Juízes 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dokopa Eporaime akali dupwame Gitione lamaiyuo, Embame Mitiane wambu pyala panya dokopa akipamo embame namwa langya naese? Akipamo embame namwa dopa pyuo piisi? Nakama dokona lao mona randame kumuo kamame wakasa imbuo leyami.
1 Os homens da tribo de Efraim disseram a Gideão: — Por que você não nos chamou quando foi lutar contra os midianitas? Por que fez isso com a gente? E tiveram uma discussão muito forte com Gideão.
2 Dopa leyaminyipape baame isingi lao, Nambame mende piyunu doko nakambana piminyi dokopa kapa pyuo manda manja nalyamo. Nakama Eporaimena akali dupwame kamame kuki mende piminyi dupwame nambana akali rara peparaeme pimwa dupwa kuki koole ingyuo nyuo isa palyilyamo.
2 Mas ele lhes disse: — O que eu fiz com os midianitas não é nada comparado com o que vocês fizeram. Até aquilo que o menor dos homens de Efraim fez tem mais valor do que aquilo que todos os homens do grupo de famílias de Abiezer fizeram.
3 Kamongona porainya renge dokome nakamame akali Sipi dee Orepepe pyao kumakayami. Dokona nambame makande mende pyuo manda manja nayo, leya. Baame dopa leyamo dokopa nakambana imbu singi ama wakasa doko isa peya.
3 Deus entregou Orebe e Zeebe, os chefes midianitas, a vocês. Que foi que eu fiz, que possa ser comparado com isso? Quando Gideão disse isso, os homens de Efraim ficaram menos zangados.
4 Yuu gii dokopaleko Gitionemoo banya akali andete rema (300) dusipa epapala ipwa Jotane doko yalo peyami. Nakama ama mako lopo piyamopape nakamana nyisu petenge dupwa peteta ralyuo pyaoko kareyami.
4 Gideão e os seus trezentos homens foram até o rio Jordão e o atravessaram. Eles estavam muito cansados, mas continuaram a perseguir o inimigo.
5 Nakama yuu Sakote dokona epeyaminyi dokopa baame yuu range akali dupwa lamaiyuo, Nambana akali dapwa ama mako lopome kumulyaminyi dokona nenge borete lapo maiyakalapa. Nambame Mitiane kiŋi Salemuna Sipapa peteta ralyuo pyala papilyu, leya.
5 Então Gideão fez aos homens da cidade de Sucote o seguinte pedido: — Estou perseguindo os chefes midianitas Zeba e Salmuna, e os meus homens estão muito cansados. Por favor, deem comida para eles.
6 Dopa leyamopape yuu Sakote dokona akali mupwa dupwame lao, Nakamame akali Salemunapa Sipapa minyarapala angi nyii nami. Dokona akipamo namwame embena yanda singi dupwa nenge maiyakaramase? leyami.
6 Mas os chefes de Sucote responderam: — Por que devemos dar comida para o seu exército? Você ainda não prendeu Zeba e Salmuna!
7 Dokopa Gitioneme lao, Kapaŋa. Kamongo dokome Salemuna Sipapa nyuo namba keta jera dokopa nambame yuu muiyane dokona nepereke isape ikyaikyape andenge dupwame nakama pyaro, leya.
7 Aí Gideão disse: — Está bem. Mas, quando o
8 Lapala Gitioneme yuu Penele dokona papala wambu dupwame banya yanda singi dupwa borete maiyakana leya. Leyamopape yuu Penele range wambu dupwame yuu Sakote range dupwame leyaminyi pii mendaki dokoko isingi leyami.
8 Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens dali. Mas os homens de Penuel lhe deram a mesma resposta que os homens de Sucote tinham dado.
9 Leyaminyi dokona baame nakama isingi lamaiyuo, Mitiane wambu dupwame namba pyao kumaka naraminyipa mee lete kapu kyuo eparo. Epapala dokopa nambame nakamana anda londe doko pyao lalyaro, leya.
9 Aí Gideão disse: — Quando eu voltar são e salvo, derrubarei esta torre!
10 Dokopa akali Sipa Salemunapa nakambana yanda singi dupwa pipya yuu Kariko dokona kareyami. Yuu muiyane dokona akali palenge rara dupwana yanda singi taosande akalisa ipisu kingi paki (15,000) mee lete kareyami. Kareyaminyipape akali yanda singi ama soo kaeyo (120,000) pyao kumakayami.
10 Zeba e Salmuna estavam em Carcor com seu exército. De todo o exército dos povos do deserto, restavam apenas quinze mil homens. Cento e vinte mil tinham sido mortos.
11 Gitione baa yuu Nopa dee yuu Jokope dolapona neta potemenge dorena ingyuo yuu muiyane kipwa kipwa kata dokona peya. Papala yanda singi ami dupwa kamenge kareyaminyipa walu lao pyao minyaro nyiya.
