Lucas 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu mendepa Yesu yuu mendasa ateŋa lao peteya. Lao otapeyamo dokopa banya disaepole mende baa piso soo, Kamongo Joneme banya disaepole dupwa ateŋa lenge dokona mana lamaiyamo doko suu pyao embame namwa mana langipi leya.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Nakama ateŋa lalana dokopa dopa lao lalapape.
2 Então Jesus disse:
3 Yuu peparae namwa nenge napengele dupwa joo karape.
3 o pão nosso de cada dia
4 Wambu namwa kando koo pyakange dupwa
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Lapala Yesumi nakama dopa lamaiya. Nakama petaminyi dokona mendeme kukwa andasukulya dokopa nakamana puu minyingi dokona anda dokona papala baa dopa lamamiyuo, Yangone, borete rema jelase.
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 — ausente —
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Dokona ingyuo pii mende langilyu, Baa embena puu minyingi dokome sipurapala jii nara ramo doko emba elya nao piso sepa sepa pyuo kararene dokona lao sipurapala kapa jera ingilyamo.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Dokona suu pyao dopa langilyu, Piso selapape. Dokopa nakama jera. Kotarami dokopa kando nyerami. Kambu dowa dokona kapa kapa pipwape. Dokome kambu lumbwakara.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Piso serami dupwa peparaeme kapa nyerami. Kotarami dupwame kando nyerami. Kambu dowa dokona kapa kapa pirami dupwana lao kambu lumbwakamira.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Nakama wane mandenge dupwame ikinyingimi oma mende jinya lara ramo dokopa oma kaepala mee kau koo mairamipi?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Panda kola kapa jinya lara ramo dokopa kau popokyalya mairamipi?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Dokona suu pyao nakama koo ingyuo petaminyi dupwame nakamana wane wanakepe dupwa bange keyange maingi doko suu pyao Rakane yake panda dokona keyange wakasa karamo dokome wambu Imambu Poo Pyasi jinya lao piso serami dupwa eŋa nembapala mai narase? leya.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Baame yuu mendepa imambu koo pii laa nange mende raka lanyi nembo kareya. Imambu koo doko yaki nyuo peyamo dokopa akali pii laa nange dokome pii leyasa wambu dupwame ayaka lao mona nembeyami.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Mona nembeyaminyipape nakama kareyami dupwana lapome dopa leyami. Belesapulu imambu koo dupwana kamongo dokome baa minyapyamo dokome imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo leyami.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Dopa lao kareyaminyi dokopa lapome Yesu baa makande pyuo, Yake panda dokona yulu renge palenge mende namwa pyuo lasaka pipili yaka leyami.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Dopa leyaminyipape baame nakama suu pyao kareyami doko soo gisapala dopa lamaiya. Rara mendakindeme liti pipala yango sukusa yanda pirami ramo doko rara doko waiya lao otarasa pira. Dee akalyanda liti mendeme paka lakyuo yango palyuo pira ramo doko waiya lao isa para.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Dokona suu pyao Sataneme baa range paka lakyuo karara ramo doko banya isingi yulu doko apa pyuo palu palyuo parase? Dokona lao nakamame namba kando, Belesapulumi nyisapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembo karene, letaminyi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belesapulu namba nyisapyamosa imambu koo dupwa raka lanyi nembo kararo ramo doko nakamana wambu dupwa apimi nyisilyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembo karengese? Dokona suu pyao pii lalaminyi kandapi doko kinyi panda kyambo lao nakamana wambu dupwa kando makande pyuo selapape.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Doko Anatunya porainya renge dokome minyapyamopa nambame imambu koo dupwa raka lanyi nembo karenge dokona Anatunya isingi yulu doko nakama keta ipyasa pilyamo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Akali porai mendeme yanda walakape minyuo banya anda rapu pyuo karara dokopa banya bange keyange dupwa kapa mee sera.