Juízes 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokopa Eporaime akali dupwame Gitione lamaiyuo, Embame Mitiane wambu pyala panya dokopa akipamo embame namwa langya naese? Akipamo embame namwa dopa pyuo piisi? Nakama dokona lao mona randame kumuo kamame wakasa imbuo leyami.
1 Os homens de Efraim disseram a Gedeão: Por que nos trataste assim, não nos chamando a pelejar contigo contra Madiã? E houve entre eles uma violenta discussão.
2 Dopa leyaminyipape baame isingi lao, Nambame mende piyunu doko nakambana piminyi dokopa kapa pyuo manda manja nalyamo. Nakama Eporaimena akali dupwame kamame kuki mende piminyi dupwame nambana akali rara peparaeme pimwa dupwa kuki koole ingyuo nyuo isa palyilyamo.
2 Gedeão respondeu-lhes: Que fiz eu, ao lado do que vós fizestes? Porventura não valem mais os cachos de Efraim que as vindimas de Abieser?
3 Kamongona porainya renge dokome nakamame akali Sipi dee Orepepe pyao kumakayami. Dokona nambame makande mende pyuo manda manja nayo, leya. Baame dopa leyamo dokopa nakambana imbu singi ama wakasa doko isa peya.
3 Foi nas vossas mãos que o Senhor entregou os príncipes de Madiã, Oreb e Zeb. Que pude eu, pois, fazer em comparação do que vós fizestes? E com estas palavras aquietaram-se.
4 Yuu gii dokopaleko Gitionemoo banya akali andete rema (300) dusipa epapala ipwa Jotane doko yalo peyami. Nakama ama mako lopo piyamopape nakamana nyisu petenge dupwa peteta ralyuo pyaoko kareyami.
4 Gedeão chegou ao Jordão e passou-o com seus trezentos homens, continuando a perseguir o inimigo, apesar de sua fadiga.
5 Nakama yuu Sakote dokona epeyaminyi dokopa baame yuu range akali dupwa lamaiyuo, Nambana akali dapwa ama mako lopome kumulyaminyi dokona nenge borete lapo maiyakalapa. Nambame Mitiane kiŋi Salemuna Sipapa peteta ralyuo pyala papilyu, leya.
5 Chegando a Socot, disse aos seus moradores: Dai, peço-vos, pão aos homens que me acompanham, porque estão muito cansados; estou perseguindo Zebéia e Salmana, reis de Madiã.
6 Dopa leyamopape yuu Sakote dokona akali mupwa dupwame lao, Nakamame akali Salemunapa Sipapa minyarapala angi nyii nami. Dokona akipamo namwame embena yanda singi dupwa nenge maiyakaramase? leyami.
6 Os chefes de Socot responderam-lhe: Tens já talvez em teu poder o punho de Zebéia e de Salmana para que possamos dar pão à tua tropa?
7 Dokopa Gitioneme lao, Kapaŋa. Kamongo dokome Salemuna Sipapa nyuo namba keta jera dokopa nambame yuu muiyane dokona nepereke isape ikyaikyape andenge dupwame nakama pyaro, leya.
7 Pois bem, replicou Gedeão, quando o Senhor me houver entregue nas mãos Zebéia e Salmana, eu vos rasgarei a pele com espinhos e abrolhos do deserto!
8 Lapala Gitioneme yuu Penele dokona papala wambu dupwame banya yanda singi dupwa borete maiyakana leya. Leyamopape yuu Penele range wambu dupwame yuu Sakote range dupwame leyaminyi pii mendaki dokoko isingi leyami.
8 Dali subiu a Fanuel, onde fez o mesmo pedido, mas obteve a mesma resposta que em Socot.
9 Leyaminyi dokona baame nakama isingi lamaiyuo, Mitiane wambu dupwame namba pyao kumaka naraminyipa mee lete kapu kyuo eparo. Epapala dokopa nambame nakamana anda londe doko pyao lalyaro, leya.
9 Gedeão disse-lhes: Quando eu voltar vitorioso, destruirei esta torre.
10 Dokopa akali Sipa Salemunapa nakambana yanda singi dupwa pipya yuu Kariko dokona kareyami. Yuu muiyane dokona akali palenge rara dupwana yanda singi taosande akalisa ipisu kingi paki (15,000) mee lete kareyami. Kareyaminyipape akali yanda singi ama soo kaeyo (120,000) pyao kumakayami.
10 Zebéia e Salmana estavam então em Carcor com o seu forte exército, cerca de quinze mil homens, que eram o restante de todo o exército dos filhos do oriente, pois haviam já perecido cento e vinte mil combatentes que manejavam a espada.
11 Gitione baa yuu Nopa dee yuu Jokope dolapona neta potemenge dorena ingyuo yuu muiyane kipwa kipwa kata dokona peya. Papala yanda singi ami dupwa kamenge kareyaminyipa walu lao pyao minyaro nyiya.
11 Gedeão subiu pelo caminho dos nômades, a oriente de Nobe e de Jegba, e feriu o acampamento dos inimigos que se julgavam perfeitamente seguros.
