Juízes 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akali Gitionena ikinyingi Apimaleke lenge doko banya endanginya wambu ree palu dupwa palenge yuu taone Sikeme lenge dokona peya. Papala nakama lamaiyuo lao,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 Yuu Sikeme akali dupwa anjuku nakamame rae mailyamisi? lao piso sinya leya. Doko akali Gitionena ikinyingi akalisa yanda ipingi nyepo dusipa peparaeme gapomane ingyuo nakama iso kararamisi panda dee akali mendaki mendeme pirase? lao piso sinya leya. Apimaleke doko nakamana yongo ranjamape mendaki doko nakama suu pyalapape, leya.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 Dokopa banya endanginya wambu ree palu dupwame pii dokona banya lao yuu Sikeme akali dupwa lamaiyakamiyami. Dokopa akali yuu Sikeme range dupwame suu pyapala Apimaleke baa namwana ree paluŋu lao letamo dokome moko minyuo pirama, leyami.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Lapala nakamame kana kulingi akalisa yanda ipingi nyepo mee bange anatuŋu lao kingi Bealo Beriti lenge dokona tembole andana nyepala maiyami. Maiyaminyi kana dokome akali koo pyuo kapa ingyuo kara nange lapo baa role epena lao kana reto sukusa ropo pyao nyiya.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Nyepala baa rakangena anda yuu Opera dokona papala kana mendena ketae dokona Gitionena ikinyingi banya yangonge akalisa yanda ipingi dusipa pyao kumakaya. Dopa piyamopape wane Joteme Gitionena ikinyingi kamame enakana doko baa ralo pao yalu piyasa Apimaleke baame pyao kumaka naya.
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Dokopa Sikeme wambu peparaepe dee yuu Betemilo rangepe dupwa opetaeko Sikeme dokona isa oke poo pyasi mende karenge dokona papala akali Apimaleke baa nakamana kiŋi inginya lao leyami.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Leyaminyipa Jotememe pii doko sepala baa yuu kyau Gerisimi lenge dokona ketae pulyuo papala wambu peparae kando pii ketae palyuo lao, Nakama yuu Sikeme akali dupwa nambana pii selapape. Dopa pirami ramo Anatumi nakamana pii larami doko sakarako rapisi.
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Yuu mendepa isa dupwa nyuo pyaso karo nakama rangena kiŋi mende rombo palyelana leyami. Nakamame olipi isa doko kando lao, Emba namwana kiŋi ingyape, leyami.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Doko olipi isa dokome isingi lao, Nambana jingi lyepala mamba wele kingapala wambunya kingipi bange anatuŋu lenge dupwana kingipi minyalyingi. Nambame nakama iso yulu piru ramo dee jingi lyii narosa pira ingilyamo, leya.
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 Dopa leyamo dokopa isa dupwame piki isa doko kando lao, Emba epo namwana kiŋi ingyape, leyami.
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Leyaminyi dokopa piki isa dokome isingi lao, Nambame nakama iso rapu piru ramo dokopa nambana jingi rende pingi doko yaki nyuo lyii nasaro, leya.
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 Dopa leyamosa isa dupwame girapo isa doko lamaiyuo lao, Emba epo namwana kiŋi ingyape, leyami.
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Leyaminyipape girapo isa dokome isingi lao, Nambana waene ipwange doko nyepala mee bange anatupi dee wambu dupwape rae mainyi pyambungi doko namba nakama iso rapu piru ramo doko dee jingi lyii nasaro, leya.
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 Dokona lao isa dupwa peparae nepereke isa doko lamaiyuo lao, Emba epo namwana kiŋi ingyalase, leyami.
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 Leyaminyi dokopa nepereke dokome isingi lao, Nakamame namba angingyuo nakamana kiŋi wasalana suu pyarami ramo doko nambana wangya isarena dokona nakama epo rau lao pisi ipupwape. Dopa pii narami ramo doko nambana isa kuki reke reke dupwana isare potemapala isa sita yuu Lepanone dokona karenge dupwa rara, leya.
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 Dokopa Jotememe deeko lao, Nakamame akali Apimaleke kiŋi karena leyaminyi dokopa angi kinyi angingyuo suu pyapala leyamisi? leya. Gitione baame yulu keyange pyakayamo dokona nakamame Gitionena lao poraiyuo suu pyao dee banya wambu ree palu dupwa kandokondali pyuo rapu pyuo piyamisi? leya.
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 Nambana rakaneme nakamana lao yanda pyakaya kande. Mitiane wambu pipya nakama kyawa lete nyipuli lao piyasa baa randa neya.
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Dopa piyamopape epapu nakamame nambana rakanena ree palu dupwa mata maiyakapala kana mendaki dokona banya ikinyingi akalisa yanda ipingi nyepo dusipa pyao kumakapala dee banya ikinyingi Apimaleke lenge Gitione banya kendemande wanake dokome mandeya doko nakamana ree palu dokome nakamame baa yuu Sikeme kiŋi ingyuo wasiyami, leya.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 Epapu nakamame Gitionepa banya ree palu dupwa ketape yulu pyuo kinyi angingyuo rolae piyami kande doko nakama Apimaleke kando rae maiyuo kararami. Dee baame nakama kando rae maiyuoko karena.
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 Dopa pii narami ramo doko isare uliyapu doko Apimaleke keta epapala Sikeme akali dupwape Betemilo akali dupwape rao pinya. Yuu Sikeme akali dupwa ketape dee Betemilo akali dupwa ketape isare uliyapu epapala Apimaleke rena.
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Dokopa banya yangonge Apimaleke doko pakapala Joteme baa ralo pao yuu Biya dokona palya peya.
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Dokopa Apimaleke baame ee kana rema Isaraele wambu dupwa iso rapu pyuo kareya.
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 — ausente —
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 — ausente —
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 — ausente —
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 — ausente —
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 — ausente —
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 — ausente —
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 — ausente —
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 — ausente —
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 — ausente —
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 — ausente —
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 — ausente —
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 — ausente —
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 — ausente —
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 — ausente —
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 — ausente —
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 — ausente —
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 — ausente —
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 — ausente —
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 — ausente —
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 — ausente —
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 — ausente —
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 — ausente —
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 — ausente —
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 — ausente —
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 — ausente —
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 — ausente —
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 — ausente —
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 — ausente —
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 — ausente —
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 — ausente —
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 — ausente —
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 — ausente —
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 — ausente —
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 — ausente —
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 — ausente —
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.