Lucas 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dopa pyuo kareyaminyi dokopa wambu ama malu wakasa paka pyuo karapala wambu yango dupwa kete pyao kalyuo kareyaminyipa baame banya disaepole dupwa kanda soo lao dopa lamaiya. Parisinya isi doko waso karalapape. Nakamana pii lama lao yanengena mamba kiso lao karenge yulu dopalesa leto.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dakepa nee pyuo silyamo dupwa peparae panara. Yalu piyami dupwa peparae kando nyerami.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Kukwama pii yalu pyuo wato larami dupwa korakama dokopa wai nembo larami. Panda dongena pii iso laminyi dupwa peparae andeyangi ketae dokona karo porakaiyuo kaeyo lao boo pyao larami.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Nambana puu minyingi dupwa selapape. Wambu yongo pyao kumakapala dokopa imambu kokwa selana saka nange dupwa kando paka nalapape.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mende kando pakarami dokoŋo lao nakama repe repe langyuo leto. Doko Anatumi pyao kumakapala koo panda dokona kapa nembara doko kando pako karalapape. Kinyi langilyu, Anatu baa kando pakalapape.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Yaka pimbinangae kingi paki dusipa kumasi kana lamame iki ropo pyao nyii nangese? Dopa pilyaminyipape Anatumi yaka dokona mendepe kame see nange.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Anatu baame nakamana kyawasi malu dokona yaka lao otasi karamo dokona nakama pako kara nalapape. Anatumi nakama rungi rungi pyao karapyasa yaka pimbinangae ama malu dupwa pipa nakamapa kapa ingya nalyamo doko see nalyamisi?
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Dee dopa langilyu, wambu peparaeme isa wambu yango dupwana lenge kambu dokona nambana lao polo larami ramo doko Ikinyingi Akali dokome nakamana lao Anatunya aŋala dupwana lenge kambu dokona polo larako.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Laramopape mendeme isa akali dupwana lenge kambu dokona pako karo namba mata joo nambana kingi laa narami ramo doko Akalinya Ikinyingimi Anatunya aŋala dupwana lenge kambu dokona baa mata maiyuo banya kingi laa narako.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mendeme Ikinyingi Akali kando kokwa soo laramo doko Anatumi doko kapa nyuo kame sakamira. Sakamiramopape mendeme Imambu Poo Pyasi kando kokwa soo pii mende lara ramo dokopa kame sakami nara.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Nakama sinakoke anda dokonape kote singi akalinya lenge kambu dokonape dee mupwa dupwana lenge kambu dokonape lanyuo peyami kande dokopa apa pyuo isingi laro laope aki pii lamairo laope mona yanyi pyaramopa kara nalapape.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Gii dokopa Imambu Poo Pyasimi pii lapengele ingyaramo dupwa emba mana langiramopa lao karare.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Dokopa Yesu baa role pyao kareyami dupwana mendeme baa lamaiyuo dopa leya. Mana lenge rakane kumapyasa nambana yangonge dokome moyange bange dupwana lapo namba mokwa soo jinya lamaiyapili lao langilyu leya.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Dokopa baa isingi dopa lamaiya. Yangone, apimi namba rombo palyuo embena kote pii lao rolapala moyange dupwa mokwa soo nakamba jereŋe lapyase?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Lapala nakama lamaiya. Bange malu nyuowane lao suu pingi, doko waso karalapape. Isa bange malu nyepala kamongo penge dokona renge kulisa mende pali nalyamo leya.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Lapala baame kongwalu pii mende nakama lamaiyuo leya. Yuu mendepa akali bange ama malu singi mendeme banya yuu dokona ee nengepe malu siya.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Siyamopa baa rangeme retarono panda doko see nalyamo dokona aki mende pirose lao suu piya.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Dokopa monarename baa range dopa lao suu piya. Nambana nengena anda dupwa kete pilyamo dokona lalyapala kamame reeko lapo piru. Elya pipala dokopa nambana nengepe bange dupwape kapa sera.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ama embone petamo. Bange malu dupwame ee kana malu mee sera. Dokona ingyuo namba mee male male lao karo nenge ipwangepe nao rae maiyuo kararo ingilyamo.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Dopa lao suu piyamopape Anatumi baa dopa lamaiya. Emba kopyali, kukwa dakepa embena imambu rekya lao para ingilyamo. Paramopa bange dupwa rapa rapa pyuo retapi dupwa apinya ingyarase?
