Lucas 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yuu mendepa Yesu yuu mendasa ateŋa lao peteya. Lao otapeyamo dokopa banya disaepole mende baa piso soo, Kamongo Joneme banya disaepole dupwa ateŋa lenge dokona mana lamaiyamo doko suu pyao embame namwa mana langipi leya.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Nakama ateŋa lalana dokopa dopa lao lalapape.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Yuu peparae namwa nenge napengele dupwa joo karape.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Wambu namwa kando koo pyakange dupwa
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Lapala Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama petaminyi dokona mendeme kukwa andasukulya dokopa nakamana puu minyingi dokona anda dokona papala baa dopa lamamiyuo, Yangone, borete rema jelase.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 — ausente —
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Dokona ingyuo pii mende langilyu, Baa embena puu minyingi dokome sipurapala jii nara ramo doko emba elya nao piso sepa sepa pyuo kararene dokona lao sipurapala kapa jera ingilyamo.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Dokona suu pyao dopa langilyu, Piso selapape. Dokopa nakama jera. Kotarami dokopa kando nyerami. Kambu dowa dokona kapa kapa pipwape. Dokome kambu lumbwakara.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Piso serami dupwa peparaeme kapa nyerami. Kotarami dupwame kando nyerami. Kambu dowa dokona kapa kapa pirami dupwana lao kambu lumbwakamira.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nakama wane mandenge dupwame ikinyingimi oma mende jinya lara ramo dokopa oma kaepala mee kau koo mairamipi?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Panda kola kapa jinya lara ramo dokopa kau popokyalya mairamipi?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Dokona suu pyao nakama koo ingyuo petaminyi dupwame nakamana wane wanakepe dupwa bange keyange maingi doko suu pyao Rakane yake panda dokona keyange wakasa karamo dokome wambu Imambu Poo Pyasi jinya lao piso serami dupwa eŋa nembapala mai narase? leya.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Baame yuu mendepa imambu koo pii laa nange mende raka lanyi nembo kareya. Imambu koo doko yaki nyuo peyamo dokopa akali pii laa nange dokome pii leyasa wambu dupwame ayaka lao mona nembeyami.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Mona nembeyaminyipape nakama kareyami dupwana lapome dopa leyami. Belesapulu imambu koo dupwana kamongo dokome baa minyapyamo dokome imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo leyami.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Dopa lao kareyaminyi dokopa lapome Yesu baa makande pyuo, Yake panda dokona yulu renge palenge mende namwa pyuo lasaka pipili yaka leyami.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Dopa leyaminyipape baame nakama suu pyao kareyami doko soo gisapala dopa lamaiya. Rara mendakindeme liti pipala yango sukusa yanda pirami ramo doko rara doko waiya lao otarasa pira. Dee akalyanda liti mendeme paka lakyuo yango palyuo pira ramo doko waiya lao isa para.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Dokona suu pyao Sataneme baa range paka lakyuo karara ramo doko banya isingi yulu doko apa pyuo palu palyuo parase? Dokona lao nakamame namba kando, Belesapulumi nyisapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembo karene, letaminyi.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Belesapulu namba nyisapyamosa imambu koo dupwa raka lanyi nembo kararo ramo doko nakamana wambu dupwa apimi nyisilyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembo karengese? Dokona suu pyao pii lalaminyi kandapi doko kinyi panda kyambo lao nakamana wambu dupwa kando makande pyuo selapape.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Doko Anatunya porainya renge dokome minyapyamopa nambame imambu koo dupwa raka lanyi nembo karenge dokona Anatunya isingi yulu doko nakama keta ipyasa pilyamo.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Akali porai mendeme yanda walakape minyuo banya anda rapu pyuo karara dokopa banya bange keyange dupwa kapa mee sera.