Juízes 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Dokopa Eporaime akali dupwame Gitione lamaiyuo, Embame Mitiane wambu pyala panya dokopa akipamo embame namwa langya naese? Akipamo embame namwa dopa pyuo piisi? Nakama dokona lao mona randame kumuo kamame wakasa imbuo leyami.
1 Então, os homens de Efraim disseram a Gideão: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam fortemente com ele.
2 Dopa leyaminyipape baame isingi lao, Nambame mende piyunu doko nakambana piminyi dokopa kapa pyuo manda manja nalyamo. Nakama Eporaimena akali dupwame kamame kuki mende piminyi dupwame nambana akali rara peparaeme pimwa dupwa kuki koole ingyuo nyuo isa palyilyamo.
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Kamongona porainya renge dokome nakamame akali Sipi dee Orepepe pyao kumakayami. Dokona nambame makande mende pyuo manda manja nayo, leya. Baame dopa leyamo dokopa nakambana imbu singi ama wakasa doko isa peya.
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que pude eu fazer comparável com o que fizestes? Então, com falar-lhes esta palavra, abrandou-se-lhes a ira para com ele.
4 Yuu gii dokopaleko Gitionemoo banya akali andete rema (300) dusipa epapala ipwa Jotane doko yalo peyami. Nakama ama mako lopo piyamopape nakamana nyisu petenge dupwa peteta ralyuo pyaoko kareyami.
4 Vindo Gideão ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, cansados mas ainda perseguindo.
5 Nakama yuu Sakote dokona epeyaminyi dokopa baame yuu range akali dupwa lamaiyuo, Nambana akali dapwa ama mako lopome kumulyaminyi dokona nenge borete lapo maiyakalapa. Nambame Mitiane kiŋi Salemuna Sipapa peteta ralyuo pyala papilyu, leya.
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pães para estes que me seguem, pois estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Dopa leyamopape yuu Sakote dokona akali mupwa dupwame lao, Nakamame akali Salemunapa Sipapa minyarapala angi nyii nami. Dokona akipamo namwame embena yanda singi dupwa nenge maiyakaramase? leyami.
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Porventura, tens já sob teu poder o punho de Zeba e de Salmuna, para que demos pão ao teu exército?
7 Dokopa Gitioneme lao, Kapaŋa. Kamongo dokome Salemuna Sipapa nyuo namba keta jera dokopa nambame yuu muiyane dokona nepereke isape ikyaikyape andenge dupwame nakama pyaro, leya.
7 Então, disse Gideão: Por isso, quando o Senhor entregar nas minhas mãos Zeba e Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Lapala Gitioneme yuu Penele dokona papala wambu dupwame banya yanda singi dupwa borete maiyakana leya. Leyamopape yuu Penele range wambu dupwame yuu Sakote range dupwame leyaminyi pii mendaki dokoko isingi leyami.
8 Dali subiu a Penuel e de igual modo falou a seus homens; estes de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Leyaminyi dokona baame nakama isingi lamaiyuo, Mitiane wambu dupwame namba pyao kumaka naraminyipa mee lete kapu kyuo eparo. Epapala dokopa nambame nakamana anda londe doko pyao lalyaro, leya.
9 Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Dokopa akali Sipa Salemunapa nakambana yanda singi dupwa pipya yuu Kariko dokona kareyami. Yuu muiyane dokona akali palenge rara dupwana yanda singi taosande akalisa ipisu kingi paki (15,000) mee lete kareyami. Kareyaminyipape akali yanda singi ama soo kaeyo (120,000) pyao kumakayami.
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos, com eles, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens que puxavam da espada.
11 Gitione baa yuu Nopa dee yuu Jokope dolapona neta potemenge dorena ingyuo yuu muiyane kipwa kipwa kata dokona peya. Papala yanda singi ami dupwa kamenge kareyaminyipa walu lao pyao minyaro nyiya.
11 Subiu Gideão pelo caminho dos nômades, ao oriente de Noba e Jogbeá, e feriu aquele exército, que se achava descuidado.
12 Dokopa yuu Mitiane kiŋi akali lama Sipa Salemunapa dolapo ralo makando peyambi. Dopa pyuo peyambinyipape baame peteta papala nakamba minyaro nyiya. Dokona lao nakambana yanda singi dupwa peparae ama pakame kumuo kareyami.
