Lucas 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yuu mendepa Yesu yuu mendasa ateŋa lao peteya. Lao otapeyamo dokopa banya disaepole mende baa piso soo, Kamongo Joneme banya disaepole dupwa ateŋa lenge dokona mana lamaiyamo doko suu pyao embame namwa mana langipi leya.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Nakama ateŋa lalana dokopa dopa lao lalapape.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Yuu peparae namwa nenge napengele dupwa joo karape.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Wambu namwa kando koo pyakange dupwa
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Lapala Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama petaminyi dokona mendeme kukwa andasukulya dokopa nakamana puu minyingi dokona anda dokona papala baa dopa lamamiyuo, Yangone, borete rema jelase.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 — ausente —
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Dokona ingyuo pii mende langilyu, Baa embena puu minyingi dokome sipurapala jii nara ramo doko emba elya nao piso sepa sepa pyuo kararene dokona lao sipurapala kapa jera ingilyamo.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Dokona suu pyao dopa langilyu, Piso selapape. Dokopa nakama jera. Kotarami dokopa kando nyerami. Kambu dowa dokona kapa kapa pipwape. Dokome kambu lumbwakara.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Piso serami dupwa peparaeme kapa nyerami. Kotarami dupwame kando nyerami. Kambu dowa dokona kapa kapa pirami dupwana lao kambu lumbwakamira.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Nakama wane mandenge dupwame ikinyingimi oma mende jinya lara ramo dokopa oma kaepala mee kau koo mairamipi?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Panda kola kapa jinya lara ramo dokopa kau popokyalya mairamipi?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Dokona suu pyao nakama koo ingyuo petaminyi dupwame nakamana wane wanakepe dupwa bange keyange maingi doko suu pyao Rakane yake panda dokona keyange wakasa karamo dokome wambu Imambu Poo Pyasi jinya lao piso serami dupwa eŋa nembapala mai narase? leya.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Baame yuu mendepa imambu koo pii laa nange mende raka lanyi nembo kareya. Imambu koo doko yaki nyuo peyamo dokopa akali pii laa nange dokome pii leyasa wambu dupwame ayaka lao mona nembeyami.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Mona nembeyaminyipape nakama kareyami dupwana lapome dopa leyami. Belesapulu imambu koo dupwana kamongo dokome baa minyapyamo dokome imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo leyami.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Dopa lao kareyaminyi dokopa lapome Yesu baa makande pyuo, Yake panda dokona yulu renge palenge mende namwa pyuo lasaka pipili yaka leyami.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Dopa leyaminyipape baame nakama suu pyao kareyami doko soo gisapala dopa lamaiya. Rara mendakindeme liti pipala yango sukusa yanda pirami ramo doko rara doko waiya lao otarasa pira. Dee akalyanda liti mendeme paka lakyuo yango palyuo pira ramo doko waiya lao isa para.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Dokona suu pyao Sataneme baa range paka lakyuo karara ramo doko banya isingi yulu doko apa pyuo palu palyuo parase? Dokona lao nakamame namba kando, Belesapulumi nyisapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembo karene, letaminyi.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Belesapulu namba nyisapyamosa imambu koo dupwa raka lanyi nembo kararo ramo doko nakamana wambu dupwa apimi nyisilyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembo karengese? Dokona suu pyao pii lalaminyi kandapi doko kinyi panda kyambo lao nakamana wambu dupwa kando makande pyuo selapape.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Doko Anatunya porainya renge dokome minyapyamopa nambame imambu koo dupwa raka lanyi nembo karenge dokona Anatunya isingi yulu doko nakama keta ipyasa pilyamo.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Akali porai mendeme yanda walakape minyuo banya anda rapu pyuo karara dokopa banya bange keyange dupwa kapa mee sera.