Lucas 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dopa pyuo kareyaminyi dokopa wambu ama malu wakasa paka pyuo karapala wambu yango dupwa kete pyao kalyuo kareyaminyipa baame banya disaepole dupwa kanda soo lao dopa lamaiya. Parisinya isi doko waso karalapape. Nakamana pii lama lao yanengena mamba kiso lao karenge yulu dopalesa leto.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dakepa nee pyuo silyamo dupwa peparae panara. Yalu piyami dupwa peparae kando nyerami.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kukwama pii yalu pyuo wato larami dupwa korakama dokopa wai nembo larami. Panda dongena pii iso laminyi dupwa peparae andeyangi ketae dokona karo porakaiyuo kaeyo lao boo pyao larami.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Nambana puu minyingi dupwa selapape. Wambu yongo pyao kumakapala dokopa imambu kokwa selana saka nange dupwa kando paka nalapape.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Mende kando pakarami dokoŋo lao nakama repe repe langyuo leto. Doko Anatumi pyao kumakapala koo panda dokona kapa nembara doko kando pako karalapape. Kinyi langilyu, Anatu baa kando pakalapape.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Yaka pimbinangae kingi paki dusipa kumasi kana lamame iki ropo pyao nyii nangese? Dopa pilyaminyipape Anatumi yaka dokona mendepe kame see nange.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Anatu baame nakamana kyawasi malu dokona yaka lao otasi karamo dokona nakama pako kara nalapape. Anatumi nakama rungi rungi pyao karapyasa yaka pimbinangae ama malu dupwa pipa nakamapa kapa ingya nalyamo doko see nalyamisi?
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Dee dopa langilyu, wambu peparaeme isa wambu yango dupwana lenge kambu dokona nambana lao polo larami ramo doko Ikinyingi Akali dokome nakamana lao Anatunya aŋala dupwana lenge kambu dokona polo larako.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Laramopape mendeme isa akali dupwana lenge kambu dokona pako karo namba mata joo nambana kingi laa narami ramo doko Akalinya Ikinyingimi Anatunya aŋala dupwana lenge kambu dokona baa mata maiyuo banya kingi laa narako.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mendeme Ikinyingi Akali kando kokwa soo laramo doko Anatumi doko kapa nyuo kame sakamira. Sakamiramopape mendeme Imambu Poo Pyasi kando kokwa soo pii mende lara ramo dokopa kame sakami nara.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Nakama sinakoke anda dokonape kote singi akalinya lenge kambu dokonape dee mupwa dupwana lenge kambu dokonape lanyuo peyami kande dokopa apa pyuo isingi laro laope aki pii lamairo laope mona yanyi pyaramopa kara nalapape.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Gii dokopa Imambu Poo Pyasimi pii lapengele ingyaramo dupwa emba mana langiramopa lao karare.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Dokopa Yesu baa role pyao kareyami dupwana mendeme baa lamaiyuo dopa leya. Mana lenge rakane kumapyasa nambana yangonge dokome moyange bange dupwana lapo namba mokwa soo jinya lamaiyapili lao langilyu leya.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Dokopa baa isingi dopa lamaiya. Yangone, apimi namba rombo palyuo embena kote pii lao rolapala moyange dupwa mokwa soo nakamba jereŋe lapyase?
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Lapala nakama lamaiya. Bange malu nyuowane lao suu pingi, doko waso karalapape. Isa bange malu nyepala kamongo penge dokona renge kulisa mende pali nalyamo leya.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Lapala baame kongwalu pii mende nakama lamaiyuo leya. Yuu mendepa akali bange ama malu singi mendeme banya yuu dokona ee nengepe malu siya.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Siyamopa baa rangeme retarono panda doko see nalyamo dokona aki mende pirose lao suu piya.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Dokopa monarename baa range dopa lao suu piya. Nambana nengena anda dupwa kete pilyamo dokona lalyapala kamame reeko lapo piru. Elya pipala dokopa nambana nengepe bange dupwape kapa sera.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ama embone petamo. Bange malu dupwame ee kana malu mee sera. Dokona ingyuo namba mee male male lao karo nenge ipwangepe nao rae maiyuo kararo ingilyamo.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Dopa lao suu piyamopape Anatumi baa dopa lamaiya. Emba kopyali, kukwa dakepa embena imambu rekya lao para ingilyamo. Paramopa bange dupwa rapa rapa pyuo retapi dupwa apinya ingyarase?
