Lucas 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dopa lapala enakana Kamongo dokome wambu akalisa yanda ipingi dee ipisu lamape rombo palyapala lama lao pakarapu yuu taone dupwana baa enakana para ingiyamo dupwana wambo pena leya.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Pena lao dopa lamaiya. Nenge malu wambu pipyamopa manjo nyerami dupwa kuki lama karaminyi. Dokona ee rangena kamongo dokome yulu pingi akali lapo opetae ee doko manja pena lapyali yaka lao ateŋa lalapape.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Nakama kata nyuo pupwa. Nakama sipisipi ikyanena mendeke karaminyipa suwa reeko wambu nalana pyuo karaminyi sukusa dokona pupwa lao letoŋo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Pakeya minya nao nyuu byake manja nao kimbu suu mende manja naoko papala katasa wambu mende yako laa nalapapeko.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Anda mendena kolando parami ramo dokopa, Anda dakena mona sipyamopa karamili yaka lao wambo lalapape.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Dokopa akali mende mona seramopa kareya kande doko nakamana mona kyuu lao singi renge doko baa keta palira. Akali mona seramopa kara nara ramo dokopa renge doko nakama range keta epo palira.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Anda nakama yako lao nyerami dokonako iki palipwape. Yulu pingi akali yole nyingi doko suu pyao nakama nengepe ipwangepe joo kararami dupwa mee nao palipwape. Anda kambu yaka laa nalapape.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nakama taone mendena parami dokopa dokona nakama yako lao nyerami ramo doko nenge jerami doko yakaŋa lao nalapape.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Nakamana anga pingi wambu dupwa pyuo nyepala nakama lamaiyuo, Anatunya isingi yulu doko nakama repeta ipya lyakande, lao lamaipape.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Anda malu palyuo karenge mendena sukusa paraminyi yuu range wambu dupwame nakama yako lao nyii narami ramo dokopa nakamana anda kambu dokona karo dopa lalapape.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Nakamana anda taone dakena yuu sinjimu dokome nambwana kimbu dokona parepeta sipyamo dokoko nakama kwao karaminyi lao lasaka pyuo pyarendanyi nembakalyambanoŋo. Anatunya isingi yulu doko nakama repeta ipwa doko kame see nalapape, lao lamaipwape.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nambame nakama dopa langilyu, Yuu gii angi pyaka seramo dokopa yuu malu palyuo karenge dokona range dupwa yuu Sotoma range dupwa randa nao kareyaminyipape nakama kamame wakasa narami lyakande.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Nakamana yuu Korasina wambu dupwa nakama keta randa narami. Betesaita wambu dupwa nakama keta randa naramiko. Nakamana yuu dolapona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Taya Saitonepa dolapona pyuo kareyoli doko nakama yuu wamba mona enenge palyuo karapala ee lenge komau dupwa wapuo karo isare pee pyapala peteyamili.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Dokona suu pyao Anatumi kote laramo dokopa nakama randa andake naraminyipa Taya Saitonepa range kuki pyuo narami.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Dee, yuu Kapaneame range wambu dupwa nakama rangeme yake panda dokona range minyalyuo nyeramipi? Ama daa, nakama panda koo dokona isa malyaramisa pira.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Mendeme nakamana pii sera ramo doko nambana pii serasa pira. Mendeme nakama rekya lanyi nembara ramo doko namba rekya lanyi nembarasako pira. Mendeme namba rekya lanyi nembara ramo doko namba mapanyi peeyamo doko kando rekya lanyi nembarasa pira ingilyamo leya.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Wambu akalisa yanda ipingi ipisu lama wambo pena leyamo dupwa mona pyakalyuo pyao laeyo epapala lao, Kamongo embena kingi lao karamwanopa imambu koo dupwa namwana pii warombo sepala pilyaminyiko leyami.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Satane baa yuu pele pili lapala yake dorena karo isa ipyamo kando karapu.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Nakama kaupi popokyalyape meme pyuo yanda pimwai dupwana porai doko nyuo anamanyi nembo karamiŋi lao porai renge doko joo kaelyo kande leya. Dokona mendeme nakama ukiaki minya nara.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Dokoko doŋo imambu dupwa nakamana pii warombo soo pilyaminyi dokona mona pyakalyuo pyao kara nalapape. Nakamana kingi yake panda dokona pyasi palamo dokona mona pyakalyuo pyao karalapape, leya.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Yuu gii dokopa Imambu Poo Pyasi Yesu keta paleyamosa mona pyakalyuo pyao karo dopa leya. Rakane yake pandape isa pandape dolapona Kamongo karene doko, embame wambu singi dupwame see nana lao pii dusipa yalu pisala wane nyaŋa dupwa pano lamaipi dokona nambame emba ange leto. Kinyi Rakane, emba range rae maipala pinya lao suu pyapala pipilyamo.