12 Dokopa yuu Mitiane kiŋi akali lama Sipa Salemunapa dolapo ralo makando peyambi. Dopa pyuo peyambinyipape baame peteta papala nakamba minyaro nyiya. Dokona lao nakambana yanda singi dupwa peparae ama pakame kumuo kareyami.
12 Zebéia e Salmana, reis de Madiã, fugiram, mas foram perseguidos e presos por Gedeão, depois de ter derrotado toda a sua guarnição.
13 Gitione baa yanda pyuo karo kamba kapu kyuo kata Etese rambu rambu dokona epapala dokopa
13 Gedeão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Hares.
14 yuu Sakote range akali parange mende minyaro nyepala baa yuu Sakote dokona api mupwa ingyuo karamo lao piso siya. Dokopa akali parange dokome yuu Sakote dokona akali mupwa isingi dupwa akalisa yanda ipingi dee ipisu yanda ipingiko nyepo dusipana kingi pepana pyao retakamipala Gitione maiya.
14 Deteve um jovem entre os habitantes de Socot e fez-lhe perguntas. Este escreveu-lhe uma lista com setenta e sete nomes dos chefes de Socot e dos anciãos.
15 Dokopa Gitione baame yuu Sakote dokona akali dupwa kando lamaiyuo, Namba nakamame nyisa narama lao kamba leyaminyi dokona lao suu pyalapape. Nambame akali Salemuna Sipapa waiya lao minyaro nyii nalene lapala nakamame nambana yanda singi dupwa makame kumuo lopo epeyami dupwa nenge maiya narama ingilyamo leyami kande. Kapaŋa. Akali dolapo dae karambiny leya.
15 Gedeão veio ter com os habitantes de Socot e disse-lhes: Eis aqui Zebéia e Salmana a respeito dos quais me insultastes, dizendo: tens já talvez em teu poder o punho de Zebéia e de Salmana, para que possamos dar pão aos teus homens fatigados?
16 Lapala dokopa enakana baame yuu muiyane dokona nepereke ikyaikyape lapo nyepala dupwame minyuo yuu Sakote dokona akali mupwa dupwa randa maiyuo piya.
16 Tomou então os anciãos da cidade e açoitou-os com espinhos e abrolhos do deserto.
17 Baameko yuu Penele dokona anda londe mende pisi karenge doko pyao lalyiya. Lalyapala taone dokona akali dupwa pyao kumakayami.
17 Destruiu também a torre de Fanuel e matou os habitantes da cidade.
18 Enakana Gitioneme Sipa Salemunapa piso soo, Nakambame yuu Tapo dokona akali pyao kumakayambi dupwa lenge kambu apyakalese? leya. Dokopa nakambame isingi lao, Akali dupwa embena lenge kambu nyingi. Dee peparae nakama kiŋinya ikinyingi yale, leyambi.
18 E disse a Zebéia e a Salmana: Como eram aqueles homens que matastes no Tabor? Eram, responderam-lhe, semelhantes a ti; cada um deles parecia um filho de rei
19 Dokopa Gitioneme lao, Nakama nambana yangonge. Namba rangena endangi dokome mandenge. Namba laokondali pyuo lalu lao leto. Nakambame akali dupwa pyao kumaka nayambili doko nambame nakamba pyao kuma napuli, leya.
19 Eram meus irmãos, filhos de minha mãe! Juro pelo Senhor, se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria.
20 Lapala baame banya wane ikinyingi mupwa Jeta lenge doko lamaiyuo, Nakamba pyao kumakana leya. Dopa leyamopape wane dokome banya wua gela doko nyisa nyii naya. Baa wane kuki iki doŋo lao suu pyapala rakangeme pinya leyamo doko sepala waiya lao pii naya.
20 E disse a Jeter, seu filho primogênito: Levanta-te e mata-os! Mas o jovem não ousou tirar a espada, porque, sendo ainda muito novo, tinha medo.
21 Dokopa akali Sipa Salemunapame Gitione lamaiyuo, Akalinya yulu doko akali baa rangemeko pingiŋi dokona emba rangeme nambwa pyao kumakana leyambi. Dokona lao Gitioneme nakamba pyao kumakapala dokopa mena kamele dolapona mange dokona kalya pingi bange singi dupwa roko nyiya.
21 Vem tu mesmo, disseram-lhe Zebéia e Salmana, e mata-nos; porque, tal o homem, tal a sua força. Gedeão matou Zebéia e Salmana, e tomou os colares que os camelos traziam ao pescoço.
22 Dokopa enakana Isaraele wambu dupwame Gitione lamaiyuo, Embame Mitiane wambu dupwa keta namwa kiiramo nyipi dokona namwana akali mupwa ingyuo karalase. Enakana embena para pyasi wambu dupwame namwana akali mupwako ingyuo karo parami, leyami.
22 Os israelitas disseram a Gedeão: Sê o nosso rei, tu e teu filho, e o filho de teu filho, porque tu nos livraste das mãos dos madianitas.