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Dokona ingyuo akali mendeme bange malu reto rungi rungi pyuo karapala Anatu kando mona reta nara dopale ingyara leya.Bange malu dupwame ee kana malu mee sera.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:19"
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Lapala banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Renge dokona lao, aki nenge napala kapa kararo laope yanenge dokona aki komau pee piro laope suu pyao mona yanyi pyaramo kara nalapape.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Dokona lao nenge dokome iki wambu kapa ingyarase? Yongo doko komau wapusi dokome elyape keta parase? Pii mende daase?
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Yaka simbairapinyi dupwa suu pyalapape. Dupwame ee wara pipala jingi lyii nange, bange retenge andape nenge retenge andape pipala kara nangeko. Anatumi nenge maiyuo karenge kandale. Dokona ingyuo yaka dupwa andake ingyapala nakama mee kuki ingyuo kandelyande daa.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Nakama waiya lao kuma namwali yaka lao suu pyao mona yanyi pyaramopa kararami ramo dokome ee kana mendasipa opetae lete kararamisi?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Nakama yulu dopale kapa pii narami ingilyamo dokona akipamo doloma suu pyao mona yanyi pyapyamopa karaminyi?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Isa jingipi isoko dupwanape apa pyuo andenge doko suu pyalapape. Dupwame yulu pii nao, puu wale pyaa nao ando karenge. Dopa pyuo karelyaminyipa Solomone baa ama neta rao au piyamopape isa jingi dupwa kama wakasa rao kuikui lao au pingi.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Dokona suu pyao isoko epapu keyange andelyamo dupwa rakya dokopa nyuo isare dokona kisingi doko Anatumi au pyuo kandalapape lao yanenge keyange maingi doko suu pyao nakama dopako pyuo komau wapwaka narase? Nakama Anatu kapa pirape lao suu pingi lama manjo karaminyi.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Dokona suu pyao aki nengepe waene ipwangepe naro lao koto papyuo mona yanyi pyaramopa kara nalapape.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 (Dokona lao wambu Anatu suu pyaa nange yuu mure lao karaminyi dupwame bange dopale iki koto karenge.) Koto karaminyipa nakamana Rakane dokome nakama nenge naa napala nano kararami doko silyamo.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Bange dupwa koto karaminyi doko kaepala banya isingi yulu doko kando nyimwali lao koto karalapape. Dokopa baame bange dupwa opetae nakama jera.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Nakama nambana mena mondo ingyuo karaminyi dokona paka nalapape. Rakane dokome banya isingi yulu doko rae maiyuo jera.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Nakamana bange retenge dupwame ropo pyao kana nyepala wambu mende aeya napyamo karaminyi dupwa mokwa soo maipwape. Pakeya momo naa nara mende koto nyelapape. Nakamana bange kulisa yake panda dokona reto karalapape. Panda keyange dokona seramo dokopa lisiwame dupwame naa naope waa nyingi akali dupwame anda doko lalyapala waa nyii naoko pirami.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Embena bange silyamo mare dokonako embena mona doko pao yukwaro kararasa pira.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Nakama komau wapwaro karo nakamana lambe kisapala minyuo karalapape.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Kendemande wambu dupwame nakamana kamongo baa enda nyilyaminyi dokona nenge andake napala anda epelyape lao isaro kareyami dokona mende makande pyuo leto. Doko baa epo kambu dokona kapa kapa pilyamopa waiya lao kambu lumbungi doko suu pyao nakama dopako pyuo rapa rapa pyuo karalapape.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Kamongo epapala kendemande wambu lenge rao pisiraminyi kandaramopa nakama keta renge keyange maira. Kinyi langilyu, baame komau wapupala nakama taepo dokona petena lapala nakama nenge maira.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Andasukulya panda yangalana piramopape nakama mee dopako pyuo isaro pisiraminyi epapala kandara ramo akali kamongo doko kendemande dupwa kando rae maira.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Pii dake kame see nalapape. Anda range akali doko waa nyingi akali yuu gii anjokorape epara lao soo gisapyali doko lenge rao pisipala anda pyasu pyao epa nana lapyali.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ikinyingi Akali doko nakama kamenge kararami dokopa eparaŋa dokona rapa rapa pipala karalapape leya.