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Kapa seramopape akali kama porai mendeme epo baa pyao isa palyapala dokopa banya yanda kaku konambepe retaro kararamo dupwa nyepala banya pinjale bange nyuo wambu yango mokwa soo maira.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Mendeme nambana nyiso piso karo pii nara ramo doko nambapa sisu nyuo kararasa pira. Mendeme nambapa role pyao kara napala wambu sukusa nyuo kara nara ramo doko baa wambu bolombalo lao pena lao kararasa pira.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Imambu koo mende akali mende yaki nyuo papala dokopa yuu lapo ipwa epa nange dupwana anja paliru lao koto papira. Papyuo panda kando nyii napala, Nambana anda yaki nyepala ipu dokona kapu kyuo dee parole lara.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Lapala epo anda doko burumi manjisi bange dupwa rolae soo piramo kandara.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Dokopa papala imambu yanda ipingi nyero baa dopale daa, ama koo wakasa dusipa lanyuo dokona kolando pao palirami. Dokopa akali doko wambo koo ingyuo kareyamo dopale ingyuo kara nara, enakana ama koo wakasa ingyuo karara leya.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Pii dopa lao kareyamo dokopa enda mende wambu rukuraka pyuo peteyami dokona sukusa peteyandeme pii ketae palyuo lao dopa leya. Endame emba manjo nyuo anju joo peteyamo dokona elyape keta pisamo leya.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Leyamopape baa dopa lamaiya. Pii letene doko rolae daa. Wambu Anatunya pii warombo soo pisipala pyuo karaminyi dupwa keta renge keyange palamo leya.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Wambu malu rukuraka pyuo peteyami dokona lapo kondo konda pyuo epo buu minyiyami dokopa baame dopa lamaiya. Wambu epapu karaminyi dupwa koo ingyuo karaminyi. Namba kando Anatunya yulu pilipi lao wambumi pii nange yulu mende pii lao makande pyuo letaminyi. Doko pii naronopape Jonana yulu piyamo dokona mana nyelapape.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Anatumi Jona keta kongwalu piyamopa Ninepa wambu dupwa mana nyiyami doko suu pyao wambu epapu isa ando karaminyi dupwa namba Ikinyingi Akali keta Anatu mende piramo soo nyerami.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Kote pii andake paliramo yuu gii dokopa Kuini donorena range baame wambu epapu isa ando karaminyi dupwa kando isipyara ingilyamo. Kuini enda doko banya yuu range nanesa doko yaki nyepala yuu kipwa kipwa dupwana kata londeta epo Solomena pii keyange doko sela epeya. Epapu mendeme Solomonepa manda manji napyamo doko kamame wakasa ingilyamo doko dae kata kande.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Kote pii andake paliramo gii dokopa Ninepa akali dupwame sipurapala dae wambu dupwa kando koo piyami lao kote larami ingilyamo. Dokona lao Joname boo pyao lao kareyamo dokopa Ninepa wambu dupwame banya pii sepala mona enenge palyuo kareyami. Doko mende Jona dokona suu pyao kamame wakasa ingilyamo doko dae kata kande leya.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Mendeme lambe kaipala anda isarena iminjingi panda dokona reta naope dee penge dokome nee pyuo pisa naope pingi. Dopa pyuo yalu pii napala rate dokona ketae retenge dokopa wambu andakare eparami dupwame isare doko kapa kando epenale lao pingi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Embena lenge doko rangena yongona lambe dopale rao karamo. Dokona embena lenge doko mondo lao rao karara ramo doko yongo peparae yangaramopa piso karo piri. Lenge doko kwaeyara ramo doko yanenge peparae iminjaramopa karare.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Dokona yangapyamo karene doko monarena iminja nana lao waso karape.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Embena yongo peparae yanga paupau laramopa dokome kuki lamape iminja nara ramo doko lambe keyange rao dokopa yanenge peparaena yanganyi peenge dopale ingyuo paresa pira leya.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu pii lao kareyamo dokopa Parisi akali mendeme baa nenge role pyao nambanale epena leya. Leyamopa andakare pao peteyambi.