23 Dokopa Gitioneme isingi lao, Namba nakamana mupwa ingyuo kara naro dee nambana ikinyingi dokona mendepe mupwa ingyuo kara narami. Kamongo dokome mupwa ingyuo nakama iso karara, leya.
23 Não, respondeu ele, não reinarei sobre vós, nem meu filho tampouco; é o Senhor quem será o vosso rei.
24 Lapala baame lao, Nambame pii mende nakama keta piso serowale. Doko nakamame wambu pyapala kalena palyingi bange uriŋi nyiyaminyi dupwa namba jepape, leya. Mitiane wambu dupwa Isimaelena rara dokona karenge dupwa nakambana kalena uriŋi palyingi.
24 E ajuntou: Tenho um pedido a vos fazer: que cada um de vós me dê as argolas de vosso despojo. Os inimigos, que eram os ismaelitas, usavam argolas de ouro.
25 Leyamo dokopa wambu dupwame isingi lao, Namwame dupwa rae maiyuo emba jerama, leyami. Lapala komau mende yuu dokona pee lao kwuapala nakamame kalena uriŋi nyiyaminyi dupwa reteyami.
25 Eles responderam: Nós tas daremos de muito boa vontade. E, estendendo no chão um manto, lançaram nele as argolas de sua presa.
26 Golome wasisi kalena uriŋi Gitioneme nyiyamo dupwa kilokerame akalisa lama ingiya. Dee Mitiane kiŋi dupwana molape kalya pingi bangepe komau muku lapo wapungi dupwape mena kamele mange dokona kalya pingi dupwape opetae nyepala uriŋi role pyao makande pyuo sikyali pii nayami.
26 O peso das argolas de ouro que ele tinha pedido era de mil e setecentos siclos de ouro, sem contar os colares, brincos e ornamentos de púrpura que costumavam usar os reis de Madiã, afora ainda os colares que traziam seus camelos no pescoço.
27 Gitioneme golo dupwame anatuŋu lao mende wasapala banya yuu range taone Opera lenge dokona pisiya. Isaraele wambu peparae Anatu angi doko kame sepala bangeme wasisi anatuŋu lao lakandala peyami. Dopa piyamo dokona Gitione baa dee banya ree palu wambu dupwa pipya konena nyuo pyamalyiyasa piya.
27 Gedeão fez de tudo isso um efod e o expôs em sua cidade de Efra. Mas todos os israelitas se prostituíram ante esse efod que se tornou, assim, um laço para Gedeão e sua casa.
28 Isaraele dupwame Mitiane wambu pipya pyao wini pipala dee dokona pako kara nayami. Yuu doko ee kana akalisa kisima mee manda rao siyamopa palyuo karo pao Gitione baa kumuya.
28 Os madianitas foram humilhados diante dos israelitas e não puderam mais levantar a cabeça, de sorte que a terra pôde gozar um repouso de quarenta anos no tempo de Gedeão.
29 Gitione baa banya rangena yuu dokona kapu kyuo papala palyuo kareya.
29 Jerobaal, filho de Joás, retirou-se e foi habitar em sua casa.
30 Baa enda malu nyiyamo dokome wane akalisa yanda ipingi nyepo (70) mandeya.
30 Teve setenta filhos, saídos todos dele, porque tinha numerosas mulheres.
31 Dee yuu Sikeme dokona baame enda mende nyiya dokome wane ane mende mandeya. Doko Gitioneme banya kingi Apimaleke leya.
31 Sua concubina, que estava em Siquém, deu-lhe também um filho, que foi chamado Abimelec.
32 Dokopa Gitione akali Joasena ikinyingi doko baa alemo ingyuo kaepala kumuyamopa akali Apiasena rara dokona yuu taone Opera dokona rakange Joasena malu karenge dokona baa malu piyami.
32 Morreu Gedeão, filho de Joás, numa ditosa velhice, e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Efra de Abieser.
33 Gitione baa kumapeyamo dokopa Isaraele wambu dupwa dee kamba Anatu yaki nyepala nakamame mee bange anatu kingi Bealo lenge dupwa lakandeyami. Lakando nakamame nakamana mee bange anatu Bealo Bereti lenge doko waso nakamana anatuŋu lao lakandeyami.
33 Depois de sua morte, os filhos de Israel prostituíram-se de novo com os baal, e tomaram Baal-Berit por seu deus.
34 Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwame pyalana awali lao kareyaminyi dokopa nakamana Kamongo Anatumi nakama nyiso kyawa lete nyiyamo dokona yulu pyakamyuo lakanda nayami.
34 Não se lembraram os israelitas do Senhor, seu Deus, que os tinha livrado das mãos de todos os inimigos que os cercavam,
35 Gitioneme Isaraele wambunya lao yulu keyange piyamopape Isaraele wambu dupwa Gitionena ree palu kando nyiso rae maiyuo pii nayami.
35 nem testemunharam gratidão alguma pela casa de Jerobaal-Gedeão por todos os benefícios que ele tinha feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.