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pitame lao, Kamongo, kongwalu pii doko namwasa letepe panda wambu dupwa peparaesa letepe? leya.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Dokopa Kamongo dokome dopa leya. Kendemande akali apiyakalende mupwa ingyuo parase? Doko akali mende mona palenge dokome yulu kaeya nao pyuo kararamopa banya kamongo dokome baa yapo nyepala doloma rapu pyuo nenge mokwa soo maipa pyuo karena lara doko.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Kamongo dee kapu kyuo epo kendemande akali yulu rolae pyuo kararamo kandaramo dokopa kendemande akali doko baa rae maiyuo para.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Kinyi langilyu, kamongo baame banya bange peparae rapu pyuo karena lao rombo palyara.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Dopa piramopape yulu pingi akali baa kopyali ingyapala, Nambana kamongo waiya lao epa nalyamo lao suu pyapala yulu pingi enda akalipi yango pyarako pyao baamoo wambu yango role pyao nenge nao waene ipwange malu nao pipala kyawa sisingi bolombalo laramo pisirami.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Dopa pyuo piso kamongo doko waiya lao epa nara lao suu pyao kamenge pisiramo yuu gii dokopa banya kamongo epara. Epapala baa pyakepanyi nembo kaepala wambu yanengena mamba kiso lao kararami dupwa koo keta kararami dokonako pyambwara.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Dokona suu pyao kendemande akali mendeme banya kamongome yulu dopalende pipilinya suu pyalyamo lao sepala pinya wangu laka nara ramo doko banya kamongo dokome baa poraiyuowale pyara ingilyamo.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Dopa piraminyipape kendemande akali mendeme kamenge karo koo mende pira ramo doko banya kamongo akali kuki pyuo pyaroko pyara. Namwa keta yulu paliramuli pyuo pirama. Dokona suu pyao yulu andake mende namwa kete paliramo dokopa yulu andake pirama. Dee yulu kama andake palira ramo doko namwa yulu kama andakeoko pirama ingilyamo.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Isa yuu dakena isare pyao pyale lala epeyo doko epapu anji nyepapyali yaka lao suu pilyu.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Namba bapitisimo mende nyero ingilyamo doko pyaka sepapyali yaka lao monarena reke lao karalu karapyamopa karo.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Namba isa yuu dakena nakama kui lao karalapa lao epelyamo lao suu pilyamisi? Doko daa lyakande. Liti pyuo kararami lao epeyo.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Dokona suu pyao anda mendaki dokona wambu kingi paki palirami dupwa paka lakyuo lamame rema dusipa kando yango palyuo kararami. Dee rema dusipame lama dolapo kando sisi nyuo kararamioko.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Nakama sisi nyuo karo rakange dokome ikinyingipa sisi nyerambinyi, wanenge dokome endangipa sisi nyerambi. Akali mendena endangipa ayangepa sisi nyerambi, akalinya etenge dokome banya ayangepa sisi nyerambioko leya.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Wambu malu mee kareyami dupwa kando pii mende konda pyuo lamaiya. Doko neta anda penge kata dorena kopa mende silyamo doko kandapala apunda eparalyamo lao suu pingi. Apu dokona rae doko epenge kandale.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Donorena piso raiya minyuo epelyamo kandapala isasa piralyamo lenge. Dokopa dopa pingi.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Nakama panga soo yanengena mamba kiso lao karenge dupwa kando mende leto. Isa pandape yakerenamepe mende rengya piralyamo lao panapyamo dokona renge doko kapa kando silyaminyi. Silyaminyipape yuu gii dakepale yulu andake mende piralyamo doko akipamo sepa nalyamipi?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Dee, anjuku yulu rolae lao pakana palyuo range suu pyaa nalyamipi?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Akali mendeme emba kando kote lalana leya kande dokopa baame emba jasi akalinya lenge kambu dokona ipyuo lanyuo paramo dokopa jasi dokome emba yanda singi maipala karapusi anda dokona palyasaraŋa lao ene kote lala katasa pao dokopa rolenge kandale.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Dopa pyuo pii nare ramo emba nyuo karapusi andana pyambwaraminyi dokopa bange peparae beta pyapala kumasi kana maiyuo lyolo pirinyi gii dokopako mokwara leya.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.