Juízes 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu gii mendepa Gitionemoo banya akali peparae dupwa pipya wamba kukwa sipurapala ipwa guu Arote lenge dokona wangu dorena komau anda pyuo paleyami. Dee Mitiane wambu dupwa nakama paleyami dokona dumurena ingyuo yuu lama lama mendena yuu kyau Mora repeta komau anda pyuo paleyami.
1 Jerobaal, isto é, Gedeão, levantando-se no dia seguinte bem cedo, foi acampar na fonte de Harad com todo o povo que o acompanhava. O acampamento madianita encontrava-se ao norte da colina de Moré, na planície.
2 Dokopa Kamongo dokome Gitione lamaiyuo lao, Akali embame retaro karene dupwa nambame kandapu dokopa ama malu ingilyamo. Dokona nambame Mitiane wambu pipya pyao wini pela paase lao kapa nyisaro ingya nalyamo. Nakamame nakama malu dokona mee wini pimwa lao suu pyapala nambame angi nyisapi lao suu pyaa narami.
2 O Senhor disse a Gedeão: A gente que levas contigo é numerosa demais para que eu entregue Madiã em suas mãos. Israel poderia gloriar-se à minha custa, dizendo: foi a minha mão que me livrou.
3 Dokona embame wambu dupwa lamaiyuo, Nakama lapo pakayami kande dupwa anda kapu kyuo paraminyipa namwa lapo yuu kyau Giliate dakena pisimanale lena leya. Leyamo dokopa lao akali ama malu mee taosande akalisa lama ipisu lama (22,000) anda peyaminyipape akali taosande akalisa (10,000) piso kaeyami.Akali lapo ipwa kekengeme nyuo naraminyi dupwa yapalyuo nyepe.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:5"
3 Manda, pois, publicar este aviso para que todos o ouçam: quem for medroso ou tímido, volte para trás e deixe a montanha de Gelboé. Vinte e dois mil homens voltaram, ficando ainda dez mil.
4 Dokopa Kamongome Gitione lamaiyuo, Emba kamame akali soo kaeyoko retaro kareneŋe nakama lanyuo ipwa mare dokona pupi. Dokopa nambame dokona lili pyakaro. Dokopa nambame akali mende embapa role parambi laro ramo doko kapa baa para. Dee akali mende embapa paa narambi laro ramo doko baa paa narako, leya.
4 O Senhor disse a Gedeão: Ainda há gente demais. Faze-os descer às águas, e ali farei uma escolha. Aquele que eu te disser que irá contigo, este te seguirá; e aquele que eu não te designar, ficará.
5 Leyamo dokopa Gitioneme akali dupwa lanyuo ipwa dokona peya. Peyamo dokopa Kamongo dokome baa lamaiyuo, Akali lapo suwa ingyuo ipwa kekengeme nyuo naraminyi dupwa yapalyuo nyepe. Dee akali lapo wapambu pii pyaro piso ipwa naraminyi dupwa yapalyuo wakale ingyuo nyepe.
5 Gedeão fez, pois, descer o povo junto às águas e o Senhor disse-lhe: Porás à parte todos aqueles que lamberem a água com a língua, como faz o cão, e de outro lado aqueles que se puserem de joelhos para beber.
6 Akali andete remame (300) ipwa kingi kapena ranju nyuo neyami dee menge dupwa wapambu pii pyaro piso neyami.
6 Ora, o número dos que lamberam a água, levando-a com a mão à boca, foi de trezentos homens; todo o resto do povo se pusera de joelhos para beber.
7 Dokopa Kamongo dokome Gitione lamaiyuo, Akali andete remame (300) ipwa kingi kapena reto ranju nyuo naminyi dusipa pipya nambame emba kyawa lete nyuo Mitiane wambu pyalase lao wini pingi renge jeroŋo dokona akali menge dupwa anda pena lao lamaipi, leya.
7 O Senhor disse a Gedeão: Com os trezentos homens que lamberam a água, vos salvarei, e entregarei Madiã nas tuas mãos. Todo o resto do povo volte para a sua casa.
8 Lapala Gitione baame warame wasisi ipwa penge dupwape bikuli dupwape yapo nyepala akali andete rema (300) dusipa iki mee karena lapala wakale dupwa peparae anda pena leya. Dokopa Isaraele wambu paleyaminyi isa lunga lunga yuu lama lama dokona Mitiane wambu komau anda pyuo paleyami.
8 Gedeão guardou os víveres do povo e suas trombetas, e despediu todos os israelitas, cada um para a sua tenda, só conservando os trezentos homens. O acampamento madianita estava embaixo, na planície.
