Lucas 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuu mendepa Yesu yuu mendasa ateŋa lao peteya. Lao otapeyamo dokopa banya disaepole mende baa piso soo, Kamongo Joneme banya disaepole dupwa ateŋa lenge dokona mana lamaiyamo doko suu pyao embame namwa mana langipi leya.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Nakama ateŋa lalana dokopa dopa lao lalapape.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Yuu peparae namwa nenge napengele dupwa joo karape.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Wambu namwa kando koo pyakange dupwa
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Lapala Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama petaminyi dokona mendeme kukwa andasukulya dokopa nakamana puu minyingi dokona anda dokona papala baa dopa lamamiyuo, Yangone, borete rema jelase.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 — ausente —
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Dokona ingyuo pii mende langilyu, Baa embena puu minyingi dokome sipurapala jii nara ramo doko emba elya nao piso sepa sepa pyuo kararene dokona lao sipurapala kapa jera ingilyamo.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Dokona suu pyao dopa langilyu, Piso selapape. Dokopa nakama jera. Kotarami dokopa kando nyerami. Kambu dowa dokona kapa kapa pipwape. Dokome kambu lumbwakara.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Piso serami dupwa peparaeme kapa nyerami. Kotarami dupwame kando nyerami. Kambu dowa dokona kapa kapa pirami dupwana lao kambu lumbwakamira.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nakama wane mandenge dupwame ikinyingimi oma mende jinya lara ramo dokopa oma kaepala mee kau koo mairamipi?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Panda kola kapa jinya lara ramo dokopa kau popokyalya mairamipi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Dokona suu pyao nakama koo ingyuo petaminyi dupwame nakamana wane wanakepe dupwa bange keyange maingi doko suu pyao Rakane yake panda dokona keyange wakasa karamo dokome wambu Imambu Poo Pyasi jinya lao piso serami dupwa eŋa nembapala mai narase? leya.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Baame yuu mendepa imambu koo pii laa nange mende raka lanyi nembo kareya. Imambu koo doko yaki nyuo peyamo dokopa akali pii laa nange dokome pii leyasa wambu dupwame ayaka lao mona nembeyami.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Mona nembeyaminyipape nakama kareyami dupwana lapome dopa leyami. Belesapulu imambu koo dupwana kamongo dokome baa minyapyamo dokome imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo leyami.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Dopa lao kareyaminyi dokopa lapome Yesu baa makande pyuo, Yake panda dokona yulu renge palenge mende namwa pyuo lasaka pipili yaka leyami.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Dopa leyaminyipape baame nakama suu pyao kareyami doko soo gisapala dopa lamaiya. Rara mendakindeme liti pipala yango sukusa yanda pirami ramo doko rara doko waiya lao otarasa pira. Dee akalyanda liti mendeme paka lakyuo yango palyuo pira ramo doko waiya lao isa para.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Dokona suu pyao Sataneme baa range paka lakyuo karara ramo doko banya isingi yulu doko apa pyuo palu palyuo parase? Dokona lao nakamame namba kando, Belesapulumi nyisapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembo karene, letaminyi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belesapulu namba nyisapyamosa imambu koo dupwa raka lanyi nembo kararo ramo doko nakamana wambu dupwa apimi nyisilyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembo karengese? Dokona suu pyao pii lalaminyi kandapi doko kinyi panda kyambo lao nakamana wambu dupwa kando makande pyuo selapape.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Doko Anatunya porainya renge dokome minyapyamopa nambame imambu koo dupwa raka lanyi nembo karenge dokona Anatunya isingi yulu doko nakama keta ipyasa pilyamo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Akali porai mendeme yanda walakape minyuo banya anda rapu pyuo karara dokopa banya bange keyange dupwa kapa mee sera.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Kapa seramopape akali kama porai mendeme epo baa pyao isa palyapala dokopa banya yanda kaku konambepe retaro kararamo dupwa nyepala banya pinjale bange nyuo wambu yango mokwa soo maira.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Mendeme nambana nyiso piso karo pii nara ramo doko nambapa sisu nyuo kararasa pira. Mendeme nambapa role pyao kara napala wambu sukusa nyuo kara nara ramo doko baa wambu bolombalo lao pena lao kararasa pira.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Imambu koo mende akali mende yaki nyuo papala dokopa yuu lapo ipwa epa nange dupwana anja paliru lao koto papira. Papyuo panda kando nyii napala, Nambana anda yaki nyepala ipu dokona kapu kyuo dee parole lara.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Lapala epo anda doko burumi manjisi bange dupwa rolae soo piramo kandara.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Dokopa papala imambu yanda ipingi nyero baa dopale daa, ama koo wakasa dusipa lanyuo dokona kolando pao palirami. Dokopa akali doko wambo koo ingyuo kareyamo dopale ingyuo kara nara, enakana ama koo wakasa ingyuo karara leya.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Pii dopa lao kareyamo dokopa enda mende wambu rukuraka pyuo peteyami dokona sukusa peteyandeme pii ketae palyuo lao dopa leya. Endame emba manjo nyuo anju joo peteyamo dokona elyape keta pisamo leya.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Leyamopape baa dopa lamaiya. Pii letene doko rolae daa. Wambu Anatunya pii warombo soo pisipala pyuo karaminyi dupwa keta renge keyange palamo leya.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Wambu malu rukuraka pyuo peteyami dokona lapo kondo konda pyuo epo buu minyiyami dokopa baame dopa lamaiya. Wambu epapu karaminyi dupwa koo ingyuo karaminyi. Namba kando Anatunya yulu pilipi lao wambumi pii nange yulu mende pii lao makande pyuo letaminyi. Doko pii naronopape Jonana yulu piyamo dokona mana nyelapape.