Juízes 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akali Gitionena ikinyingi Apimaleke lenge doko banya endanginya wambu ree palu dupwa palenge yuu taone Sikeme lenge dokona peya. Papala nakama lamaiyuo lao,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 Yuu Sikeme akali dupwa anjuku nakamame rae mailyamisi? lao piso sinya leya. Doko akali Gitionena ikinyingi akalisa yanda ipingi nyepo dusipa peparaeme gapomane ingyuo nakama iso kararamisi panda dee akali mendaki mendeme pirase? lao piso sinya leya. Apimaleke doko nakamana yongo ranjamape mendaki doko nakama suu pyalapape, leya.
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 Dokopa banya endanginya wambu ree palu dupwame pii dokona banya lao yuu Sikeme akali dupwa lamaiyakamiyami. Dokopa akali yuu Sikeme range dupwame suu pyapala Apimaleke baa namwana ree paluŋu lao letamo dokome moko minyuo pirama, leyami.
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 Lapala nakamame kana kulingi akalisa yanda ipingi nyepo mee bange anatuŋu lao kingi Bealo Beriti lenge dokona tembole andana nyepala maiyami. Maiyaminyi kana dokome akali koo pyuo kapa ingyuo kara nange lapo baa role epena lao kana reto sukusa ropo pyao nyiya.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Nyepala baa rakangena anda yuu Opera dokona papala kana mendena ketae dokona Gitionena ikinyingi banya yangonge akalisa yanda ipingi dusipa pyao kumakaya. Dopa piyamopape wane Joteme Gitionena ikinyingi kamame enakana doko baa ralo pao yalu piyasa Apimaleke baame pyao kumaka naya.
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 Dokopa Sikeme wambu peparaepe dee yuu Betemilo rangepe dupwa opetaeko Sikeme dokona isa oke poo pyasi mende karenge dokona papala akali Apimaleke baa nakamana kiŋi inginya lao leyami.
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Leyaminyipa Jotememe pii doko sepala baa yuu kyau Gerisimi lenge dokona ketae pulyuo papala wambu peparae kando pii ketae palyuo lao, Nakama yuu Sikeme akali dupwa nambana pii selapape. Dopa pirami ramo Anatumi nakamana pii larami doko sakarako rapisi.
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 Yuu mendepa isa dupwa nyuo pyaso karo nakama rangena kiŋi mende rombo palyelana leyami. Nakamame olipi isa doko kando lao, Emba namwana kiŋi ingyape, leyami.
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 Doko olipi isa dokome isingi lao, Nambana jingi lyepala mamba wele kingapala wambunya kingipi bange anatuŋu lenge dupwana kingipi minyalyingi. Nambame nakama iso yulu piru ramo dee jingi lyii narosa pira ingilyamo, leya.
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 Dopa leyamo dokopa isa dupwame piki isa doko kando lao, Emba epo namwana kiŋi ingyape, leyami.
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 Leyaminyi dokopa piki isa dokome isingi lao, Nambame nakama iso rapu piru ramo dokopa nambana jingi rende pingi doko yaki nyuo lyii nasaro, leya.
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 Dopa leyamosa isa dupwame girapo isa doko lamaiyuo lao, Emba epo namwana kiŋi ingyape, leyami.
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 Leyaminyipape girapo isa dokome isingi lao, Nambana waene ipwange doko nyepala mee bange anatupi dee wambu dupwape rae mainyi pyambungi doko namba nakama iso rapu piru ramo doko dee jingi lyii nasaro, leya.
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 Dokona lao isa dupwa peparae nepereke isa doko lamaiyuo lao, Emba epo namwana kiŋi ingyalase, leyami.
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 Leyaminyi dokopa nepereke dokome isingi lao, Nakamame namba angingyuo nakamana kiŋi wasalana suu pyarami ramo doko nambana wangya isarena dokona nakama epo rau lao pisi ipupwape. Dopa pii narami ramo doko nambana isa kuki reke reke dupwana isare potemapala isa sita yuu Lepanone dokona karenge dupwa rara, leya.
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 Dokopa Jotememe deeko lao, Nakamame akali Apimaleke kiŋi karena leyaminyi dokopa angi kinyi angingyuo suu pyapala leyamisi? leya. Gitione baame yulu keyange pyakayamo dokona nakamame Gitionena lao poraiyuo suu pyao dee banya wambu ree palu dupwa kandokondali pyuo rapu pyuo piyamisi? leya.
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 Nambana rakaneme nakamana lao yanda pyakaya kande. Mitiane wambu pipya nakama kyawa lete nyipuli lao piyasa baa randa neya.
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 Dopa piyamopape epapu nakamame nambana rakanena ree palu dupwa mata maiyakapala kana mendaki dokona banya ikinyingi akalisa yanda ipingi nyepo dusipa pyao kumakapala dee banya ikinyingi Apimaleke lenge Gitione banya kendemande wanake dokome mandeya doko nakamana ree palu dokome nakamame baa yuu Sikeme kiŋi ingyuo wasiyami, leya.
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 Epapu nakamame Gitionepa banya ree palu dupwa ketape yulu pyuo kinyi angingyuo rolae piyami kande doko nakama Apimaleke kando rae maiyuo kararami. Dee baame nakama kando rae maiyuoko karena.
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 Dopa pii narami ramo doko isare uliyapu doko Apimaleke keta epapala Sikeme akali dupwape Betemilo akali dupwape rao pinya. Yuu Sikeme akali dupwa ketape dee Betemilo akali dupwa ketape isare uliyapu epapala Apimaleke rena.
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 Dokopa banya yangonge Apimaleke doko pakapala Joteme baa ralo pao yuu Biya dokona palya peya.
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 Dokopa Apimaleke baame ee kana rema Isaraele wambu dupwa iso rapu pyuo kareya.
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 — ausente —
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 — ausente —
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 — ausente —
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 — ausente —
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 — ausente —
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 — ausente —
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 — ausente —
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 — ausente —
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 — ausente —
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 — ausente —
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 — ausente —
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 — ausente —
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 — ausente —
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 — ausente —
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 — ausente —
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 — ausente —
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 — ausente —
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 — ausente —
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 — ausente —
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 — ausente —
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 — ausente —
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 — ausente —
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 — ausente —
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 — ausente —
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 — ausente —
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 — ausente —
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 — ausente —
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 — ausente —
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 — ausente —
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 — ausente —
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 — ausente —
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 — ausente —
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 — ausente —
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 — ausente —
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 — ausente —
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.