12 Fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e desbaratou todo o exército.
13 Gitione baa yanda pyuo karo kamba kapu kyuo kata Etese rambu rambu dokona epapala dokopa
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, pela subida de Heres,
14 yuu Sakote range akali parange mende minyaro nyepala baa yuu Sakote dokona api mupwa ingyuo karamo lao piso siya. Dokopa akali parange dokome yuu Sakote dokona akali mupwa isingi dupwa akalisa yanda ipingi dee ipisu yanda ipingiko nyepo dusipana kingi pepana pyao retakamipala Gitione maiya.
14 deteve a um moço de Sucote e lhe fez perguntas; o moço deu por escrito o nome dos príncipes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
15 Dokopa Gitione baame yuu Sakote dokona akali dupwa kando lamaiyuo, Namba nakamame nyisa narama lao kamba leyaminyi dokona lao suu pyalapape. Nambame akali Salemuna Sipapa waiya lao minyaro nyii nalene lapala nakamame nambana yanda singi dupwa makame kumuo lopo epeyami dupwa nenge maiya narama ingilyamo leyami kande. Kapaŋa. Akali dolapo dae karambiny leya.
15 Então, veio Gideão aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui Zeba e Salmuna, a respeito dos quais motejastes de mim, dizendo: Porventura, tens tu já sob teu poder o punho de Zeba e Salmuna para que demos pão aos teus homens cansados?
16 Lapala dokopa enakana baame yuu muiyane dokona nepereke ikyaikyape lapo nyepala dupwame minyuo yuu Sakote dokona akali mupwa dupwa randa maiyuo piya.
16 E tomou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e, com eles, deu severa lição aos homens de Sucote.
17 Baameko yuu Penele dokona anda londe mende pisi karenge doko pyao lalyiya. Lalyapala taone dokona akali dupwa pyao kumakayami.
17 Derribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Enakana Gitioneme Sipa Salemunapa piso soo, Nakambame yuu Tapo dokona akali pyao kumakayambi dupwa lenge kambu apyakalese? leya. Dokopa nakambame isingi lao, Akali dupwa embena lenge kambu nyingi. Dee peparae nakama kiŋinya ikinyingi yale, leyambi.
18 Depois disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? Responderam: Como tu és, assim eram eles; cada um se assemelhava a filho de rei.
19 Dokopa Gitioneme lao, Nakama nambana yangonge. Namba rangena endangi dokome mandenge. Namba laokondali pyuo lalu lao leto. Nakambame akali dupwa pyao kumaka nayambili doko nambame nakamba pyao kuma napuli, leya.
19 Então, disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Tão certo como vive o Senhor , se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria a vós outros.
20 Lapala baame banya wane ikinyingi mupwa Jeta lenge doko lamaiyuo, Nakamba pyao kumakana leya. Dopa leyamopape wane dokome banya wua gela doko nyisa nyii naya. Baa wane kuki iki doŋo lao suu pyapala rakangeme pinya leyamo doko sepala waiya lao pii naya.
20 E disse a Jéter, seu primogênito: Dispõe-te e mata-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque temia, porquanto ainda era jovem.
21 Dokopa akali Sipa Salemunapame Gitione lamaiyuo, Akalinya yulu doko akali baa rangemeko pingiŋi dokona emba rangeme nambwa pyao kumakana leyambi. Dokona lao Gitioneme nakamba pyao kumakapala dokopa mena kamele dolapona mange dokona kalya pingi bange singi dupwa roko nyiya.
21 Então, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te e arremete contra nós, porque qual o homem, tal a sua valentia. Dispôs-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou os ornamentos em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Dokopa enakana Isaraele wambu dupwame Gitione lamaiyuo, Embame Mitiane wambu dupwa keta namwa kiiramo nyipi dokona namwana akali mupwa ingyuo karalase. Enakana embena para pyasi wambu dupwame namwana akali mupwako ingyuo karo parami, leyami.
22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho, porque nos livraste do poder dos midianitas.
23 Dokopa Gitioneme isingi lao, Namba nakamana mupwa ingyuo kara naro dee nambana ikinyingi dokona mendepe mupwa ingyuo kara narami. Kamongo dokome mupwa ingyuo nakama iso karara, leya.
