narako.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mendeme Ikinyingi Akali kando kokwa soo laramo doko Anatumi doko kapa nyuo kame sakamira. Sakamiramopape mendeme Imambu Poo Pyasi kando kokwa soo pii mende lara ramo dokopa kame sakami nara.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Nakama sinakoke anda dokonape kote singi akalinya lenge kambu dokonape dee mupwa dupwana lenge kambu dokonape lanyuo peyami kande dokopa apa pyuo isingi laro laope aki pii lamairo laope mona yanyi pyaramopa kara nalapape.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Gii dokopa Imambu Poo Pyasimi pii lapengele ingyaramo dupwa emba mana langiramopa lao karare.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Dokopa Yesu baa role pyao kareyami dupwana mendeme baa lamaiyuo dopa leya. Mana lenge rakane kumapyasa nambana yangonge dokome moyange bange dupwana lapo namba mokwa soo jinya lamaiyapili lao langilyu leya.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dokopa baa isingi dopa lamaiya. Yangone, apimi namba rombo palyuo embena kote pii lao rolapala moyange dupwa mokwa soo nakamba jereŋe lapyase?
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Lapala nakama lamaiya. Bange malu nyuowane lao suu pingi, doko waso karalapape. Isa bange malu nyepala kamongo penge dokona renge kulisa mende pali nalyamo leya.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Lapala baame kongwalu pii mende nakama lamaiyuo leya. Yuu mendepa akali bange ama malu singi mendeme banya yuu dokona ee nengepe malu siya.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Siyamopa baa rangeme retarono panda doko see nalyamo dokona aki mende pirose lao suu piya.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Dokopa monarename baa range dopa lao suu piya. Nambana nengena anda dupwa kete pilyamo dokona lalyapala kamame reeko lapo piru. Elya pipala dokopa nambana nengepe bange dupwape kapa sera.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ama embone petamo. Bange malu dupwame ee kana malu mee sera. Dokona ingyuo namba mee male male lao karo nenge ipwangepe nao rae maiyuo kararo ingilyamo.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Dopa lao suu piyamopape Anatumi baa dopa lamaiya. Emba kopyali, kukwa dakepa embena imambu rekya lao para ingilyamo. Paramopa bange dupwa rapa rapa pyuo retapi dupwa apinya ingyarase?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Dokona ingyuo akali mendeme bange malu reto rungi rungi pyuo karapala Anatu kando mona reta nara dopale ingyara leya.Bange malu dupwame ee kana malu mee sera.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:19"
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Lapala banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Renge dokona lao, aki nenge napala kapa kararo laope yanenge dokona aki komau pee piro laope suu pyao mona yanyi pyaramo kara nalapape.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Dokona lao nenge dokome iki wambu kapa ingyarase? Yongo doko komau wapusi dokome elyape keta parase? Pii mende daase?
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Yaka simbairapinyi dupwa suu pyalapape. Dupwame ee wara pipala jingi lyii nange, bange retenge andape nenge retenge andape pipala kara nangeko. Anatumi nenge maiyuo karenge kandale. Dokona ingyuo yaka dupwa andake ingyapala nakama mee kuki ingyuo kandelyande daa.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Nakama waiya lao kuma namwali yaka lao suu pyao mona yanyi pyaramopa kararami ramo dokome ee kana mendasipa opetae lete kararamisi?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Nakama yulu dopale kapa pii narami ingilyamo dokona akipamo doloma suu pyao mona yanyi pyapyamopa karaminyi?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Isa jingipi isoko dupwanape apa pyuo andenge doko suu pyalapape. Dupwame yulu pii nao, puu wale pyaa nao ando karenge. Dopa pyuo karelyaminyipa Solomone baa ama neta rao au piyamopape isa jingi dupwa kama wakasa rao kuikui lao au pingi.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Dokona suu pyao isoko epapu keyange andelyamo dupwa rakya dokopa nyuo isare dokona kisingi doko Anatumi au pyuo kandalapape lao yanenge keyange maingi doko suu pyao nakama dopako pyuo komau wapwaka narase? Nakama Anatu kapa pirape lao suu pingi lama manjo karaminyi.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Dokona suu pyao aki nengepe waene ipwangepe naro lao koto papyuo mona yanyi pyaramopa kara nalapape.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 (Dokona lao wambu Anatu suu pyaa nange yuu mure lao karaminyi dupwame bange dopale iki koto karenge.) Koto karaminyipa nakamana Rakane dokome nakama nenge naa napala nano kararami doko silyamo.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Bange dupwa koto karaminyi doko kaepala banya isingi yulu doko kando nyimwali lao koto karalapape. Dokopa baame bange dupwa opetae nakama jera.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Nakama nambana mena mondo ingyuo karaminyi dokona paka nalapape. Rakane dokome banya isingi yulu doko rae maiyuo jera.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Nakamana bange retenge dupwame ropo pyao kana nyepala wambu mende aeya napyamo karaminyi dupwa mokwa soo maipwape. Pakeya momo naa nara mende koto nyelapape. Nakamana bange kulisa yake panda dokona reto karalapape. Panda keyange dokona seramo dokopa lisiwame dupwame naa naope waa nyingi akali dupwame anda doko lalyapala waa nyii naoko pirami.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Embena bange silyamo mare dokonako embena mona doko pao yukwaro kararasa pira.