Juízes 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Dokopa Eporaime akali dupwame Gitione lamaiyuo, Embame Mitiane wambu pyala panya dokopa akipamo embame namwa langya naese? Akipamo embame namwa dopa pyuo piisi? Nakama dokona lao mona randame kumuo kamame wakasa imbuo leyami.
1 Os efraimitas perguntaram então a Gideão: "Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar contra Midiã? " E o criticaram duramente.
2 Dopa leyaminyipape baame isingi lao, Nambame mende piyunu doko nakambana piminyi dokopa kapa pyuo manda manja nalyamo. Nakama Eporaimena akali dupwame kamame kuki mende piminyi dupwame nambana akali rara peparaeme pimwa dupwa kuki koole ingyuo nyuo isa palyilyamo.
2 Ele, porém, lhes respondeu: "Que é que eu fiz, em comparação com vocês? O resto das uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
3 Kamongona porainya renge dokome nakamame akali Sipi dee Orepepe pyao kumakayami. Dokona nambame makande mende pyuo manda manja nayo, leya. Baame dopa leyamo dokopa nakambana imbu singi ama wakasa doko isa peya.
3 Deus entregou os líderes midianitas Orebe e Zeebe nas mãos de vocês. O que pude fazer não se compara com o que vocês fizeram? " Diante disso, acalmou-se a indignação deles contra Gideão.
4 Yuu gii dokopaleko Gitionemoo banya akali andete rema (300) dusipa epapala ipwa Jotane doko yalo peyami. Nakama ama mako lopo piyamopape nakamana nyisu petenge dupwa peteta ralyuo pyaoko kareyami.
4 Gideão e seus trezentos homens, já exaustos, continuaram a perseguição, chegaram ao Jordão e o atravessaram.
5 Nakama yuu Sakote dokona epeyaminyi dokopa baame yuu range akali dupwa lamaiyuo, Nambana akali dapwa ama mako lopome kumulyaminyi dokona nenge borete lapo maiyakalapa. Nambame Mitiane kiŋi Salemuna Sipapa peteta ralyuo pyala papilyu, leya.
5 Em Sucote, disse ele aos homens dali: "Peço-lhes um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna".
6 Dopa leyamopape yuu Sakote dokona akali mupwa dupwame lao, Nakamame akali Salemunapa Sipapa minyarapala angi nyii nami. Dokona akipamo namwame embena yanda singi dupwa nenge maiyakaramase? leyami.
6 Os líderes de Sucote, porém, disseram: "Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão às suas tropas? "
7 Dokopa Gitioneme lao, Kapaŋa. Kamongo dokome Salemuna Sipapa nyuo namba keta jera dokopa nambame yuu muiyane dokona nepereke isape ikyaikyape andenge dupwame nakama pyaro, leya.
7 "É assim? ", replicou Gideão. "Quando o Senhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, rasgarei a carne de vocês com espinhos e espinheiros do deserto. "
8 Lapala Gitioneme yuu Penele dokona papala wambu dupwame banya yanda singi dupwa borete maiyakana leya. Leyamopape yuu Penele range wambu dupwame yuu Sakote range dupwame leyaminyi pii mendaki dokoko isingi leyami.
8 Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens de Peniel, mas eles responderam como os de Sucote.
9 Leyaminyi dokona baame nakama isingi lamaiyuo, Mitiane wambu dupwame namba pyao kumaka naraminyipa mee lete kapu kyuo eparo. Epapala dokopa nambame nakamana anda londe doko pyao lalyaro, leya.
9 Aos homens de Peniel ele disse: "Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza".
10 Dokopa akali Sipa Salemunapa nakambana yanda singi dupwa pipya yuu Kariko dokona kareyami. Yuu muiyane dokona akali palenge rara dupwana yanda singi taosande akalisa ipisu kingi paki (15,000) mee lete kareyami. Kareyaminyipape akali yanda singi ama soo kaeyo (120,000) pyao kumakayami.
10 Ora, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor, e com eles cerca de quinze mil homens. Estes foram todos os que sobraram dos exércitos dos povos que vinham do leste, pois cento e vinte mil homens que portavam espada tinham sido mortos.
11 Gitione baa yuu Nopa dee yuu Jokope dolapona neta potemenge dorena ingyuo yuu muiyane kipwa kipwa kata dokona peya. Papala yanda singi ami dupwa kamenge kareyaminyipa walu lao pyao minyaro nyiya.
