Juízes 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akali Gitionena ikinyingi Apimaleke lenge doko banya endanginya wambu ree palu dupwa palenge yuu taone Sikeme lenge dokona peya. Papala nakama lamaiyuo lao,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 Yuu Sikeme akali dupwa anjuku nakamame rae mailyamisi? lao piso sinya leya. Doko akali Gitionena ikinyingi akalisa yanda ipingi nyepo dusipa peparaeme gapomane ingyuo nakama iso kararamisi panda dee akali mendaki mendeme pirase? lao piso sinya leya. Apimaleke doko nakamana yongo ranjamape mendaki doko nakama suu pyalapape, leya.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Dokopa banya endanginya wambu ree palu dupwame pii dokona banya lao yuu Sikeme akali dupwa lamaiyakamiyami. Dokopa akali yuu Sikeme range dupwame suu pyapala Apimaleke baa namwana ree paluŋu lao letamo dokome moko minyuo pirama, leyami.
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Lapala nakamame kana kulingi akalisa yanda ipingi nyepo mee bange anatuŋu lao kingi Bealo Beriti lenge dokona tembole andana nyepala maiyami. Maiyaminyi kana dokome akali koo pyuo kapa ingyuo kara nange lapo baa role epena lao kana reto sukusa ropo pyao nyiya.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Nyepala baa rakangena anda yuu Opera dokona papala kana mendena ketae dokona Gitionena ikinyingi banya yangonge akalisa yanda ipingi dusipa pyao kumakaya. Dopa piyamopape wane Joteme Gitionena ikinyingi kamame enakana doko baa ralo pao yalu piyasa Apimaleke baame pyao kumaka naya.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Dokopa Sikeme wambu peparaepe dee yuu Betemilo rangepe dupwa opetaeko Sikeme dokona isa oke poo pyasi mende karenge dokona papala akali Apimaleke baa nakamana kiŋi inginya lao leyami.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Leyaminyipa Jotememe pii doko sepala baa yuu kyau Gerisimi lenge dokona ketae pulyuo papala wambu peparae kando pii ketae palyuo lao, Nakama yuu Sikeme akali dupwa nambana pii selapape. Dopa pirami ramo Anatumi nakamana pii larami doko sakarako rapisi.
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 Yuu mendepa isa dupwa nyuo pyaso karo nakama rangena kiŋi mende rombo palyelana leyami. Nakamame olipi isa doko kando lao, Emba namwana kiŋi ingyape, leyami.
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 Doko olipi isa dokome isingi lao, Nambana jingi lyepala mamba wele kingapala wambunya kingipi bange anatuŋu lenge dupwana kingipi minyalyingi. Nambame nakama iso yulu piru ramo dee jingi lyii narosa pira ingilyamo, leya.
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Dopa leyamo dokopa isa dupwame piki isa doko kando lao, Emba epo namwana kiŋi ingyape, leyami.
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Leyaminyi dokopa piki isa dokome isingi lao, Nambame nakama iso rapu piru ramo dokopa nambana jingi rende pingi doko yaki nyuo lyii nasaro, leya.
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 Dopa leyamosa isa dupwame girapo isa doko lamaiyuo lao, Emba epo namwana kiŋi ingyape, leyami.
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Leyaminyipape girapo isa dokome isingi lao, Nambana waene ipwange doko nyepala mee bange anatupi dee wambu dupwape rae mainyi pyambungi doko namba nakama iso rapu piru ramo doko dee jingi lyii nasaro, leya.
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Dokona lao isa dupwa peparae nepereke isa doko lamaiyuo lao, Emba epo namwana kiŋi ingyalase, leyami.
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Leyaminyi dokopa nepereke dokome isingi lao, Nakamame namba angingyuo nakamana kiŋi wasalana suu pyarami ramo doko nambana wangya isarena dokona nakama epo rau lao pisi ipupwape. Dopa pii narami ramo doko nambana isa kuki reke reke dupwana isare potemapala isa sita yuu Lepanone dokona karenge dupwa rara, leya.
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 Dokopa Jotememe deeko lao, Nakamame akali Apimaleke kiŋi karena leyaminyi dokopa angi kinyi angingyuo suu pyapala leyamisi? leya. Gitione baame yulu keyange pyakayamo dokona nakamame Gitionena lao poraiyuo suu pyao dee banya wambu ree palu dupwa kandokondali pyuo rapu pyuo piyamisi? leya.
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 Nambana rakaneme nakamana lao yanda pyakaya kande. Mitiane wambu pipya nakama kyawa lete nyipuli lao piyasa baa randa neya.
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 Dopa piyamopape epapu nakamame nambana rakanena ree palu dupwa mata maiyakapala kana mendaki dokona banya ikinyingi akalisa yanda ipingi nyepo dusipa pyao kumakapala dee banya ikinyingi Apimaleke lenge Gitione banya kendemande wanake dokome mandeya doko nakamana ree palu dokome nakamame baa yuu Sikeme kiŋi ingyuo wasiyami, leya.
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 Epapu nakamame Gitionepa banya ree palu dupwa ketape yulu pyuo kinyi angingyuo rolae piyami kande doko nakama Apimaleke kando rae maiyuo kararami. Dee baame nakama kando rae maiyuoko karena.
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Dopa pii narami ramo doko isare uliyapu doko Apimaleke keta epapala Sikeme akali dupwape Betemilo akali dupwape rao pinya. Yuu Sikeme akali dupwa ketape dee Betemilo akali dupwa ketape isare uliyapu epapala Apimaleke rena.
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Dokopa banya yangonge Apimaleke doko pakapala Joteme baa ralo pao yuu Biya dokona palya peya.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Dokopa Apimaleke baame ee kana rema Isaraele wambu dupwa iso rapu pyuo kareya.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 — ausente —
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 — ausente —
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 — ausente —
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 — ausente —
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 — ausente —
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 — ausente —
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 — ausente —
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 — ausente —
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 — ausente —
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 — ausente —
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 — ausente —
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 — ausente —
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 — ausente —
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 — ausente —
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 — ausente —
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 — ausente —
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 — ausente —
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 — ausente —
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 — ausente —
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 — ausente —
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 — ausente —
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 — ausente —
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 — ausente —
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 — ausente —
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 — ausente —
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 — ausente —
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 — ausente —
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 — ausente —
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 — ausente —
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 — ausente —
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 — ausente —
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 — ausente —
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 — ausente —
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 — ausente —
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 — ausente —
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.