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Dokona ingyuo akali mendeme bange malu reto rungi rungi pyuo karapala Anatu kando mona reta nara dopale ingyara leya.Bange malu dupwame ee kana malu mee sera.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:19"
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Lapala banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Renge dokona lao, aki nenge napala kapa kararo laope yanenge dokona aki komau pee piro laope suu pyao mona yanyi pyaramo kara nalapape.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Dokona lao nenge dokome iki wambu kapa ingyarase? Yongo doko komau wapusi dokome elyape keta parase? Pii mende daase?
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Yaka simbairapinyi dupwa suu pyalapape. Dupwame ee wara pipala jingi lyii nange, bange retenge andape nenge retenge andape pipala kara nangeko. Anatumi nenge maiyuo karenge kandale. Dokona ingyuo yaka dupwa andake ingyapala nakama mee kuki ingyuo kandelyande daa.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Nakama waiya lao kuma namwali yaka lao suu pyao mona yanyi pyaramopa kararami ramo dokome ee kana mendasipa opetae lete kararamisi?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nakama yulu dopale kapa pii narami ingilyamo dokona akipamo doloma suu pyao mona yanyi pyapyamopa karaminyi?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Isa jingipi isoko dupwanape apa pyuo andenge doko suu pyalapape. Dupwame yulu pii nao, puu wale pyaa nao ando karenge. Dopa pyuo karelyaminyipa Solomone baa ama neta rao au piyamopape isa jingi dupwa kama wakasa rao kuikui lao au pingi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Dokona suu pyao isoko epapu keyange andelyamo dupwa rakya dokopa nyuo isare dokona kisingi doko Anatumi au pyuo kandalapape lao yanenge keyange maingi doko suu pyao nakama dopako pyuo komau wapwaka narase? Nakama Anatu kapa pirape lao suu pingi lama manjo karaminyi.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Dokona suu pyao aki nengepe waene ipwangepe naro lao koto papyuo mona yanyi pyaramopa kara nalapape.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 (Dokona lao wambu Anatu suu pyaa nange yuu mure lao karaminyi dupwame bange dopale iki koto karenge.) Koto karaminyipa nakamana Rakane dokome nakama nenge naa napala nano kararami doko silyamo.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Bange dupwa koto karaminyi doko kaepala banya isingi yulu doko kando nyimwali lao koto karalapape. Dokopa baame bange dupwa opetae nakama jera.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Nakama nambana mena mondo ingyuo karaminyi dokona paka nalapape. Rakane dokome banya isingi yulu doko rae maiyuo jera.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nakamana bange retenge dupwame ropo pyao kana nyepala wambu mende aeya napyamo karaminyi dupwa mokwa soo maipwape. Pakeya momo naa nara mende koto nyelapape. Nakamana bange kulisa yake panda dokona reto karalapape. Panda keyange dokona seramo dokopa lisiwame dupwame naa naope waa nyingi akali dupwame anda doko lalyapala waa nyii naoko pirami.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Embena bange silyamo mare dokonako embena mona doko pao yukwaro kararasa pira.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Nakama komau wapwaro karo nakamana lambe kisapala minyuo karalapape.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Kendemande wambu dupwame nakamana kamongo baa enda nyilyaminyi dokona nenge andake napala anda epelyape lao isaro kareyami dokona mende makande pyuo leto. Doko baa epo kambu dokona kapa kapa pilyamopa waiya lao kambu lumbungi doko suu pyao nakama dopako pyuo rapa rapa pyuo karalapape.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Kamongo epapala kendemande wambu lenge rao pisiraminyi kandaramopa nakama keta renge keyange maira. Kinyi langilyu, baame komau wapupala nakama taepo dokona petena lapala nakama nenge maira.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Andasukulya panda yangalana piramopape nakama mee dopako pyuo isaro pisiraminyi epapala kandara ramo akali kamongo doko kendemande dupwa kando rae maira.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Pii dake kame see nalapape. Anda range akali doko waa nyingi akali yuu gii anjokorape epara lao soo gisapyali doko lenge rao pisipala anda pyasu pyao epa nana lapyali.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ikinyingi Akali doko nakama kamenge kararami dokopa eparaŋa dokona rapa rapa pipala karalapape leya.