Lucas 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dopa lapala enakana Kamongo dokome wambu akalisa yanda ipingi dee ipisu lamape rombo palyapala lama lao pakarapu yuu taone dupwana baa enakana para ingiyamo dupwana wambo pena leya.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Pena lao dopa lamaiya. Nenge malu wambu pipyamopa manjo nyerami dupwa kuki lama karaminyi. Dokona ee rangena kamongo dokome yulu pingi akali lapo opetae ee doko manja pena lapyali yaka lao ateŋa lalapape.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Nakama kata nyuo pupwa. Nakama sipisipi ikyanena mendeke karaminyipa suwa reeko wambu nalana pyuo karaminyi sukusa dokona pupwa lao letoŋo.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Pakeya minya nao nyuu byake manja nao kimbu suu mende manja naoko papala katasa wambu mende yako laa nalapapeko.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Anda mendena kolando parami ramo dokopa, Anda dakena mona sipyamopa karamili yaka lao wambo lalapape.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Dokopa akali mende mona seramopa kareya kande doko nakamana mona kyuu lao singi renge doko baa keta palira. Akali mona seramopa kara nara ramo dokopa renge doko nakama range keta epo palira.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Anda nakama yako lao nyerami dokonako iki palipwape. Yulu pingi akali yole nyingi doko suu pyao nakama nengepe ipwangepe joo kararami dupwa mee nao palipwape. Anda kambu yaka laa nalapape.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Nakama taone mendena parami dokopa dokona nakama yako lao nyerami ramo doko nenge jerami doko yakaŋa lao nalapape.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Nakamana anga pingi wambu dupwa pyuo nyepala nakama lamaiyuo, Anatunya isingi yulu doko nakama repeta ipya lyakande, lao lamaipape.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Anda malu palyuo karenge mendena sukusa paraminyi yuu range wambu dupwame nakama yako lao nyii narami ramo dokopa nakamana anda kambu dokona karo dopa lalapape.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Nakamana anda taone dakena yuu sinjimu dokome nambwana kimbu dokona parepeta sipyamo dokoko nakama kwao karaminyi lao lasaka pyuo pyarendanyi nembakalyambanoŋo. Anatunya isingi yulu doko nakama repeta ipwa doko kame see nalapape, lao lamaipwape.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Nambame nakama dopa langilyu, Yuu gii angi pyaka seramo dokopa yuu malu palyuo karenge dokona range dupwa yuu Sotoma range dupwa randa nao kareyaminyipape nakama kamame wakasa narami lyakande.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Nakamana yuu Korasina wambu dupwa nakama keta randa narami. Betesaita wambu dupwa nakama keta randa naramiko. Nakamana yuu dolapona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Taya Saitonepa dolapona pyuo kareyoli doko nakama yuu wamba mona enenge palyuo karapala ee lenge komau dupwa wapuo karo isare pee pyapala peteyamili.
13 Jesus continuou:
14 Dokona suu pyao Anatumi kote laramo dokopa nakama randa andake naraminyipa Taya Saitonepa range kuki pyuo narami.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Dee, yuu Kapaneame range wambu dupwa nakama rangeme yake panda dokona range minyalyuo nyeramipi? Ama daa, nakama panda koo dokona isa malyaramisa pira.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Mendeme nakamana pii sera ramo doko nambana pii serasa pira. Mendeme nakama rekya lanyi nembara ramo doko namba rekya lanyi nembarasako pira. Mendeme namba rekya lanyi nembara ramo doko namba mapanyi peeyamo doko kando rekya lanyi nembarasa pira ingilyamo leya.
16 Então disse aos discípulos:
17 Wambu akalisa yanda ipingi ipisu lama wambo pena leyamo dupwa mona pyakalyuo pyao laeyo epapala lao, Kamongo embena kingi lao karamwanopa imambu koo dupwa namwana pii warombo sepala pilyaminyiko leyami.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Satane baa yuu pele pili lapala yake dorena karo isa ipyamo kando karapu.