11 Gideão foi pelo caminho que rodeava o deserto, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército inimigo.
12 Dokopa yuu Mitiane kiŋi akali lama Sipa Salemunapa dolapo ralo makando peyambi. Dopa pyuo peyambinyipape baame peteta papala nakamba minyaro nyiya. Dokona lao nakambana yanda singi dupwa peparae ama pakame kumuo kareyami.
12 Zeba e Salmuna, os dois chefes midianitas, fugiram. Mas ele os perseguiu e os prendeu. E o exército inteiro foi derrotado.
13 Gitione baa yanda pyuo karo kamba kapu kyuo kata Etese rambu rambu dokona epapala dokopa
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
14 yuu Sakote range akali parange mende minyaro nyepala baa yuu Sakote dokona api mupwa ingyuo karamo lao piso siya. Dokopa akali parange dokome yuu Sakote dokona akali mupwa isingi dupwa akalisa yanda ipingi dee ipisu yanda ipingiko nyepo dusipana kingi pepana pyao retakamipala Gitione maiya.
14 Prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. Então o rapaz escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete chefes e líderes de Sucote.
15 Dokopa Gitione baame yuu Sakote dokona akali dupwa kando lamaiyuo, Namba nakamame nyisa narama lao kamba leyaminyi dokona lao suu pyalapape. Nambame akali Salemuna Sipapa waiya lao minyaro nyii nalene lapala nakamame nambana yanda singi dupwa makame kumuo lopo epeyami dupwa nenge maiya narama ingilyamo leyami kande. Kapaŋa. Akali dolapo dae karambiny leya.
15 Aí Gideão foi falar com os homens de Sucote e disse: — Vocês lembram de quando me desprezaram? Vocês disseram que não iam dar comida para o meu exército cansado porque eu ainda não tinha prendido Zeba e Salmuna. Muito bem, aqui estão eles!
16 Lapala dokopa enakana baame yuu muiyane dokona nepereke ikyaikyape lapo nyepala dupwame minyuo yuu Sakote dokona akali mupwa dupwa randa maiyuo piya.
16 Então pegou espinhos das plantas do deserto e com eles castigou os chefes de Sucote.
17 Baameko yuu Penele dokona anda londe mende pisi karenge doko pyao lalyiya. Lalyapala taone dokona akali dupwa pyao kumakayami.
17 Também derrubou a torre de Penuel e matou os homens daquela cidade.
18 Enakana Gitioneme Sipa Salemunapa piso soo, Nakambame yuu Tapo dokona akali pyao kumakayambi dupwa lenge kambu apyakalese? leya. Dokopa nakambame isingi lao, Akali dupwa embena lenge kambu nyingi. Dee peparae nakama kiŋinya ikinyingi yale, leyambi.
18 Aí perguntou a Zeba e Salmuna: — Com quem se pareciam os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: — Pareciam com você. Todos tinham jeito de príncipe.
19 Dokopa Gitioneme lao, Nakama nambana yangonge. Namba rangena endangi dokome mandenge. Namba laokondali pyuo lalu lao leto. Nakambame akali dupwa pyao kumaka nayambili doko nambame nakamba pyao kuma napuli, leya.
19 Gideão disse: — Eles eram meus irmãos, filhos da minha mãe. Juro pelo
20 Lapala baame banya wane ikinyingi mupwa Jeta lenge doko lamaiyuo, Nakamba pyao kumakana leya. Dopa leyamopape wane dokome banya wua gela doko nyisa nyii naya. Baa wane kuki iki doŋo lao suu pyapala rakangeme pinya leyamo doko sepala waiya lao pii naya.
20 E disse a Jéter, o seu filho mais velho: — Levante-se e mate-os. Mas o rapaz não tirou a sua espada. Ele estava com medo, pois ainda era muito novo.
21 Dokopa akali Sipa Salemunapame Gitione lamaiyuo, Akalinya yulu doko akali baa rangemeko pingiŋi dokona emba rangeme nambwa pyao kumakana leyambi. Dokona lao Gitioneme nakamba pyao kumakapala dokopa mena kamele dolapona mange dokona kalya pingi bange singi dupwa roko nyiya.
21 Então Zeba e Salmuna disseram a Gideão: — Venha você mesmo nos matar porque para isso é preciso ter coragem de homem. Aí Gideão matou Zeba e Salmuna e pegou os enfeites em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Dokopa enakana Isaraele wambu dupwame Gitione lamaiyuo, Embame Mitiane wambu dupwa keta namwa kiiramo nyipi dokona namwana akali mupwa ingyuo karalase. Enakana embena para pyasi wambu dupwame namwana akali mupwako ingyuo karo parami, leyami.
22 Os homens de Israel disseram a Gideão: — Você nos salvou dos midianitas. Portanto, seja nosso governador. E, depois de você, o seu filho e o seu neto.