23 Porém Gideão lhes disse: Não dominarei sobre vós, nem tampouco meu filho dominará sobre vós; o Senhor vos dominará.
24 Lapala baame lao, Nambame pii mende nakama keta piso serowale. Doko nakamame wambu pyapala kalena palyingi bange uriŋi nyiyaminyi dupwa namba jepape, leya. Mitiane wambu dupwa Isimaelena rara dokona karenge dupwa nakambana kalena uriŋi palyingi.
24 Disse-lhes mais Gideão: Um pedido vos farei: dai-me vós, cada um as argolas do seu despojo (porque tinham argolas de ouro, pois eram ismaelitas).
25 Leyamo dokopa wambu dupwame isingi lao, Namwame dupwa rae maiyuo emba jerama, leyami. Lapala komau mende yuu dokona pee lao kwuapala nakamame kalena uriŋi nyiyaminyi dupwa reteyami.
25 Disseram eles: De bom grado as daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali uma argola do seu despojo.
26 Golome wasisi kalena uriŋi Gitioneme nyiyamo dupwa kilokerame akalisa lama ingiya. Dee Mitiane kiŋi dupwana molape kalya pingi bangepe komau muku lapo wapungi dupwape mena kamele mange dokona kalya pingi dupwape opetae nyepala uriŋi role pyao makande pyuo sikyali pii nayami.
26 O peso das argolas de ouro que pediu foram mil e setecentos siclos de ouro (afora os ornamentos em forma de meia-lua, as arrecadas e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora os ornamentos que os camelos traziam ao pescoço).
27 Gitioneme golo dupwame anatuŋu lao mende wasapala banya yuu range taone Opera lenge dokona pisiya. Isaraele wambu peparae Anatu angi doko kame sepala bangeme wasisi anatuŋu lao lakandala peyami. Dopa piyamo dokona Gitione baa dee banya ree palu wambu dupwa pipya konena nyuo pyamalyiyasa piya.
27 Desse peso fez Gideão uma estola sacerdotal e a pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ela; a estola veio a ser um laço a Gideão e à sua casa.
28 Isaraele dupwame Mitiane wambu pipya pyao wini pipala dee dokona pako kara nayami. Yuu doko ee kana akalisa kisima mee manda rao siyamopa palyuo karo pao Gitione baa kumuya.
28 Assim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a cabeça; e ficou a terra em paz durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Gitione baa banya rangena yuu dokona kapu kyuo papala palyuo kareya.
29 Retirou-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Baa enda malu nyiyamo dokome wane akalisa yanda ipingi nyepo (70) mandeya.
30 Teve Gideão setenta filhos, todos provindos dele, porque tinha muitas mulheres.
31 Dee yuu Sikeme dokona baame enda mende nyiya dokome wane ane mende mandeya. Doko Gitioneme banya kingi Apimaleke leya.
31 A sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também à luz um filho; e ele lhe pôs por nome Abimeleque.
32 Dokopa Gitione akali Joasena ikinyingi doko baa alemo ingyuo kaepala kumuyamopa akali Apiasena rara dokona yuu taone Opera dokona rakange Joasena malu karenge dokona baa malu piyami.
32 Faleceu Gideão, filho de Joás, em boa velhice; e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 Gitione baa kumapeyamo dokopa Isaraele wambu dupwa dee kamba Anatu yaki nyepala nakamame mee bange anatu kingi Bealo lenge dupwa lakandeyami. Lakando nakamame nakamana mee bange anatu Bealo Bereti lenge doko waso nakamana anatuŋu lao lakandeyami.
33 Morto Gideão, tornaram a prostituir-se os filhos de Israel após os baalins e puseram Baal-Berite por deus.
34 Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwame pyalana awali lao kareyaminyi dokopa nakamana Kamongo Anatumi nakama nyiso kyawa lete nyiyamo dokona yulu pyakamyuo lakanda nayami.
34 Os filhos de Israel não se lembraram do Senhor , seu Deus, que os livrara do poder de todos os seus inimigos ao redor;
35 Gitioneme Isaraele wambunya lao yulu keyange piyamopape Isaraele wambu dupwa Gitionena ree palu kando nyiso rae maiyuo pii nayami.
35 nem usaram de benevolência com a casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo todo o bem que ele fizera a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.