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kapa seramopape akali kama porai mendeme epo baa pyao isa palyapala dokopa banya yanda kaku konambepe retaro kararamo dupwa nyepala banya pinjale bange nyuo wambu yango mokwa soo maira.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mendeme nambana nyiso piso karo pii nara ramo doko nambapa sisu nyuo kararasa pira. Mendeme nambapa role pyao kara napala wambu sukusa nyuo kara nara ramo doko baa wambu bolombalo lao pena lao kararasa pira.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Imambu koo mende akali mende yaki nyuo papala dokopa yuu lapo ipwa epa nange dupwana anja paliru lao koto papira. Papyuo panda kando nyii napala, Nambana anda yaki nyepala ipu dokona kapu kyuo dee parole lara.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Lapala epo anda doko burumi manjisi bange dupwa rolae soo piramo kandara.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Dokopa papala imambu yanda ipingi nyero baa dopale daa, ama koo wakasa dusipa lanyuo dokona kolando pao palirami. Dokopa akali doko wambo koo ingyuo kareyamo dopale ingyuo kara nara, enakana ama koo wakasa ingyuo karara leya.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Pii dopa lao kareyamo dokopa enda mende wambu rukuraka pyuo peteyami dokona sukusa peteyandeme pii ketae palyuo lao dopa leya. Endame emba manjo nyuo anju joo peteyamo dokona elyape keta pisamo leya.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Leyamopape baa dopa lamaiya. Pii letene doko rolae daa. Wambu Anatunya pii warombo soo pisipala pyuo karaminyi dupwa keta renge keyange palamo leya.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Wambu malu rukuraka pyuo peteyami dokona lapo kondo konda pyuo epo buu minyiyami dokopa baame dopa lamaiya. Wambu epapu karaminyi dupwa koo ingyuo karaminyi. Namba kando Anatunya yulu pilipi lao wambumi pii nange yulu mende pii lao makande pyuo letaminyi. Doko pii naronopape Jonana yulu piyamo dokona mana nyelapape.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Anatumi Jona keta kongwalu piyamopa Ninepa wambu dupwa mana nyiyami doko suu pyao wambu epapu isa ando karaminyi dupwa namba Ikinyingi Akali keta Anatu mende piramo soo nyerami.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kote pii andake paliramo yuu gii dokopa Kuini donorena range baame wambu epapu isa ando karaminyi dupwa kando isipyara ingilyamo. Kuini enda doko banya yuu range nanesa doko yaki nyepala yuu kipwa kipwa dupwana kata londeta epo Solomena pii keyange doko sela epeya. Epapu mendeme Solomonepa manda manji napyamo doko kamame wakasa ingilyamo doko dae kata kande.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kote pii andake paliramo gii dokopa Ninepa akali dupwame sipurapala dae wambu dupwa kando koo piyami lao kote larami ingilyamo. Dokona lao Joname boo pyao lao kareyamo dokopa Ninepa wambu dupwame banya pii sepala mona enenge palyuo kareyami. Doko mende Jona dokona suu pyao kamame wakasa ingilyamo doko dae kata kande leya.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mendeme lambe kaipala anda isarena iminjingi panda dokona reta naope dee penge dokome nee pyuo pisa naope pingi. Dopa pyuo yalu pii napala rate dokona ketae retenge dokopa wambu andakare eparami dupwame isare doko kapa kando epenale lao pingi.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Embena lenge doko rangena yongona lambe dopale rao karamo. Dokona embena lenge doko mondo lao rao karara ramo doko yongo peparae yangaramopa piso karo piri. Lenge doko kwaeyara ramo doko yanenge peparae iminjaramopa karare.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Dokona yangapyamo karene doko monarena iminja nana lao waso karape.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Embena yongo peparae yanga paupau laramopa dokome kuki lamape iminja nara ramo doko lambe keyange rao dokopa yanenge peparaena yanganyi peenge dopale ingyuo paresa pira leya.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu pii lao kareyamo dokopa Parisi akali mendeme baa nenge role pyao nambanale epena leya. Leyamopa andakare pao peteyambi.