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Nakama komau wapwaro karo nakamana lambe kisapala minyuo karalapape.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Kendemande wambu dupwame nakamana kamongo baa enda nyilyaminyi dokona nenge andake napala anda epelyape lao isaro kareyami dokona mende makande pyuo leto. Doko baa epo kambu dokona kapa kapa pilyamopa waiya lao kambu lumbungi doko suu pyao nakama dopako pyuo rapa rapa pyuo karalapape.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kamongo epapala kendemande wambu lenge rao pisiraminyi kandaramopa nakama keta renge keyange maira. Kinyi langilyu, baame komau wapupala nakama taepo dokona petena lapala nakama nenge maira.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Andasukulya panda yangalana piramopape nakama mee dopako pyuo isaro pisiraminyi epapala kandara ramo akali kamongo doko kendemande dupwa kando rae maira.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Pii dake kame see nalapape. Anda range akali doko waa nyingi akali yuu gii anjokorape epara lao soo gisapyali doko lenge rao pisipala anda pyasu pyao epa nana lapyali.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ikinyingi Akali doko nakama kamenge kararami dokopa eparaŋa dokona rapa rapa pipala karalapape leya.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pitame lao, Kamongo, kongwalu pii doko namwasa letepe panda wambu dupwa peparaesa letepe? leya.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Dokopa Kamongo dokome dopa leya. Kendemande akali apiyakalende mupwa ingyuo parase? Doko akali mende mona palenge dokome yulu kaeya nao pyuo kararamopa banya kamongo dokome baa yapo nyepala doloma rapu pyuo nenge mokwa soo maipa pyuo karena lara doko.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Kamongo dee kapu kyuo epo kendemande akali yulu rolae pyuo kararamo kandaramo dokopa kendemande akali doko baa rae maiyuo para.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kinyi langilyu, kamongo baame banya bange peparae rapu pyuo karena lao rombo palyara.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Dopa piramopape yulu pingi akali baa kopyali ingyapala, Nambana kamongo waiya lao epa nalyamo lao suu pyapala yulu pingi enda akalipi yango pyarako pyao baamoo wambu yango role pyao nenge nao waene ipwange malu nao pipala kyawa sisingi bolombalo laramo pisirami.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Dopa pyuo piso kamongo doko waiya lao epa nara lao suu pyao kamenge pisiramo yuu gii dokopa banya kamongo epara. Epapala baa pyakepanyi nembo kaepala wambu yanengena mamba kiso lao kararami dupwa koo keta kararami dokonako pyambwara.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Dokona suu pyao kendemande akali mendeme banya kamongome yulu dopalende pipilinya suu pyalyamo lao sepala pinya wangu laka nara ramo doko banya kamongo dokome baa poraiyuowale pyara ingilyamo.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Dopa piraminyipape kendemande akali mendeme kamenge karo koo mende pira ramo doko banya kamongo akali kuki pyuo pyaroko pyara. Namwa keta yulu paliramuli pyuo pirama. Dokona suu pyao yulu andake mende namwa kete paliramo dokopa yulu andake pirama. Dee yulu kama andake palira ramo doko namwa yulu kama andakeoko pirama ingilyamo.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Isa yuu dakena isare pyao pyale lala epeyo doko epapu anji nyepapyali yaka lao suu pilyu.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Namba bapitisimo mende nyero ingilyamo doko pyaka sepapyali yaka lao monarena reke lao karalu karapyamopa karo.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Namba isa yuu dakena nakama kui lao karalapa lao epelyamo lao suu pilyamisi? Doko daa lyakande. Liti pyuo kararami lao epeyo.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Dokona suu pyao anda mendaki dokona wambu kingi paki palirami dupwa paka lakyuo lamame rema dusipa kando yango palyuo kararami. Dee rema dusipame lama dolapo kando sisi nyuo kararamioko.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Nakama sisi nyuo karo rakange dokome ikinyingipa sisi nyerambinyi, wanenge dokome endangipa sisi nyerambi. Akali mendena endangipa ayangepa sisi nyerambi, akalinya etenge dokome banya ayangepa sisi nyerambioko leya.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Wambu malu mee kareyami dupwa kando pii mende konda pyuo lamaiya. Doko neta anda penge kata dorena kopa mende silyamo doko kandapala apunda eparalyamo lao suu pingi. Apu dokona rae doko epenge kandale.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Donorena piso raiya minyuo epelyamo kandapala isasa piralyamo lenge. Dokopa dopa pingi.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Nakama panga soo yanengena mamba kiso lao karenge dupwa kando mende leto. Isa pandape yakerenamepe mende rengya piralyamo lao panapyamo dokona renge doko kapa kando silyaminyi. Silyaminyipape yuu gii dakepale yulu andake mende piralyamo doko akipamo sepa nalyamipi?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Dee, anjuku yulu rolae lao pakana palyuo range suu pyaa nalyamipi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Akali mendeme emba kando kote lalana leya kande dokopa baame emba jasi akalinya lenge kambu dokona ipyuo lanyuo paramo dokopa jasi dokome emba yanda singi maipala karapusi anda dokona palyasaraŋa lao ene kote lala katasa pao dokopa rolenge kandale.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Dopa pyuo pii nare ramo emba nyuo karapusi andana pyambwaraminyi dokopa bange peparae beta pyapala kumasi kana maiyuo lyolo pirinyi gii dokopako mokwara leya.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.