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Rakane dokome peparae dupwa namba keta sinya lao jiya. Dokona suu pyao wambu mendeme Ikinyingi doko apiyakalende karamo lao see nalyaminyi. Rakane baa iki soo karamo. Dee isa wambu mendeme Rakane baa apiyakalende karamo lao see nalyaminyiko. Ikinyingi baa iki sepala wambu baa suu pyaramuli pyuo polo lamairamo dupwa opetae silyaminyi leya.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Lapala disaepole dupwa peteyami dokona kapu kyepala nakama iki siyaminyipa dopa lamaiya. Nakamame yulu dusipa emboneme kandamilyamo.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Dokona lao nakama dopa langilyu, Anatunya poropeta akalipi kiŋi akali malu dupwapeme nakama kandelyaminyi doko kandamwali yaka lao suu piyami doko kanda nayami. Pii nakama simi doko simwali yaka lao suu piyaminyipape see nayami leya.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Dokopa Mawa Pii soo gisingi akali mendeme roya karapala baa makande pyuo dopa leya. Mana Lenge, namba apa pyuo kyakana renge palu palenge doko nyerose? leya.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Dokopa Yesumi baa kando dopa lamaiya. Buku Baepole pyasi palamo dupwa apa letase? Emba kandee dupwa apa lao polo langilisi? leya.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Dokopa baame isingi lamaiyuo, Kamongo doko embena Anatuŋu doko mona reto dokopa embena mona dokope imambu dokope pupi lao yulu pingi porai dokope suu pingi dokope dusipa peparae baa maiyare. Maipala rangena yongo mona nyuo karene doko suu pyao parali maki palenge wambu dupwa mona reto karape leya.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Dopa leyamo dokopa Yesumi isingi dopa lamaiya. Emba rolae lalyane. Dopa pyuo karare ramo doko lete karalu karare leya.Epo kandapala baa kondaya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:33"
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Lowana mana lenge baame Yesunya pii sepala range elyape lapuli lao suu pyapala lao, Nambana maki palyuo penge dupwa apimoo lyasilisi? leya.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Dokopa Yesumi dopa isingi lao, Akali mende Jerusaleme karo lambuo pao Jereko panya peya. Peyamo dokopa akali kendepo nenge lapome baa nyepala komau rokwanyi nembo pyao reteyami. Baa repeta kumara ingiyamo dokopa yaki nyuo peyami.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Peyaminyipa purisi akali mende kata dokona lambuo peyapya. Pao akali siyamo doko kandapala pakiki palyama peya.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Peyamopa Lipae akali mendeme epo kandapala dopako pyuo pakiki palyama kanjakalo peyako.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Pakiki palyama peyamopape Samaria akali mendeme kata epo baa siyamo mare dokona epeya. Epo kandapala baa kondaya.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kondapala baa siyamo dokona papala piyami dupwa mamba welepe waene ipwangepe kulimbwapala komau dokome yama pyakamiya. Pyakamipala banya mena ose mata dokona minyalyuo nyuo retapale lanyuo pao upunili wambu palima papingi anda dokona retapala baa isaru pyuo kareya.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Dokona yangama dokopa baame kana lama nyepala upunili wambu palima papingi anda range akali maipala dopa leya. Embame baa isaru pyuo karakape. Pyuo kararene dokopa kana lapo isa paramo doko nambame dee kamba laeyo epapala emba ropo pyaro leya.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Akali kendepo nenge dupwame nyuo piyaminyi akali doko akali rema dusipana mendali apimi baa maki palenge ingilyase? Apa lao suu pilipi? leya.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Dokopa baame lao, Akali baa kondapala nyisiyamo dokoko, leya. Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Emba papala baame piyamuli pyuo pyuo karape leya.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesu banya disaepole dupwa pipa kata pao taone mendena sukusa peyaminyipa enda mende kingi Mata lenge dokome banya anda dokona baa yako lao nyiya.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Banya kakingi mende kingi Maria lenge peteya. Dokome Kamongo dokona kimbu siyamo dokona pisipala banya mana pii soo peteya.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Soo peteyamopa Mata baame nenge kiso isaru pyuo kareyamopa yulu malu palipala baa minyuo lyakalyaka paeyasa saka naya. Saka napala Yesu lamaiyuo, Kamongo, nambana kakingi baame kaeyapyasa nambame iki nenge mondo lao karo doko kanda nalese? Dokona baame namba ree jela pena lao lamai leya.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Dopa leyamo dokopa Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Mata, Mata, bange malu dupwana suu pyao emba lyakalyaka papipyamosa mona yanyi pyapyamo karene.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Dokona yulu mendaki pipingele leya. Maria baame yulu rolae mendaki kando nyilyamo dokona kaena lao laa naro leya Yesumi.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.