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Parisi akali dokome Yesu nenge nalana dokopa kingi wate pii napyalyamo lao kandapala mona nembeya.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Dokopa Kamongo dokome baa dopa lamaiya. Nakama Parisi dupwame kapope disipi dupwa netarename iki wate pingi. Nakamana monarename panga soope waa nyingipi yulu koo pingipi dupwa palyuo simbulyamo.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Nakama kopyali karaminyi. Nakamana yanenge pyuo wasiyamo dokome mona doko opetae wasa nayase?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Dokona ingyuo monana koko palenge dupwa wambu dupwa maiyuo karalapape. Dopa pirami ramo dokopa bange peparae elyape sakara lyakande.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Parisi dupwa nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao mokwame yokope kyalya yokope nenge nenge yoko wakale wakale dupwa peparaena akalisa silyamo dokona mendaki larapu Anatu pingyu maingi. Mailyaminyi doŋo yulu rolaepe Anatu mona retengepe kaelyaminyi. Yulu doloma kae napala yulu keyange doko opetae pyuo kararaminde pimi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Parisi akali dupwa nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao sinakoke anda dupwana isa petenge mupwa dupwana pisimwali yaka lao suu pyao karaminyi. Nenge ropo pingi kamapi dupwana karo wambu dupwame nakama yako lamili lao suu pyao karaminyi.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao yanyanda nee pyuo silyamopa akali lapome yanyandalyamo lao suu pyao nao kamenge ketae dokona kata penge nakama Parisi dupwa dopale ingilyamo leya.Akali bange kenda maiminyi randa nao soo puminyipape nakamame kingi pambu dokomepe nyiso minya nalyaminyi.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:46"
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Mawa Pii singi akali dokona mendeme baa dopa lao lamaiya. Mana Lenge, embame dopa lalene doko namwa opetae lao nembapisa pipya leya.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Leyamo Yesumi, Mawa Pii singi akali dupwa nakama opetae randa narami ingilyamoko. Akali bange kenda maiminyi randa nao soo puminyipape nakamame kingi pambu dokomepe nyiso minya nalyaminyi.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Nakama randa narami ingilyamo. Dokona lao nakamana rakange kyawa dupwame Anatunya pyongo piyamopa nolako lao kareyami akali dupwa nyuo pyao kumakayami dupwana malu anda nakamame mondo lao pyakamingi.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Rakange kyawa dupwame pyao kumakayaminyipa nakamana malu anda mondo pilyaminyi dokome nakamana rakange kyawa dupwame kopetame pyuo kareyami doko lyakai pilyamo.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Dokona lao Anatunya pii rolae dopa leya. Nambame poropeta akali lapope aposele akali lapope nakama kararaminyi dokona pena lakamironopa nakama dokona lapo pyao kumakao randa maiyuo pyuo kararami.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Dokona isa panda wasiyamo gii dokona piso epo poropeta akali dupwa peparaena ranjama kulimbwapa piyami dokona epapu isa ando karaminyi dupwa keta kote pii palira.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Akali Epolo piyamo dokona piso epo kama enakana Sakarayame Anatu bange kiso maingi rara singi pakirena tembole anda angi singi kanya dokona piyaminyipa kumuya dokona ranjama dupwa peparaena epapu isa ando karaminyi dupwa keta kote sera lao nakama kinyi langilyu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Nakama Mawa Pii singi akali dupwa randa epara ingilyamo. Singinya renge anda dokona kii ikyane doko retaro karaminyi. Nakama kolando paa napala wambu kolando panya lao kareyami dupwa kaena lao daa lao kareyami, leya.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesu baa yuu doko yaki nyuo panya piyamo dokopa Mawa Pii mana lenge akali dupwape Parisi dupwapeme baa piso sokondali pyuo pii malu lapyali lao angalye piyami.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Baa pii koo kote laramali mende larape lao lyakaro iso kareyami.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.