11 Gideão subiu pela rota dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército.
12 Dokopa yuu Mitiane kiŋi akali lama Sipa Salemunapa dolapo ralo makando peyambi. Dopa pyuo peyambinyipape baame peteta papala nakamba minyaro nyiya. Dokona lao nakambana yanda singi dupwa peparae ama pakame kumuo kareyami.
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis de Midiã, fugiram, mas ele os perseguiu e os capturou; derrotando também o exército.
13 Gitione baa yanda pyuo karo kamba kapu kyuo kata Etese rambu rambu dokona epapala dokopa
13 Depois Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
14 yuu Sakote range akali parange mende minyaro nyepala baa yuu Sakote dokona api mupwa ingyuo karamo lao piso siya. Dokopa akali parange dokome yuu Sakote dokona akali mupwa isingi dupwa akalisa yanda ipingi dee ipisu yanda ipingiko nyepo dusipana kingi pepana pyao retakamipala Gitione maiya.
14 Ele capturou um jovem de Sucote e o interrogou, e o jovem escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete líderes e autoridades da cidade.
15 Dokopa Gitione baame yuu Sakote dokona akali dupwa kando lamaiyuo, Namba nakamame nyisa narama lao kamba leyaminyi dokona lao suu pyalapape. Nambame akali Salemuna Sipapa waiya lao minyaro nyii nalene lapala nakamame nambana yanda singi dupwa makame kumuo lopo epeyami dupwa nenge maiya narama ingilyamo leyami kande. Kapaŋa. Akali dolapo dae karambiny leya.
15 Gideão foi então a Sucote e disse aos homens de lá: "Aqui estão Zeba e Zalmuna, acerca dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: ‘Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão aos seus homens exaustos? ’ "
16 Lapala dokopa enakana baame yuu muiyane dokona nepereke ikyaikyape lapo nyepala dupwame minyuo yuu Sakote dokona akali mupwa dupwa randa maiyuo piya.
16 Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;
17 Baameko yuu Penele dokona anda londe mende pisi karenge doko pyao lalyiya. Lalyapala taone dokona akali dupwa pyao kumakayami.
17 derrubou a fortaleza de Peniel e matou os homens daquela cidade.
18 Enakana Gitioneme Sipa Salemunapa piso soo, Nakambame yuu Tapo dokona akali pyao kumakayambi dupwa lenge kambu apyakalese? leya. Dokopa nakambame isingi lao, Akali dupwa embena lenge kambu nyingi. Dee peparae nakama kiŋinya ikinyingi yale, leyambi.
18 Então perguntou a Zeba e a Zalmuna: "Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? " "Eram como você", responderam, "cada um tinha o porte de um príncipe".
19 Dokopa Gitioneme lao, Nakama nambana yangonge. Namba rangena endangi dokome mandenge. Namba laokondali pyuo lalu lao leto. Nakambame akali dupwa pyao kumaka nayambili doko nambame nakamba pyao kuma napuli, leya.
19 Gideão prosseguiu: "Aqueles homens eram meus irmãos, filhos de minha própria mãe. Juro pelo nome do Senhor que, se vocês tivessem poupado a vida deles, eu não mataria vocês".
20 Lapala baame banya wane ikinyingi mupwa Jeta lenge doko lamaiyuo, Nakamba pyao kumakana leya. Dopa leyamopape wane dokome banya wua gela doko nyisa nyii naya. Baa wane kuki iki doŋo lao suu pyapala rakangeme pinya leyamo doko sepala waiya lao pii naya.
20 E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: "Mate-os! " Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
21 Dokopa akali Sipa Salemunapame Gitione lamaiyuo, Akalinya yulu doko akali baa rangemeko pingiŋi dokona emba rangeme nambwa pyao kumakana leyambi. Dokona lao Gitioneme nakamba pyao kumakapala dokopa mena kamele dolapona mange dokona kalya pingi bange singi dupwa roko nyiya.
21 Mas Zeba e Zalmuna disseram: "Venha, mate-nos você mesmo. Isso exige coragem de homem". Então Gideão avançou e os matou, e tirou os enfeites do pescoço dos camelos deles.
22 Dokopa enakana Isaraele wambu dupwame Gitione lamaiyuo, Embame Mitiane wambu dupwa keta namwa kiiramo nyipi dokona namwana akali mupwa ingyuo karalase. Enakana embena para pyasi wambu dupwame namwana akali mupwako ingyuo karo parami, leyami.
22 Os israelitas disseram a Gideão, "Reine sobre nós! você, seu filho e seu neto, pois você nos libertou das mãos de Midiã".
23 Dokopa Gitioneme isingi lao, Namba nakamana mupwa ingyuo kara naro dee nambana ikinyingi dokona mendepe mupwa ingyuo kara narami. Kamongo dokome mupwa ingyuo nakama iso karara, leya.
