Lucas 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dopa lapala enakana Kamongo dokome wambu akalisa yanda ipingi dee ipisu lamape rombo palyapala lama lao pakarapu yuu taone dupwana baa enakana para ingiyamo dupwana wambo pena leya.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Pena lao dopa lamaiya. Nenge malu wambu pipyamopa manjo nyerami dupwa kuki lama karaminyi. Dokona ee rangena kamongo dokome yulu pingi akali lapo opetae ee doko manja pena lapyali yaka lao ateŋa lalapape.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Nakama kata nyuo pupwa. Nakama sipisipi ikyanena mendeke karaminyipa suwa reeko wambu nalana pyuo karaminyi sukusa dokona pupwa lao letoŋo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Pakeya minya nao nyuu byake manja nao kimbu suu mende manja naoko papala katasa wambu mende yako laa nalapapeko.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Anda mendena kolando parami ramo dokopa, Anda dakena mona sipyamopa karamili yaka lao wambo lalapape.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Dokopa akali mende mona seramopa kareya kande doko nakamana mona kyuu lao singi renge doko baa keta palira. Akali mona seramopa kara nara ramo dokopa renge doko nakama range keta epo palira.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Anda nakama yako lao nyerami dokonako iki palipwape. Yulu pingi akali yole nyingi doko suu pyao nakama nengepe ipwangepe joo kararami dupwa mee nao palipwape. Anda kambu yaka laa nalapape.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nakama taone mendena parami dokopa dokona nakama yako lao nyerami ramo doko nenge jerami doko yakaŋa lao nalapape.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Nakamana anga pingi wambu dupwa pyuo nyepala nakama lamaiyuo, Anatunya isingi yulu doko nakama repeta ipya lyakande, lao lamaipape.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Anda malu palyuo karenge mendena sukusa paraminyi yuu range wambu dupwame nakama yako lao nyii narami ramo dokopa nakamana anda kambu dokona karo dopa lalapape.
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Nakamana anda taone dakena yuu sinjimu dokome nambwana kimbu dokona parepeta sipyamo dokoko nakama kwao karaminyi lao lasaka pyuo pyarendanyi nembakalyambanoŋo. Anatunya isingi yulu doko nakama repeta ipwa doko kame see nalapape, lao lamaipwape.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nambame nakama dopa langilyu, Yuu gii angi pyaka seramo dokopa yuu malu palyuo karenge dokona range dupwa yuu Sotoma range dupwa randa nao kareyaminyipape nakama kamame wakasa narami lyakande.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Nakamana yuu Korasina wambu dupwa nakama keta randa narami. Betesaita wambu dupwa nakama keta randa naramiko. Nakamana yuu dolapona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Taya Saitonepa dolapona pyuo kareyoli doko nakama yuu wamba mona enenge palyuo karapala ee lenge komau dupwa wapuo karo isare pee pyapala peteyamili.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Dokona suu pyao Anatumi kote laramo dokopa nakama randa andake naraminyipa Taya Saitonepa range kuki pyuo narami.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Dee, yuu Kapaneame range wambu dupwa nakama rangeme yake panda dokona range minyalyuo nyeramipi? Ama daa, nakama panda koo dokona isa malyaramisa pira.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Mendeme nakamana pii sera ramo doko nambana pii serasa pira. Mendeme nakama rekya lanyi nembara ramo doko namba rekya lanyi nembarasako pira. Mendeme namba rekya lanyi nembara ramo doko namba mapanyi peeyamo doko kando rekya lanyi nembarasa pira ingilyamo leya.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Wambu akalisa yanda ipingi ipisu lama wambo pena leyamo dupwa mona pyakalyuo pyao laeyo epapala lao, Kamongo embena kingi lao karamwanopa imambu koo dupwa namwana pii warombo sepala pilyaminyiko leyami.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Satane baa yuu pele pili lapala yake dorena karo isa ipyamo kando karapu.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Nakama kaupi popokyalyape meme pyuo yanda pimwai dupwana porai doko nyuo anamanyi nembo karamiŋi lao porai renge doko joo kaelyo kande leya. Dokona mendeme nakama ukiaki minya nara.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Dokoko doŋo imambu dupwa nakamana pii warombo soo pilyaminyi dokona mona pyakalyuo pyao kara nalapape. Nakamana kingi yake panda dokona pyasi palamo dokona mona pyakalyuo pyao karalapape, leya.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Yuu gii dokopa Imambu Poo Pyasi Yesu keta paleyamosa mona pyakalyuo pyao karo dopa leya. Rakane yake pandape isa pandape dolapona Kamongo karene doko, embame wambu singi dupwame see nana lao pii dusipa yalu pisala wane nyaŋa dupwa pano lamaipi dokona nambame emba ange leto. Kinyi Rakane, emba range rae maipala pinya lao suu pyapala pipilyamo.