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Anatumi Jona keta kongwalu piyamopa Ninepa wambu dupwa mana nyiyami doko suu pyao wambu epapu isa ando karaminyi dupwa namba Ikinyingi Akali keta Anatu mende piramo soo nyerami.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kote pii andake paliramo yuu gii dokopa Kuini donorena range baame wambu epapu isa ando karaminyi dupwa kando isipyara ingilyamo. Kuini enda doko banya yuu range nanesa doko yaki nyepala yuu kipwa kipwa dupwana kata londeta epo Solomena pii keyange doko sela epeya. Epapu mendeme Solomonepa manda manji napyamo doko kamame wakasa ingilyamo doko dae kata kande.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kote pii andake paliramo gii dokopa Ninepa akali dupwame sipurapala dae wambu dupwa kando koo piyami lao kote larami ingilyamo. Dokona lao Joname boo pyao lao kareyamo dokopa Ninepa wambu dupwame banya pii sepala mona enenge palyuo kareyami. Doko mende Jona dokona suu pyao kamame wakasa ingilyamo doko dae kata kande leya.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mendeme lambe kaipala anda isarena iminjingi panda dokona reta naope dee penge dokome nee pyuo pisa naope pingi. Dopa pyuo yalu pii napala rate dokona ketae retenge dokopa wambu andakare eparami dupwame isare doko kapa kando epenale lao pingi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Embena lenge doko rangena yongona lambe dopale rao karamo. Dokona embena lenge doko mondo lao rao karara ramo doko yongo peparae yangaramopa piso karo piri. Lenge doko kwaeyara ramo doko yanenge peparae iminjaramopa karare.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Dokona yangapyamo karene doko monarena iminja nana lao waso karape.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Embena yongo peparae yanga paupau laramopa dokome kuki lamape iminja nara ramo doko lambe keyange rao dokopa yanenge peparaena yanganyi peenge dopale ingyuo paresa pira leya.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu pii lao kareyamo dokopa Parisi akali mendeme baa nenge role pyao nambanale epena leya. Leyamopa andakare pao peteyambi.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Parisi akali dokome Yesu nenge nalana dokopa kingi wate pii napyalyamo lao kandapala mona nembeya.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Dokopa Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Nakama Parisi dupwame kapope disipi dupwa netarename iki wate pingi. Nakamana monarename panga soope waa nyingipi yulu koo pingipi dupwa palyuo simbulyamo.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Nakama kopyali karaminyi. Nakamana yanenge pyuo wasiyamo dokome mona doko opetae wasa nayase?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Dokona ingyuo monana koko palenge dupwa wambu dupwa maiyuo karalapape. Dopa pirami ramo dokopa bange peparae elyape sakara lyakande.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Parisi dupwa nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao mokwame yokope kyalya yokope nenge nenge yoko wakale wakale dupwa peparaena akalisa silyamo dokona mendaki larapu Anatu pingyu maingi. Mailyaminyi doŋo yulu rolaepe Anatu mona retengepe kaelyaminyi. Yulu doloma kae napala yulu keyange doko opetae pyuo kararaminde pimi.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Parisi akali dupwa nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao sinakoke anda dupwana isa petenge mupwa dupwana pisimwali yaka lao suu pyao karaminyi. Nenge ropo pingi kamapi dupwana karo wambu dupwame nakama yako lamili lao suu pyao karaminyi.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao yanyanda nee pyuo silyamopa akali lapome yanyandalyamo lao suu pyao nao kamenge ketae dokona kata penge nakama Parisi dupwa dopale ingilyamo leya.Akali bange kenda maiminyi randa nao soo puminyipape nakamame kingi pambu dokomepe nyiso minya nalyaminyi.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:46"
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Mawa Pii singi akali dokona mendeme baa dopa lao lamaiya. Mana Lenge, embame dopa lalene doko namwa opetae lao nembapisa pipya leya.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Leyamo Yesumi, Mawa Pii singi akali dupwa nakama opetae randa narami ingilyamoko. Akali bange kenda maiminyi randa nao soo puminyipape nakamame kingi pambu dokomepe nyiso minya nalyaminyi.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao nakamana rakange kyawa dupwame Anatunya pyongo piyamopa nolako lao kareyami akali dupwa nyuo pyao kumakayami dupwana malu anda nakamame mondo lao pyakamingi.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Rakange kyawa dupwame pyao kumakayaminyipa nakamana malu anda mondo pilyaminyi dokome nakamana rakange kyawa dupwame kopetame pyuo kareyami doko lyakai pilyamo.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Dokona lao Anatunya pii rolae dopa leya. Nambame poropeta akali lapope aposele akali lapope nakama kararaminyi dokona pena lakamironopa nakama dokona lapo pyao kumakao randa maiyuo pyuo kararami.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Dokona isa panda wasiyamo gii dokona piso epo poropeta akali dupwa peparaena ranjama kulimbwapa piyami dokona epapu isa ando karaminyi dupwa keta kote pii palira.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Akali Epolo piyamo dokona piso epo kama enakana Sakarayame Anatu bange kiso maingi rara singi pakirena tembole anda angi singi kanya dokona piyaminyipa kumuya dokona ranjama dupwa peparaena epapu isa ando karaminyi dupwa keta kote sera lao nakama kinyi langilyu.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Nakama Mawa Pii singi akali dupwa randa epara ingilyamo. Singinya renge anda dokona kii ikyane doko retaro karaminyi. Nakama kolando paa napala wambu kolando panya lao kareyami dupwa kaena lao daa lao kareyami, leya.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu baa yuu doko yaki nyuo panya piyamo dokopa Mawa Pii mana lenge akali dupwape Parisi dupwapeme baa piso sokondali pyuo pii malu lapyali lao angalye piyami.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Baa pii koo kote laramali mende larape lao lyakaro iso kareyami.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.