Juízes 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Akali Gitionena ikinyingi Apimaleke lenge doko banya endanginya wambu ree palu dupwa palenge yuu taone Sikeme lenge dokona peya. Papala nakama lamaiyuo lao,
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 Yuu Sikeme akali dupwa anjuku nakamame rae mailyamisi? lao piso sinya leya. Doko akali Gitionena ikinyingi akalisa yanda ipingi nyepo dusipa peparaeme gapomane ingyuo nakama iso kararamisi panda dee akali mendaki mendeme pirase? lao piso sinya leya. Apimaleke doko nakamana yongo ranjamape mendaki doko nakama suu pyalapape, leya.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Dokopa banya endanginya wambu ree palu dupwame pii dokona banya lao yuu Sikeme akali dupwa lamaiyakamiyami. Dokopa akali yuu Sikeme range dupwame suu pyapala Apimaleke baa namwana ree paluŋu lao letamo dokome moko minyuo pirama, leyami.
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Lapala nakamame kana kulingi akalisa yanda ipingi nyepo mee bange anatuŋu lao kingi Bealo Beriti lenge dokona tembole andana nyepala maiyami. Maiyaminyi kana dokome akali koo pyuo kapa ingyuo kara nange lapo baa role epena lao kana reto sukusa ropo pyao nyiya.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 Nyepala baa rakangena anda yuu Opera dokona papala kana mendena ketae dokona Gitionena ikinyingi banya yangonge akalisa yanda ipingi dusipa pyao kumakaya. Dopa piyamopape wane Joteme Gitionena ikinyingi kamame enakana doko baa ralo pao yalu piyasa Apimaleke baame pyao kumaka naya.
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 Dokopa Sikeme wambu peparaepe dee yuu Betemilo rangepe dupwa opetaeko Sikeme dokona isa oke poo pyasi mende karenge dokona papala akali Apimaleke baa nakamana kiŋi inginya lao leyami.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 Leyaminyipa Jotememe pii doko sepala baa yuu kyau Gerisimi lenge dokona ketae pulyuo papala wambu peparae kando pii ketae palyuo lao, Nakama yuu Sikeme akali dupwa nambana pii selapape. Dopa pirami ramo Anatumi nakamana pii larami doko sakarako rapisi.
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 Yuu mendepa isa dupwa nyuo pyaso karo nakama rangena kiŋi mende rombo palyelana leyami. Nakamame olipi isa doko kando lao, Emba namwana kiŋi ingyape, leyami.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Doko olipi isa dokome isingi lao, Nambana jingi lyepala mamba wele kingapala wambunya kingipi bange anatuŋu lenge dupwana kingipi minyalyingi. Nambame nakama iso yulu piru ramo dee jingi lyii narosa pira ingilyamo, leya.
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 Dopa leyamo dokopa isa dupwame piki isa doko kando lao, Emba epo namwana kiŋi ingyape, leyami.
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Leyaminyi dokopa piki isa dokome isingi lao, Nambame nakama iso rapu piru ramo dokopa nambana jingi rende pingi doko yaki nyuo lyii nasaro, leya.
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 Dopa leyamosa isa dupwame girapo isa doko lamaiyuo lao, Emba epo namwana kiŋi ingyape, leyami.
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Leyaminyipape girapo isa dokome isingi lao, Nambana waene ipwange doko nyepala mee bange anatupi dee wambu dupwape rae mainyi pyambungi doko namba nakama iso rapu piru ramo doko dee jingi lyii nasaro, leya.
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 Dokona lao isa dupwa peparae nepereke isa doko lamaiyuo lao, Emba epo namwana kiŋi ingyalase, leyami.
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Leyaminyi dokopa nepereke dokome isingi lao, Nakamame namba angingyuo nakamana kiŋi wasalana suu pyarami ramo doko nambana wangya isarena dokona nakama epo rau lao pisi ipupwape. Dopa pii narami ramo doko nambana isa kuki reke reke dupwana isare potemapala isa sita yuu Lepanone dokona karenge dupwa rara, leya.
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 Dokopa Jotememe deeko lao, Nakamame akali Apimaleke kiŋi karena leyaminyi dokopa angi kinyi angingyuo suu pyapala leyamisi? leya. Gitione baame yulu keyange pyakayamo dokona nakamame Gitionena lao poraiyuo suu pyao dee banya wambu ree palu dupwa kandokondali pyuo rapu pyuo piyamisi? leya.
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 Nambana rakaneme nakamana lao yanda pyakaya kande. Mitiane wambu pipya nakama kyawa lete nyipuli lao piyasa baa randa neya.
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 Dopa piyamopape epapu nakamame nambana rakanena ree palu dupwa mata maiyakapala kana mendaki dokona banya ikinyingi akalisa yanda ipingi nyepo dusipa pyao kumakapala dee banya ikinyingi Apimaleke lenge Gitione banya kendemande wanake dokome mandeya doko nakamana ree palu dokome nakamame baa yuu Sikeme kiŋi ingyuo wasiyami, leya.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 Epapu nakamame Gitionepa banya ree palu dupwa ketape yulu pyuo kinyi angingyuo rolae piyami kande doko nakama Apimaleke kando rae maiyuo kararami. Dee baame nakama kando rae maiyuoko karena.
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Dopa pii narami ramo doko isare uliyapu doko Apimaleke keta epapala Sikeme akali dupwape Betemilo akali dupwape rao pinya. Yuu Sikeme akali dupwa ketape dee Betemilo akali dupwa ketape isare uliyapu epapala Apimaleke rena.
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Dokopa banya yangonge Apimaleke doko pakapala Joteme baa ralo pao yuu Biya dokona palya peya.
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Dokopa Apimaleke baame ee kana rema Isaraele wambu dupwa iso rapu pyuo kareya.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 — ausente —
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 — ausente —
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 — ausente —
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 — ausente —
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 — ausente —
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 — ausente —
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 — ausente —
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 — ausente —
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 — ausente —
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 — ausente —
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 — ausente —
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 — ausente —
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 — ausente —
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 — ausente —
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 — ausente —
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 — ausente —
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 — ausente —
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 — ausente —
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 — ausente —
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 — ausente —
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 — ausente —
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 — ausente —
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 — ausente —
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 — ausente —
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 — ausente —
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 — ausente —
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 — ausente —
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 — ausente —
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 — ausente —
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 — ausente —
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 — ausente —
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 — ausente —
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 — ausente —
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 — ausente —
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 — ausente —
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.