23 Dokopa Gitioneme isingi lao, Namba nakamana mupwa ingyuo kara naro dee nambana ikinyingi dokona mendepe mupwa ingyuo kara narami. Kamongo dokome mupwa ingyuo nakama iso karara, leya.
23 Gideão respondeu: — Eu não serei governador de vocês, e o meu filho também não. O
24 Lapala baame lao, Nambame pii mende nakama keta piso serowale. Doko nakamame wambu pyapala kalena palyingi bange uriŋi nyiyaminyi dupwa namba jepape, leya. Mitiane wambu dupwa Isimaelena rara dokona karenge dupwa nakambana kalena uriŋi palyingi.
24 E continuou: — Mas vou fazer um pedido: cada um me dê um dos brincos que tirou dos vencidos. Os midianitas usavam argolas de ouro nas orelhas porque eram gente do deserto.
25 Leyamo dokopa wambu dupwame isingi lao, Namwame dupwa rae maiyuo emba jerama, leyami. Lapala komau mende yuu dokona pee lao kwuapala nakamame kalena uriŋi nyiyaminyi dupwa reteyami.
25 Os homens de Gideão responderam: — Nós os daremos com prazer a você. Então estenderam uma
26 Golome wasisi kalena uriŋi Gitioneme nyiyamo dupwa kilokerame akalisa lama ingiya. Dee Mitiane kiŋi dupwana molape kalya pingi bangepe komau muku lapo wapungi dupwape mena kamele mange dokona kalya pingi dupwape opetae nyepala uriŋi role pyao makande pyuo sikyali pii nayami.
26 Os brincos de ouro que Gideão pediu pesaram quase trinta quilos. Isso fora os enfeites, os colares e as roupas de púrpura que os chefes de Midiã usavam. E sem contar também os enfeites que estavam no pescoço dos seus camelos.
27 Gitioneme golo dupwame anatuŋu lao mende wasapala banya yuu range taone Opera lenge dokona pisiya. Isaraele wambu peparae Anatu angi doko kame sepala bangeme wasisi anatuŋu lao lakandala peyami. Dopa piyamo dokona Gitione baa dee banya ree palu wambu dupwa pipya konena nyuo pyamalyiyasa piya.
27 Com o ouro Gideão fez um ídolo e o colocou em Ofra, a sua cidade. Então todos os israelitas abandonaram a Deus e iam lá para adorar o ídolo. E isso foi uma armadilha para Gideão e a sua gente.
28 Isaraele dupwame Mitiane wambu pipya pyao wini pipala dee dokona pako kara nayami. Yuu doko ee kana akalisa kisima mee manda rao siyamopa palyuo karo pao Gitione baa kumuya.
28 Os midianitas foram derrotados pelos israelitas e por muito tempo deixaram de ser uma ameaça para eles. E a terra ficou em paz durante quarenta anos enquanto Gideão viveu.
29 Gitione baa banya rangena yuu dokona kapu kyuo papala palyuo kareya.
29 Gideão voltou e ficou morando na sua própria casa.
30 Baa enda malu nyiyamo dokome wane akalisa yanda ipingi nyepo (70) mandeya.
30 Ele foi pai de setenta filhos, pois tinha muitas mulheres.
31 Dee yuu Sikeme dokona baame enda mende nyiya dokome wane ane mende mandeya. Doko Gitioneme banya kingi Apimaleke leya.
31 Ele também teve uma concubina em Siquém, e ela lhe deu um filho. Gideão pôs nele o nome de Abimeleque.
32 Dokopa Gitione akali Joasena ikinyingi doko baa alemo ingyuo kaepala kumuyamopa akali Apiasena rara dokona yuu taone Opera dokona rakange Joasena malu karenge dokona baa malu piyami.
32 Gideão, filho de Joás, morreu bem velho e foi sepultado no túmulo de Joás, o seu pai, em Ofra, a cidade do grupo de famílias de Abiezer.
33 Gitione baa kumapeyamo dokopa Isaraele wambu dupwa dee kamba Anatu yaki nyepala nakamame mee bange anatu kingi Bealo lenge dupwa lakandeyami. Lakando nakamame nakamana mee bange anatu Bealo Bereti lenge doko waso nakamana anatuŋu lao lakandeyami.
33 Depois que Gideão morreu, o povo de Israel abandonou a Deus novamente e adorou os deuses dos cananeus. Eles adotaram Baal-Berite como o seu deus.
34 Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwame pyalana awali lao kareyaminyi dokopa nakamana Kamongo Anatumi nakama nyiso kyawa lete nyiyamo dokona yulu pyakamyuo lakanda nayami.
34 Não serviram por muito tempo ao Senhor Deus, que os havia livrado de todos os inimigos que viviam ao redor deles.
35 Gitioneme Isaraele wambunya lao yulu keyange piyamopape Isaraele wambu dupwa Gitionena ree palu kando nyiso rae maiyuo pii nayami.
35 E também não foram agradecidos à família de Gideão por tudo de bom que ele havia feito para o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.