9 Yuu gii kukwa dokopa Kamongome Gitione kando lamaiyuo, Nakama sipurapala Mitiane wambu komau anda pyuo palaminyi dupwa pyala pupwape. Dokona lao nakamame kapa wini pirami lao nambame nyisaro, leya.
9 Durante a noite seguinte, o Senhor disse a Gedeão: Levanta-te e ataca o acampamento, porque to entregarei.
10 Dopa piraminyipape emba pyala pana pakare ramo doko embena kendemande akali Pura dokopa embapa Mitiane wambu anda pyuo palaminyi dokona pupwape.
10 Todavia, se tens medo de descer só, leva contigo Fara, teu servo.
11 Dokopa emba pii laraminyi dupwa sepala poraiyaramopa kambu minyuo pyare, leya. Dokona lao Gitionepa banya kendemande akali Purapa nakambana nyisu petenge dupwa paleyaminyi dokona wangu dokona peyambi.
11 Ouvirás o que eles dizem, e sentir-te-ás assim encorajado para atacar o acampamento. Gedeão desceu, pois, com Fara, seu servo, até onde estavam os postos avançados do acampamento.
12 Dokopa Mitiane wambupi Amaleke wambupi dee yuu muiyanena akali rara lapo dupwape aimbu ama malu wakasa dopale ingyuo pau dokona muu rale lao raeyami. Dee nakamana mena kamele ama malu wakasa ipwa kota kee kama wangunya singi dopale ingyuo kareyami.
12 Ora, os madianitas, os amalecitas e todos os filhos do oriente estavam espalhados pelo vale, tão numerosos como gafanhotos, e seus camelos eram também inumeráveis como a areia das praias.
13 Dokopa Gitione repeta epo pyaka sepeyamo dokopa akali mende banya puu minyingi mende kombeya lamaiyuo paleyamo siya. Akali dokome lao, Namba kombeya pipu doko nenge borete balimi wasisi dokome namwana komau anda karaminyi dokona bele bele epapala komau anda mende pyapya. Dokopa komau anda doko boo lapala rambi kuiyuo yuu dokona isa sipya, leya.
13 No momento em que Gedeão se aproximou, um homem estava justamente contando um sonho ao seu companheiro: Eis, dizia ele, o sonho que tive: um pão de cevada rolava sobre o acampamento de Madiã e, chocando-se com a tenda, lançou-a completamente por terra. O companheiro respondeu:
14 Dokopa banya puu minyingi dokome isingi lao, Doko mende lao pii napya. Isaraele akali Gitione baa akali Joasena ikinyingi dokona wua gela dokoŋo, leya. Lapala Anatumi namwana yanda singipi peparae dee Mitiane wambupi pipya nyuo isa palyuo baa wini pingi renge maipya, leya.
14 Isso não é outra coisa senão a espada de Gedeão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou em suas mãos Madiã e todo o acampamento.
15 Gitioneme akali dokona kombeya doko soo dee dokona renge doko soo pipala baa wapambu pii pyaro piso Anatu lakandeya. Dopa pipale baa enakana Isaraele wambu paleyami dokona kamba papala lao, Sipuralapape. Kamongo dokome Mitiane yanda singi dupwa isa palyuo nakama wini pingi renge jilyamo, leya.
15 Tendo ouvido a narração e a interpretação desse sonho, Gedeão prostrou-se por terra. Voltou ao acampamento israelita e disse: Levantai-vos, porque o Senhor vos entregou nas mãos o acampamento dos madianitas!
16 Baame banya akali andete rema (300) dusipa lili pyuo lane rema ingyuo wasapala akali mendaki mendaki lao bikuli maiyuo dee warame wasisi ipwa penge dokona kendapuli yama koko palena lapala maiyuo piya.
16 Dividiu os trezentos homens em três grupos, e pôs nas mãos de todos trombetas e ânforas vazias, levando estas dentro uma tocha acesa.
17 Dopa pipala baame nakama lamaiyuo, Namba wambu palaminyi anda pinjingi wangu dusa paro dokopa namba kandaro karapala nambame piyu kande dopa pyuo pipwape, leya.
17 Olhai para mim, disse ele, e fazei como eu. Quando eu chegar aos limites do acampamento, fazei o que eu fizer.
18 Nambape dee nambana lane dupwape namwana bikuli poo leyama kande dokopa Mitiane wambu pyuo paleyaminyi dokona awali lao pao nakamana bikuli poo lao pii poraiyuo lao lao, Namwa Kamongona dee namwa Gitionena lao lalapape, leya.
18 Tocarei a trombeta com aqueles que me acompanham, e então tocareis também as vossas em volta de todo o acampamento, gritando: Pelo Senhor e por Gedeão!