18 Jesus respondeu:
19 Nakama kaupi popokyalyape meme pyuo yanda pimwai dupwana porai doko nyuo anamanyi nembo karamiŋi lao porai renge doko joo kaelyo kande leya. Dokona mendeme nakama ukiaki minya nara.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Dokoko doŋo imambu dupwa nakamana pii warombo soo pilyaminyi dokona mona pyakalyuo pyao kara nalapape. Nakamana kingi yake panda dokona pyasi palamo dokona mona pyakalyuo pyao karalapape, leya.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Yuu gii dokopa Imambu Poo Pyasi Yesu keta paleyamosa mona pyakalyuo pyao karo dopa leya. Rakane yake pandape isa pandape dolapona Kamongo karene doko, embame wambu singi dupwame see nana lao pii dusipa yalu pisala wane nyaŋa dupwa pano lamaipi dokona nambame emba ange leto. Kinyi Rakane, emba range rae maipala pinya lao suu pyapala pipilyamo.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Rakane dokome peparae dupwa namba keta sinya lao jiya. Dokona suu pyao wambu mendeme Ikinyingi doko apiyakalende karamo lao see nalyaminyi. Rakane baa iki soo karamo. Dee isa wambu mendeme Rakane baa apiyakalende karamo lao see nalyaminyiko. Ikinyingi baa iki sepala wambu baa suu pyaramuli pyuo polo lamairamo dupwa opetae silyaminyi leya.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Lapala disaepole dupwa peteyami dokona kapu kyepala nakama iki siyaminyipa dopa lamaiya. Nakamame yulu dusipa emboneme kandamilyamo.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Dokona lao nakama dopa langilyu, Anatunya poropeta akalipi kiŋi akali malu dupwapeme nakama kandelyaminyi doko kandamwali yaka lao suu piyami doko kanda nayami. Pii nakama simi doko simwali yaka lao suu piyaminyipape see nayami leya.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Dokopa Mawa Pii soo gisingi akali mendeme roya karapala baa makande pyuo dopa leya. Mana Lenge, namba apa pyuo kyakana renge palu palenge doko nyerose? leya.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Dokopa Yesumi baa kando dopa lamaiya. Buku Baepole pyasi palamo dupwa apa letase? Emba kandee dupwa apa lao polo langilisi? leya.
26 Jesus respondeu:
27 Dokopa baame isingi lamaiyuo, Kamongo doko embena Anatuŋu doko mona reto dokopa embena mona dokope imambu dokope pupi lao yulu pingi porai dokope suu pingi dokope dusipa peparae baa maiyare. Maipala rangena yongo mona nyuo karene doko suu pyao parali maki palenge wambu dupwa mona reto karape leya.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Dopa leyamo dokopa Yesumi isingi dopa lamaiya. Emba rolae lalyane. Dopa pyuo karare ramo doko lete karalu karare leya.Epo kandapala baa kondaya.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:33"
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Lowana mana lenge baame Yesunya pii sepala range elyape lapuli lao suu pyapala lao, Nambana maki palyuo penge dupwa apimoo lyasilisi? leya.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Dokopa Yesumi dopa isingi lao, Akali mende Jerusaleme karo lambuo pao Jereko panya peya. Peyamo dokopa akali kendepo nenge lapome baa nyepala komau rokwanyi nembo pyao reteyami. Baa repeta kumara ingiyamo dokopa yaki nyuo peyami.
30 Jesus respondeu assim:
31 Peyaminyipa purisi akali mende kata dokona lambuo peyapya. Pao akali siyamo doko kandapala pakiki palyama peya.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Peyamopa Lipae akali mendeme epo kandapala dopako pyuo pakiki palyama kanjakalo peyako.
32 Também um
33 Pakiki palyama peyamopape Samaria akali mendeme kata epo baa siyamo mare dokona epeya. Epo kandapala baa kondaya.
33 Mas um
34 Kondapala baa siyamo dokona papala piyami dupwa mamba welepe waene ipwangepe kulimbwapala komau dokome yama pyakamiya. Pyakamipala banya mena ose mata dokona minyalyuo nyuo retapale lanyuo pao upunili wambu palima papingi anda dokona retapala baa isaru pyuo kareya.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Dokona yangama dokopa baame kana lama nyepala upunili wambu palima papingi anda range akali maipala dopa leya. Embame baa isaru pyuo karakape. Pyuo kararene dokopa kana lapo isa paramo doko nambame dee kamba laeyo epapala emba ropo pyaro leya.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Akali kendepo nenge dupwame nyuo piyaminyi akali doko akali rema dusipana mendali apimi baa maki palenge ingilyase? Apa lao suu pilipi? leya.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Dokopa baame lao, Akali baa kondapala nyisiyamo dokoko, leya. Dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Emba papala baame piyamuli pyuo pyuo karape leya.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesu banya disaepole dupwa pipa kata pao taone mendena sukusa peyaminyipa enda mende kingi Mata lenge dokome banya anda dokona baa yako lao nyiya.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Banya kakingi mende kingi Maria lenge peteya. Dokome Kamongo dokona kimbu siyamo dokona pisipala banya mana pii soo peteya.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Soo peteyamopa Mata baame nenge kiso isaru pyuo kareyamopa yulu malu palipala baa minyuo lyakalyaka paeyasa saka naya. Saka napala Yesu lamaiyuo, Kamongo, nambana kakingi baame kaeyapyasa nambame iki nenge mondo lao karo doko kanda nalese? Dokona baame namba ree jela pena lao lamai leya.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Dopa leyamo dokopa Kamongo dokome baa isingi lamaiyuo, Mata, Mata, bange malu dupwana suu pyao emba lyakalyaka papipyamosa mona yanyi pyapyamo karene.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Dokona yulu mendaki pipingele leya. Maria baame yulu rolae mendaki kando nyilyamo dokona kaena lao laa naro leya Yesumi.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.