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Kapa seramopape akali kama porai mendeme epo baa pyao isa palyapala dokopa banya yanda kaku konambepe retaro kararamo dupwa nyepala banya pinjale bange nyuo wambu yango mokwa soo maira.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Mendeme nambana nyiso piso karo pii nara ramo doko nambapa sisu nyuo kararasa pira. Mendeme nambapa role pyao kara napala wambu sukusa nyuo kara nara ramo doko baa wambu bolombalo lao pena lao kararasa pira.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Imambu koo mende akali mende yaki nyuo papala dokopa yuu lapo ipwa epa nange dupwana anja paliru lao koto papira. Papyuo panda kando nyii napala, Nambana anda yaki nyepala ipu dokona kapu kyuo dee parole lara.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Lapala epo anda doko burumi manjisi bange dupwa rolae soo piramo kandara.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Dokopa papala imambu yanda ipingi nyero baa dopale daa, ama koo wakasa dusipa lanyuo dokona kolando pao palirami. Dokopa akali doko wambo koo ingyuo kareyamo dopale ingyuo kara nara, enakana ama koo wakasa ingyuo karara leya.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Pii dopa lao kareyamo dokopa enda mende wambu rukuraka pyuo peteyami dokona sukusa peteyandeme pii ketae palyuo lao dopa leya. Endame emba manjo nyuo anju joo peteyamo dokona elyape keta pisamo leya.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Leyamopape baa dopa lamaiya. Pii letene doko rolae daa. Wambu Anatunya pii warombo soo pisipala pyuo karaminyi dupwa keta renge keyange palamo leya.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Wambu malu rukuraka pyuo peteyami dokona lapo kondo konda pyuo epo buu minyiyami dokopa baame dopa lamaiya. Wambu epapu karaminyi dupwa koo ingyuo karaminyi. Namba kando Anatunya yulu pilipi lao wambumi pii nange yulu mende pii lao makande pyuo letaminyi. Doko pii naronopape Jonana yulu piyamo dokona mana nyelapape.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Anatumi Jona keta kongwalu piyamopa Ninepa wambu dupwa mana nyiyami doko suu pyao wambu epapu isa ando karaminyi dupwa namba Ikinyingi Akali keta Anatu mende piramo soo nyerami.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kote pii andake paliramo yuu gii dokopa Kuini donorena range baame wambu epapu isa ando karaminyi dupwa kando isipyara ingilyamo. Kuini enda doko banya yuu range nanesa doko yaki nyepala yuu kipwa kipwa dupwana kata londeta epo Solomena pii keyange doko sela epeya. Epapu mendeme Solomonepa manda manji napyamo doko kamame wakasa ingilyamo doko dae kata kande.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Kote pii andake paliramo gii dokopa Ninepa akali dupwame sipurapala dae wambu dupwa kando koo piyami lao kote larami ingilyamo. Dokona lao Joname boo pyao lao kareyamo dokopa Ninepa wambu dupwame banya pii sepala mona enenge palyuo kareyami. Doko mende Jona dokona suu pyao kamame wakasa ingilyamo doko dae kata kande leya.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Mendeme lambe kaipala anda isarena iminjingi panda dokona reta naope dee penge dokome nee pyuo pisa naope pingi. Dopa pyuo yalu pii napala rate dokona ketae retenge dokopa wambu andakare eparami dupwame isare doko kapa kando epenale lao pingi.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Embena lenge doko rangena yongona lambe dopale rao karamo. Dokona embena lenge doko mondo lao rao karara ramo doko yongo peparae yangaramopa piso karo piri. Lenge doko kwaeyara ramo doko yanenge peparae iminjaramopa karare.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Dokona yangapyamo karene doko monarena iminja nana lao waso karape.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Embena yongo peparae yanga paupau laramopa dokome kuki lamape iminja nara ramo doko lambe keyange rao dokopa yanenge peparaena yanganyi peenge dopale ingyuo paresa pira leya.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesu pii lao kareyamo dokopa Parisi akali mendeme baa nenge role pyao nambanale epena leya. Leyamopa andakare pao peteyambi.