Lucas 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Dopa lapala enakana Kamongo dokome wambu akalisa yanda ipingi dee ipisu lamape rombo palyapala lama lao pakarapu yuu taone dupwana baa enakana para ingiyamo dupwana wambo pena leya.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Pena lao dopa lamaiya. Nenge malu wambu pipyamopa manjo nyerami dupwa kuki lama karaminyi. Dokona ee rangena kamongo dokome yulu pingi akali lapo opetae ee doko manja pena lapyali yaka lao ateŋa lalapape.
2 E lhes disse:
3 Nakama kata nyuo pupwa. Nakama sipisipi ikyanena mendeke karaminyipa suwa reeko wambu nalana pyuo karaminyi sukusa dokona pupwa lao letoŋo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Pakeya minya nao nyuu byake manja nao kimbu suu mende manja naoko papala katasa wambu mende yako laa nalapapeko.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Anda mendena kolando parami ramo dokopa, Anda dakena mona sipyamopa karamili yaka lao wambo lalapape.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Dokopa akali mende mona seramopa kareya kande doko nakamana mona kyuu lao singi renge doko baa keta palira. Akali mona seramopa kara nara ramo dokopa renge doko nakama range keta epo palira.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Anda nakama yako lao nyerami dokonako iki palipwape. Yulu pingi akali yole nyingi doko suu pyao nakama nengepe ipwangepe joo kararami dupwa mee nao palipwape. Anda kambu yaka laa nalapape.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nakama taone mendena parami dokopa dokona nakama yako lao nyerami ramo doko nenge jerami doko yakaŋa lao nalapape.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Nakamana anga pingi wambu dupwa pyuo nyepala nakama lamaiyuo, Anatunya isingi yulu doko nakama repeta ipya lyakande, lao lamaipape.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Anda malu palyuo karenge mendena sukusa paraminyi yuu range wambu dupwame nakama yako lao nyii narami ramo dokopa nakamana anda kambu dokona karo dopa lalapape.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Nakamana anda taone dakena yuu sinjimu dokome nambwana kimbu dokona parepeta sipyamo dokoko nakama kwao karaminyi lao lasaka pyuo pyarendanyi nembakalyambanoŋo. Anatunya isingi yulu doko nakama repeta ipwa doko kame see nalapape, lao lamaipwape.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Nambame nakama dopa langilyu, Yuu gii angi pyaka seramo dokopa yuu malu palyuo karenge dokona range dupwa yuu Sotoma range dupwa randa nao kareyaminyipape nakama kamame wakasa narami lyakande.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Nakamana yuu Korasina wambu dupwa nakama keta randa narami. Betesaita wambu dupwa nakama keta randa naramiko. Nakamana yuu dolapona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Taya Saitonepa dolapona pyuo kareyoli doko nakama yuu wamba mona enenge palyuo karapala ee lenge komau dupwa wapuo karo isare pee pyapala peteyamili.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Dokona suu pyao Anatumi kote laramo dokopa nakama randa andake naraminyipa Taya Saitonepa range kuki pyuo narami.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Dee, yuu Kapaneame range wambu dupwa nakama rangeme yake panda dokona range minyalyuo nyeramipi? Ama daa, nakama panda koo dokona isa malyaramisa pira.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Mendeme nakamana pii sera ramo doko nambana pii serasa pira. Mendeme nakama rekya lanyi nembara ramo doko namba rekya lanyi nembarasako pira. Mendeme namba rekya lanyi nembara ramo doko namba mapanyi peeyamo doko kando rekya lanyi nembarasa pira ingilyamo leya.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Wambu akalisa yanda ipingi ipisu lama wambo pena leyamo dupwa mona pyakalyuo pyao laeyo epapala lao, Kamongo embena kingi lao karamwanopa imambu koo dupwa namwana pii warombo sepala pilyaminyiko leyami.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Satane baa yuu pele pili lapala yake dorena karo isa ipyamo kando karapu.