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pitame lao, Kamongo, kongwalu pii doko namwasa letepe panda wambu dupwa peparaesa letepe? leya.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Dokopa Kamongo dokome dopa leya. Kendemande akali apiyakalende mupwa ingyuo parase? Doko akali mende mona palenge dokome yulu kaeya nao pyuo kararamopa banya kamongo dokome baa yapo nyepala doloma rapu pyuo nenge mokwa soo maipa pyuo karena lara doko.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Kamongo dee kapu kyuo epo kendemande akali yulu rolae pyuo kararamo kandaramo dokopa kendemande akali doko baa rae maiyuo para.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kinyi langilyu, kamongo baame banya bange peparae rapu pyuo karena lao rombo palyara.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Dopa piramopape yulu pingi akali baa kopyali ingyapala, Nambana kamongo waiya lao epa nalyamo lao suu pyapala yulu pingi enda akalipi yango pyarako pyao baamoo wambu yango role pyao nenge nao waene ipwange malu nao pipala kyawa sisingi bolombalo laramo pisirami.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Dopa pyuo piso kamongo doko waiya lao epa nara lao suu pyao kamenge pisiramo yuu gii dokopa banya kamongo epara. Epapala baa pyakepanyi nembo kaepala wambu yanengena mamba kiso lao kararami dupwa koo keta kararami dokonako pyambwara.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Dokona suu pyao kendemande akali mendeme banya kamongome yulu dopalende pipilinya suu pyalyamo lao sepala pinya wangu laka nara ramo doko banya kamongo dokome baa poraiyuowale pyara ingilyamo.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Dopa piraminyipape kendemande akali mendeme kamenge karo koo mende pira ramo doko banya kamongo akali kuki pyuo pyaroko pyara. Namwa keta yulu paliramuli pyuo pirama. Dokona suu pyao yulu andake mende namwa kete paliramo dokopa yulu andake pirama. Dee yulu kama andake palira ramo doko namwa yulu kama andakeoko pirama ingilyamo.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Isa yuu dakena isare pyao pyale lala epeyo doko epapu anji nyepapyali yaka lao suu pilyu.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Namba bapitisimo mende nyero ingilyamo doko pyaka sepapyali yaka lao monarena reke lao karalu karapyamopa karo.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Namba isa yuu dakena nakama kui lao karalapa lao epelyamo lao suu pilyamisi? Doko daa lyakande. Liti pyuo kararami lao epeyo.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Dokona suu pyao anda mendaki dokona wambu kingi paki palirami dupwa paka lakyuo lamame rema dusipa kando yango palyuo kararami. Dee rema dusipame lama dolapo kando sisi nyuo kararamioko.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nakama sisi nyuo karo rakange dokome ikinyingipa sisi nyerambinyi, wanenge dokome endangipa sisi nyerambi. Akali mendena endangipa ayangepa sisi nyerambi, akalinya etenge dokome banya ayangepa sisi nyerambioko leya.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Wambu malu mee kareyami dupwa kando pii mende konda pyuo lamaiya. Doko neta anda penge kata dorena kopa mende silyamo doko kandapala apunda eparalyamo lao suu pingi. Apu dokona rae doko epenge kandale.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Donorena piso raiya minyuo epelyamo kandapala isasa piralyamo lenge. Dokopa dopa pingi.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Nakama panga soo yanengena mamba kiso lao karenge dupwa kando mende leto. Isa pandape yakerenamepe mende rengya piralyamo lao panapyamo dokona renge doko kapa kando silyaminyi. Silyaminyipape yuu gii dakepale yulu andake mende piralyamo doko akipamo sepa nalyamipi?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Dee, anjuku yulu rolae lao pakana palyuo range suu pyaa nalyamipi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Akali mendeme emba kando kote lalana leya kande dokopa baame emba jasi akalinya lenge kambu dokona ipyuo lanyuo paramo dokopa jasi dokome emba yanda singi maipala karapusi anda dokona palyasaraŋa lao ene kote lala katasa pao dokopa rolenge kandale.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Dopa pyuo pii nare ramo emba nyuo karapusi andana pyambwaraminyi dokopa bange peparae beta pyapala kumasi kana maiyuo lyolo pirinyi gii dokopako mokwara leya.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.