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Rakane dokome peparae dupwa namba keta sinya lao jiya. Dokona suu pyao wambu mendeme Ikinyingi doko apiyakalende karamo lao see nalyaminyi. Rakane baa iki soo karamo. Dee isa wambu mendeme Rakane baa apiyakalende karamo lao see nalyaminyiko. Ikinyingi baa iki sepala wambu baa suu pyaramuli pyuo polo lamairamo dupwa opetae silyaminyi leya.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lapala disaepole dupwa peteyami dokona kapu kyepala nakama iki siyaminyipa dopa lamaiya. Nakamame yulu dusipa emboneme kandamilyamo.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Dokona lao nakama dopa langilyu, Anatunya poropeta akalipi kiŋi akali malu dupwapeme nakama kandelyaminyi doko kandamwali yaka lao suu piyami doko kanda nayami. Pii nakama simi doko simwali yaka lao suu piyaminyipape see nayami leya.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Dokopa Mawa Pii soo gisingi akali mendeme roya karapala baa makande pyuo dopa leya. Mana Lenge, namba apa pyuo kyakana renge palu palenge doko nyerose? leya.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Dokopa Yesumi baa kando dopa lamaiya. Buku Baepole pyasi palamo dupwa apa letase? Emba kandee dupwa apa lao polo langilisi? leya.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Dokopa baame isingi lamaiyuo, Kamongo doko embena Anatuŋu doko mona reto dokopa embena mona dokope imambu dokope pupi lao yulu pingi porai dokope suu pingi dokope dusipa peparae baa maiyare. Maipala rangena yongo mona nyuo karene doko suu pyao parali maki palenge wambu dupwa mona reto karape leya.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Dopa leyamo dokopa Yesumi isingi dopa lamaiya. Emba rolae lalyane. Dopa pyuo karare ramo doko lete karalu karare leya.Epo kandapala baa kondaya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:33"
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Lowana mana lenge baame Yesunya pii sepala range elyape lapuli lao suu pyapala lao, Nambana maki palyuo penge dupwa apimoo lyasilisi? leya.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Dokopa Yesumi dopa isingi lao, Akali mende Jerusaleme karo lambuo pao Jereko panya peya. Peyamo dokopa akali kendepo nenge lapome baa nyepala komau rokwanyi nembo pyao reteyami. Baa repeta kumara ingiyamo dokopa yaki nyuo peyami.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Peyaminyipa purisi akali mende kata dokona lambuo peyapya. Pao akali siyamo doko kandapala pakiki palyama peya.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Peyamopa Lipae akali mendeme epo kandapala dopako pyuo pakiki palyama kanjakalo peyako.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Pakiki palyama peyamopape Samaria akali mendeme kata epo baa siyamo mare dokona epeya. Epo kandapala baa kondaya.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Kondapala baa siyamo dokona papala piyami dupwa mamba welepe waene ipwangepe kulimbwapala komau dokome yama pyakamiya. Pyakamipala banya mena ose mata dokona minyalyuo nyuo retapale lanyuo pao upunili wambu palima papingi anda dokona retapala baa isaru pyuo kareya.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Dokona yangama dokopa baame kana lama nyepala upunili wambu palima papingi anda range akali maipala dopa leya. Embame baa isaru pyuo karakape. Pyuo kararene dokopa kana lapo isa paramo doko nambame dee kamba laeyo epapala emba ropo pyaro leya.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Akali kendepo nenge dupwame nyuo piyaminyi akali doko akali rema dusipana mendali apimi baa maki palenge ingilyase? Apa lao suu pilipi? leya.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Dokopa baame lao, Akali baa kondapala nyisiyamo dokoko, leya. Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Emba papala baame piyamuli pyuo pyuo karape leya.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu banya disaepole dupwa pipa kata pao taone mendena sukusa peyaminyipa enda mende kingi Mata lenge dokome banya anda dokona baa yako lao nyiya.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Banya kakingi mende kingi Maria lenge peteya. Dokome Kamongo dokona kimbu siyamo dokona pisipala banya mana pii soo peteya.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Soo peteyamopa Mata baame nenge kiso isaru pyuo kareyamopa yulu malu palipala baa minyuo lyakalyaka paeyasa saka naya. Saka napala Yesu lamaiyuo, Kamongo, nambana kakingi baame kaeyapyasa nambame iki nenge mondo lao karo doko kanda nalese? Dokona baame namba ree jela pena lao lamai leya.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Dopa leyamo dokopa Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Mata, Mata, bange malu dupwana suu pyao emba lyakalyaka papipyamosa mona yanyi pyapyamo karene.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Dokona yulu mendaki pipingele leya. Maria baame yulu rolae mendaki kando nyilyamo dokona kaena lao laa naro leya Yesumi.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.