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Parisi akali dokome Yesu nenge nalana dokopa kingi wate pii napyalyamo lao kandapala mona nembeya.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Dokopa Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Nakama Parisi dupwame kapope disipi dupwa netarename iki wate pingi. Nakamana monarename panga soope waa nyingipi yulu koo pingipi dupwa palyuo simbulyamo.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nakama kopyali karaminyi. Nakamana yanenge pyuo wasiyamo dokome mona doko opetae wasa nayase?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Dokona ingyuo monana koko palenge dupwa wambu dupwa maiyuo karalapape. Dopa pirami ramo dokopa bange peparae elyape sakara lyakande.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Parisi dupwa nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao mokwame yokope kyalya yokope nenge nenge yoko wakale wakale dupwa peparaena akalisa silyamo dokona mendaki larapu Anatu pingyu maingi. Mailyaminyi doŋo yulu rolaepe Anatu mona retengepe kaelyaminyi. Yulu doloma kae napala yulu keyange doko opetae pyuo kararaminde pimi.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Parisi akali dupwa nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao sinakoke anda dupwana isa petenge mupwa dupwana pisimwali yaka lao suu pyao karaminyi. Nenge ropo pingi kamapi dupwana karo wambu dupwame nakama yako lamili lao suu pyao karaminyi.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao yanyanda nee pyuo silyamopa akali lapome yanyandalyamo lao suu pyao nao kamenge ketae dokona kata penge nakama Parisi dupwa dopale ingilyamo leya.Akali bange kenda maiminyi randa nao soo puminyipape nakamame kingi pambu dokomepe nyiso minya nalyaminyi.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:46"
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Mawa Pii singi akali dokona mendeme baa dopa lao lamaiya. Mana Lenge, embame dopa lalene doko namwa opetae lao nembapisa pipya leya.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Leyamo Yesumi, Mawa Pii singi akali dupwa nakama opetae randa narami ingilyamoko. Akali bange kenda maiminyi randa nao soo puminyipape nakamame kingi pambu dokomepe nyiso minya nalyaminyi.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao nakamana rakange kyawa dupwame Anatunya pyongo piyamopa nolako lao kareyami akali dupwa nyuo pyao kumakayami dupwana malu anda nakamame mondo lao pyakamingi.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Rakange kyawa dupwame pyao kumakayaminyipa nakamana malu anda mondo pilyaminyi dokome nakamana rakange kyawa dupwame kopetame pyuo kareyami doko lyakai pilyamo.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Dokona lao Anatunya pii rolae dopa leya. Nambame poropeta akali lapope aposele akali lapope nakama kararaminyi dokona pena lakamironopa nakama dokona lapo pyao kumakao randa maiyuo pyuo kararami.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Dokona isa panda wasiyamo gii dokona piso epo poropeta akali dupwa peparaena ranjama kulimbwapa piyami dokona epapu isa ando karaminyi dupwa keta kote pii palira.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Akali Epolo piyamo dokona piso epo kama enakana Sakarayame Anatu bange kiso maingi rara singi pakirena tembole anda angi singi kanya dokona piyaminyipa kumuya dokona ranjama dupwa peparaena epapu isa ando karaminyi dupwa keta kote sera lao nakama kinyi langilyu.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Nakama Mawa Pii singi akali dupwa randa epara ingilyamo. Singinya renge anda dokona kii ikyane doko retaro karaminyi. Nakama kolando paa napala wambu kolando panya lao kareyami dupwa kaena lao daa lao kareyami, leya.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesu baa yuu doko yaki nyuo panya piyamo dokopa Mawa Pii mana lenge akali dupwape Parisi dupwapeme baa piso sokondali pyuo pii malu lapyali lao angalye piyami.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Baa pii koo kote laramali mende larape lao lyakaro iso kareyami.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.