23 "Não reinarei sobre vocês", respondeu-lhes Gideão, "nem meu filho reinará sobre vocês. O Senhor reinará sobre vocês. "
24 Lapala baame lao, Nambame pii mende nakama keta piso serowale. Doko nakamame wambu pyapala kalena palyingi bange uriŋi nyiyaminyi dupwa namba jepape, leya. Mitiane wambu dupwa Isimaelena rara dokona karenge dupwa nakambana kalena uriŋi palyingi.
24 E prosseguiu: "Só lhes faço um pedido: que cada um de vocês me dê um brinco da sua parte dos despojos". ( Os ismaelitas costumavam usar brincos de ouro. )
25 Leyamo dokopa wambu dupwame isingi lao, Namwame dupwa rae maiyuo emba jerama, leyami. Lapala komau mende yuu dokona pee lao kwuapala nakamame kalena uriŋi nyiyaminyi dupwa reteyami.
25 Eles responderam: "De boa vontade os daremos a você! " Então estenderam uma capa, e cada homem jogou sobre ela um brinco tirado de seus despojos.
26 Golome wasisi kalena uriŋi Gitioneme nyiyamo dupwa kilokerame akalisa lama ingiya. Dee Mitiane kiŋi dupwana molape kalya pingi bangepe komau muku lapo wapungi dupwape mena kamele mange dokona kalya pingi dupwape opetae nyepala uriŋi role pyao makande pyuo sikyali pii nayami.
26 O peso dos brincos de ouro chegou a vinte quilos e meio, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam e os colares que estavam no pescoço de seus camelos.
27 Gitioneme golo dupwame anatuŋu lao mende wasapala banya yuu range taone Opera lenge dokona pisiya. Isaraele wambu peparae Anatu angi doko kame sepala bangeme wasisi anatuŋu lao lakandala peyami. Dopa piyamo dokona Gitione baa dee banya ree palu wambu dupwa pipya konena nyuo pyamalyiyasa piya.
27 Gideão usou o ouro para fazer um manto sacerdotal, que ele colocou em sua cidade, em Ofra. Todo o Israel prostituiu-se, fazendo dele objeto de adoração; e veio a ser uma armadilha para Gideão e sua família.
28 Isaraele dupwame Mitiane wambu pipya pyao wini pipala dee dokona pako kara nayami. Yuu doko ee kana akalisa kisima mee manda rao siyamopa palyuo karo pao Gitione baa kumuya.
28 Assim Midiã foi subjugado pelos israelitas, e não tornou a erguer a cabeça. Durante a vida de Gideão a terra desfrutou paz quarenta anos.
29 Gitione baa banya rangena yuu dokona kapu kyuo papala palyuo kareya.
29 Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e foi para casa, onde ficou morando.
30 Baa enda malu nyiyamo dokome wane akalisa yanda ipingi nyepo (70) mandeya.
30 Teve setenta filhos, todos gerados por ele, pois tinha muitas mulheres.
31 Dee yuu Sikeme dokona baame enda mende nyiya dokome wane ane mende mandeya. Doko Gitioneme banya kingi Apimaleke leya.
31 Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
32 Dokopa Gitione akali Joasena ikinyingi doko baa alemo ingyuo kaepala kumuyamopa akali Apiasena rara dokona yuu taone Opera dokona rakange Joasena malu karenge dokona baa malu piyami.
32 Gideão, filho de Joás, morreu em idade avançada e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Gitione baa kumapeyamo dokopa Isaraele wambu dupwa dee kamba Anatu yaki nyepala nakamame mee bange anatu kingi Bealo lenge dupwa lakandeyami. Lakando nakamame nakamana mee bange anatu Bealo Bereti lenge doko waso nakamana anatuŋu lao lakandeyami.
33 Logo depois que Gideão morreu, os israelitas voltaram a prostituir-se com os baalins, cultuando-os. Ergueram Baal-Berite como seu deus, e
34 Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwame pyalana awali lao kareyaminyi dokopa nakamana Kamongo Anatumi nakama nyiso kyawa lete nyiyamo dokona yulu pyakamyuo lakanda nayami.
34 não se lembraram do Senhor, do seu Deus, que os tinha livrado das mãos dos seus inimigos em redor.
35 Gitioneme Isaraele wambunya lao yulu keyange piyamopape Isaraele wambu dupwa Gitionena ree palu kando nyiso rae maiyuo pii nayami.
35 Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, reconhecendo todo o bem que ele tinha feito por Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.