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Parisi akali dokome Yesu nenge nalana dokopa kingi wate pii napyalyamo lao kandapala mona nembeya.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Dokopa Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Nakama Parisi dupwame kapope disipi dupwa netarename iki wate pingi. Nakamana monarename panga soope waa nyingipi yulu koo pingipi dupwa palyuo simbulyamo.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Nakama kopyali karaminyi. Nakamana yanenge pyuo wasiyamo dokome mona doko opetae wasa nayase?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Dokona ingyuo monana koko palenge dupwa wambu dupwa maiyuo karalapape. Dopa pirami ramo dokopa bange peparae elyape sakara lyakande.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Parisi dupwa nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao mokwame yokope kyalya yokope nenge nenge yoko wakale wakale dupwa peparaena akalisa silyamo dokona mendaki larapu Anatu pingyu maingi. Mailyaminyi doŋo yulu rolaepe Anatu mona retengepe kaelyaminyi. Yulu doloma kae napala yulu keyange doko opetae pyuo kararaminde pimi.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Parisi akali dupwa nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao sinakoke anda dupwana isa petenge mupwa dupwana pisimwali yaka lao suu pyao karaminyi. Nenge ropo pingi kamapi dupwana karo wambu dupwame nakama yako lamili lao suu pyao karaminyi.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao yanyanda nee pyuo silyamopa akali lapome yanyandalyamo lao suu pyao nao kamenge ketae dokona kata penge nakama Parisi dupwa dopale ingilyamo leya.Akali bange kenda maiminyi randa nao soo puminyipape nakamame kingi pambu dokomepe nyiso minya nalyaminyi.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:46"
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Mawa Pii singi akali dokona mendeme baa dopa lao lamaiya. Mana Lenge, embame dopa lalene doko namwa opetae lao nembapisa pipya leya.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Leyamo Yesumi, Mawa Pii singi akali dupwa nakama opetae randa narami ingilyamoko. Akali bange kenda maiminyi randa nao soo puminyipape nakamame kingi pambu dokomepe nyiso minya nalyaminyi.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao nakamana rakange kyawa dupwame Anatunya pyongo piyamopa nolako lao kareyami akali dupwa nyuo pyao kumakayami dupwana malu anda nakamame mondo lao pyakamingi.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Rakange kyawa dupwame pyao kumakayaminyipa nakamana malu anda mondo pilyaminyi dokome nakamana rakange kyawa dupwame kopetame pyuo kareyami doko lyakai pilyamo.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Dokona lao Anatunya pii rolae dopa leya. Nambame poropeta akali lapope aposele akali lapope nakama kararaminyi dokona pena lakamironopa nakama dokona lapo pyao kumakao randa maiyuo pyuo kararami.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Dokona isa panda wasiyamo gii dokona piso epo poropeta akali dupwa peparaena ranjama kulimbwapa piyami dokona epapu isa ando karaminyi dupwa keta kote pii palira.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Akali Epolo piyamo dokona piso epo kama enakana Sakarayame Anatu bange kiso maingi rara singi pakirena tembole anda angi singi kanya dokona piyaminyipa kumuya dokona ranjama dupwa peparaena epapu isa ando karaminyi dupwa keta kote sera lao nakama kinyi langilyu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Nakama Mawa Pii singi akali dupwa randa epara ingilyamo. Singinya renge anda dokona kii ikyane doko retaro karaminyi. Nakama kolando paa napala wambu kolando panya lao kareyami dupwa kaena lao daa lao kareyami, leya.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yesu baa yuu doko yaki nyuo panya piyamo dokopa Mawa Pii mana lenge akali dupwape Parisi dupwapeme baa piso sokondali pyuo pii malu lapyali lao angalye piyami.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Baa pii koo kote laramali mende larape lao lyakaro iso kareyami.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.