19 Yuu gii doko repeta andasukulya ingyala epeyamopa yanda singi kambu iso kareyaminyi dupwa alowa pyuo wakale karala epapeyaminyipa Gitioneme banya akali andete mendaki (100) dusipa komau anda paleyaminyi wangu dokona epo kando nyiyami. Kando nyepala nakamana bikuli dupwa poo lao dee warame wasisi ipwa penge minyuo kareyaminyi dupwa pyao yuunya piso poro lao piyami.
19 Gedeão com seus cem homens chegou aos limites do acampamento no princípio da segunda vigília, quando se rendiam as sentinelas, e começaram a tocar as trombetas, quebrando ao mesmo tempo as ânforas que tinham na mão.
20 Dokopa dee lane lama dolapo dopako piyami. Pipala nakama peparaeme kendapuli dupwa kingi kyairename minyiyami dee rolaerename bikuli dupwa minyapala pii poraiyuo lao, Wua gela doko Kamongona dee Gitionena, leyami.
20 Então os três batalhões tocaram {também} as trombetas e quebraram as ânforas. Tomando as tochas na mão esquerda e as trombetas na direita para tocar, gritaram: À espada pelo Senhor e por Gedeão!
21 Dokopa wambu doloma komau anda paleyami yuu dokona awali lao akali dupwa karo pao suu leyami dokopa nakamana nyisu petenge Mitiane range yanda singi dupwa ala lao ralo bolambalo lao peyami.
21 Cada um ficou em seu lugar, ao redor do acampamento; todo o acampamento se pôs a correr e fugiram, gritando.
22 Gitionena akali dupwa nakamana bikuli poo lao kareyami dokopa Kamongo dokome nyisu petenge wambu malu kareyami dupwa rangena wua gela dupwame mende pyapa pyapa pyuo pinya lao yulu piyamosa piyami. Nakama ralo makando pao yuu Saretane kata dokona pao yuu Betesita kando nyiyami. Nakama yuu taone Epolo Melola lenge yuu Tapate repeta singi dokona peyami.Kamongo dokome nyisu petenge wambu dupwa mende pyapa pyuo pinya lao yulu piyamosa piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:22"
22 Os trezentos homens continuavam a tocar as trombetas, enquanto, por todo o acampamento, o Senhor fez com que os madianitas voltassem a espada uns contra os outros, e o exército fugiu até Bet-Seta, para os lados de Sarera, e até os limites de Abel-Mehula, junto de Tebat.
23 Dokopa Napatalaina rara akalipi Asana rara akalipi dee Manasana rara akali peparaepe dupwa Gitioneme kee lapala nakamame Mitiane rara dupwa peta ralu pyao nembeyami.
23 Juntaram-se então aos israelitas as tribos de Neftali e de Aser e todo o Manassés, e perseguiram os madianitas.
24 Dokopa Gitioneme yuu kyau pyalya pyana pingi dupwana singi yuu Eporaime lenge dokona pii wai nembo lao, Nakama lupyuo epo Mitiane wambu dupwa pyala ipupwape. Mitiane wambu dupwa yalo pasaramiŋi lao ipwa Jotanepe dee ipwa kuki epengepe dupwana karo pao yuu Bete Bara dokona poraiyuo iso karalapape, leya. Leyamo dokopa Eporaime akali dupwa kee lao sukusa sukusa pipala ipwa Jotane dee ipwa kuki epenge dupwana karo pao yuu Bete Bara dokona poraiyuo kando iso kareyami.
24 Gedeão enviou mensageiros por todo o monte de Efraim, para dizer: Descei ao encontro dos madianitas e cortai-lhes a passagem das águas até Betbera, e até os vaus do Jordão. Juntaram-se, pois, os homens de Efraim e ocuparam as passagens até Betbera, e igualmente os vaus do Jordão.
25 Dokopa nakamame Mitiane akali mupwa lama mende Sipi lenge dee mende Orepe lenge minyarapala nyiyami. Dokona akali Orepe doko kana mende kingi Orepe lenge petenge dokona pyao kumakayami. Dee akali Sipi doko banya waene ipwange kingingi panda dokona pyao kumakayami. Nakamame Mitiane wambu dupwa mee peteta ralyuo pao dokopa akali Orepena ayemba pukusipi dee akali Sipinya ayemba pukusipi dolapo minyuo epo Gitione baa ipwa Jotane neta pyakaenge yuu dorena ingyuo kareyamo doko maiyami.
25 Tendo capturado dois chefes madianitas, Oreb e Zeb, mataram Oreb no rochedo de Oreb, e Zeb no lagar de Zeb. E continuaram a perseguir os madianitas, levando as cabeças de Oreb e de Zeb a Gedeão, no outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.