18 Jesus lhes disse:
19 Nakama kaupi popokyalyape meme pyuo yanda pimwai dupwana porai doko nyuo anamanyi nembo karamiŋi lao porai renge doko joo kaelyo kande leya. Dokona mendeme nakama ukiaki minya nara.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Dokoko doŋo imambu dupwa nakamana pii warombo soo pilyaminyi dokona mona pyakalyuo pyao kara nalapape. Nakamana kingi yake panda dokona pyasi palamo dokona mona pyakalyuo pyao karalapape, leya.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Yuu gii dokopa Imambu Poo Pyasi Yesu keta paleyamosa mona pyakalyuo pyao karo dopa leya. Rakane yake pandape isa pandape dolapona Kamongo karene doko, embame wambu singi dupwame see nana lao pii dusipa yalu pisala wane nyaŋa dupwa pano lamaipi dokona nambame emba ange leto. Kinyi Rakane, emba range rae maipala pinya lao suu pyapala pipilyamo.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Rakane dokome peparae dupwa namba keta sinya lao jiya. Dokona suu pyao wambu mendeme Ikinyingi doko apiyakalende karamo lao see nalyaminyi. Rakane baa iki soo karamo. Dee isa wambu mendeme Rakane baa apiyakalende karamo lao see nalyaminyiko. Ikinyingi baa iki sepala wambu baa suu pyaramuli pyuo polo lamairamo dupwa opetae silyaminyi leya.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lapala disaepole dupwa peteyami dokona kapu kyepala nakama iki siyaminyipa dopa lamaiya. Nakamame yulu dusipa emboneme kandamilyamo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Dokona lao nakama dopa langilyu, Anatunya poropeta akalipi kiŋi akali malu dupwapeme nakama kandelyaminyi doko kandamwali yaka lao suu piyami doko kanda nayami. Pii nakama simi doko simwali yaka lao suu piyaminyipape see nayami leya.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Dokopa Mawa Pii soo gisingi akali mendeme roya karapala baa makande pyuo dopa leya. Mana Lenge, namba apa pyuo kyakana renge palu palenge doko nyerose? leya.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Dokopa Yesumi baa kando dopa lamaiya. Buku Baepole pyasi palamo dupwa apa letase? Emba kandee dupwa apa lao polo langilisi? leya.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Dokopa baame isingi lamaiyuo, Kamongo doko embena Anatuŋu doko mona reto dokopa embena mona dokope imambu dokope pupi lao yulu pingi porai dokope suu pingi dokope dusipa peparae baa maiyare. Maipala rangena yongo mona nyuo karene doko suu pyao parali maki palenge wambu dupwa mona reto karape leya.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Dopa leyamo dokopa Yesumi isingi dopa lamaiya. Emba rolae lalyane. Dopa pyuo karare ramo doko lete karalu karare leya.Epo kandapala baa kondaya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:33"
28 Então Jesus lhe disse:
29 Lowana mana lenge baame Yesunya pii sepala range elyape lapuli lao suu pyapala lao, Nambana maki palyuo penge dupwa apimoo lyasilisi? leya.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Dokopa Yesumi dopa isingi lao, Akali mende Jerusaleme karo lambuo pao Jereko panya peya. Peyamo dokopa akali kendepo nenge lapome baa nyepala komau rokwanyi nembo pyao reteyami. Baa repeta kumara ingiyamo dokopa yaki nyuo peyami.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Peyaminyipa purisi akali mende kata dokona lambuo peyapya. Pao akali siyamo doko kandapala pakiki palyama peya.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Peyamopa Lipae akali mendeme epo kandapala dopako pyuo pakiki palyama kanjakalo peyako.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Pakiki palyama peyamopape Samaria akali mendeme kata epo baa siyamo mare dokona epeya. Epo kandapala baa kondaya.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kondapala baa siyamo dokona papala piyami dupwa mamba welepe waene ipwangepe kulimbwapala komau dokome yama pyakamiya. Pyakamipala banya mena ose mata dokona minyalyuo nyuo retapale lanyuo pao upunili wambu palima papingi anda dokona retapala baa isaru pyuo kareya.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Dokona yangama dokopa baame kana lama nyepala upunili wambu palima papingi anda range akali maipala dopa leya. Embame baa isaru pyuo karakape. Pyuo kararene dokopa kana lapo isa paramo doko nambame dee kamba laeyo epapala emba ropo pyaro leya.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Akali kendepo nenge dupwame nyuo piyaminyi akali doko akali rema dusipana mendali apimi baa maki palenge ingilyase? Apa lao suu pilipi? leya.
36 Então Jesus perguntou:
37 Dokopa baame lao, Akali baa kondapala nyisiyamo dokoko, leya. Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Emba papala baame piyamuli pyuo pyuo karape leya.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesu banya disaepole dupwa pipa kata pao taone mendena sukusa peyaminyipa enda mende kingi Mata lenge dokome banya anda dokona baa yako lao nyiya.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Banya kakingi mende kingi Maria lenge peteya. Dokome Kamongo dokona kimbu siyamo dokona pisipala banya mana pii soo peteya.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Soo peteyamopa Mata baame nenge kiso isaru pyuo kareyamopa yulu malu palipala baa minyuo lyakalyaka paeyasa saka naya. Saka napala Yesu lamaiyuo, Kamongo, nambana kakingi baame kaeyapyasa nambame iki nenge mondo lao karo doko kanda nalese? Dokona baame namba ree jela pena lao lamai leya.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Dopa leyamo dokopa Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Mata, Mata, bange malu dupwana suu pyao emba lyakalyaka papipyamosa mona yanyi pyapyamo karene.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Dokona yulu mendaki pipingele leya. Maria baame yulu rolae mendaki kando nyilyamo dokona kaena lao laa naro leya Yesumi.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.