Juízes 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yuu gii mendepa Gitionemoo banya akali peparae dupwa pipya wamba kukwa sipurapala ipwa guu Arote lenge dokona wangu dorena komau anda pyuo paleyami. Dee Mitiane wambu dupwa nakama paleyami dokona dumurena ingyuo yuu lama lama mendena yuu kyau Mora repeta komau anda pyuo paleyami.
1 Jerubaal (isto é, Gideão) e todo o seu exército se levantaram de madrugada e acamparam junto à fonte de Harode. Os exércitos de Midiã estavam acampados ao norte deles, no vale perto da colina de Moré.
2 Dokopa Kamongo dokome Gitione lamaiyuo lao, Akali embame retaro karene dupwa nambame kandapu dokopa ama malu ingilyamo. Dokona nambame Mitiane wambu pipya pyao wini pela paase lao kapa nyisaro ingya nalyamo. Nakamame nakama malu dokona mee wini pimwa lao suu pyapala nambame angi nyisapi lao suu pyaa narami.
2 O S enhor disse a Gideão: “Você tem guerreiros demais. Se eu deixar todos vocês lutarem contra os midianitas, Israel se vangloriará diante de mim, dizendo que se libertou por sua própria força.
3 Dokona embame wambu dupwa lamaiyuo, Nakama lapo pakayami kande dupwa anda kapu kyuo paraminyipa namwa lapo yuu kyau Giliate dakena pisimanale lena leya. Leyamo dokopa lao akali ama malu mee taosande akalisa lama ipisu lama (22,000) anda peyaminyipape akali taosande akalisa (10,000) piso kaeyami.Akali lapo ipwa kekengeme nyuo naraminyi dupwa yapalyuo nyepe.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:5"
3 Portanto, diga ao povo: ‘Quem estiver com medo e assustado pode deixar este monte e voltar para casa’”. Vinte e dois mil homens voltaram para casa, restando apenas dez mil.
4 Dokopa Kamongome Gitione lamaiyuo, Emba kamame akali soo kaeyoko retaro kareneŋe nakama lanyuo ipwa mare dokona pupi. Dokopa nambame dokona lili pyakaro. Dokopa nambame akali mende embapa role parambi laro ramo doko kapa baa para. Dee akali mende embapa paa narambi laro ramo doko baa paa narako, leya.
4 O S enhor , porém, disse a Gideão: “Seu exército ainda está grande demais. Desça com eles até a fonte, e eu os provarei para determinar quem irá com você e quem não irá”.
5 Leyamo dokopa Gitioneme akali dupwa lanyuo ipwa dokona peya. Peyamo dokopa Kamongo dokome baa lamaiyuo, Akali lapo suwa ingyuo ipwa kekengeme nyuo naraminyi dupwa yapalyuo nyepe. Dee akali lapo wapambu pii pyaro piso ipwa naraminyi dupwa yapalyuo wakale ingyuo nyepe.
5 Quando Gideão desceu com os guerreiros até a fonte, o S enhor lhe disse: “Separe os homens em dois grupos. Num grupo, coloque todos que bebem água das mãos, lambendo-a como fazem os cães. No outro grupo, coloque todos que se ajoelham e põem a boca na água para beber”.
6 Akali andete remame (300) ipwa kingi kapena ranju nyuo neyami dee menge dupwa wapambu pii pyaro piso neyami.
6 Apenas trezentos homens beberam água das mãos; os demais se ajoelharam e puseram a boca na água.
7 Dokopa Kamongo dokome Gitione lamaiyuo, Akali andete remame (300) ipwa kingi kapena reto ranju nyuo naminyi dusipa pipya nambame emba kyawa lete nyuo Mitiane wambu pyalase lao wini pingi renge jeroŋo dokona akali menge dupwa anda pena lao lamaipi, leya.
7 O S enhor disse a Gideão: “Com estes trezentos homens eu livrarei Israel e entregarei os midianitas em suas mãos. Mande para casa os demais”.
8 Lapala Gitione baame warame wasisi ipwa penge dupwape bikuli dupwape yapo nyepala akali andete rema (300) dusipa iki mee karena lapala wakale dupwa peparae anda pena leya. Dokopa Isaraele wambu paleyaminyi isa lunga lunga yuu lama lama dokona Mitiane wambu komau anda pyuo paleyami.
8 Gideão ordenou que recolhessem as provisões e as trombetas de chifre de carneiro dos outros guerreiros e os mandou para casa, mas manteve consigo os trezentos homens. O acampamento midianita ficava à frente de Gideão, descendo o vale.
9 Yuu gii kukwa dokopa Kamongome Gitione kando lamaiyuo, Nakama sipurapala Mitiane wambu komau anda pyuo palaminyi dupwa pyala pupwape. Dokona lao nakamame kapa wini pirami lao nambame nyisaro, leya.
9 Naquela noite, o S enhor lhe disse: “Levante-se! Desça ao acampamento dos midianitas, pois eu os entreguei em suas mãos!
10 Dopa piraminyipape emba pyala pana pakare ramo doko embena kendemande akali Pura dokopa embapa Mitiane wambu anda pyuo palaminyi dokona pupwape.
10 Mas, se você tem medo de atacá-los, desça até o acampamento com seu servo Purá.
11 Dokopa emba pii laraminyi dupwa sepala poraiyaramopa kambu minyuo pyare, leya. Dokona lao Gitionepa banya kendemande akali Purapa nakambana nyisu petenge dupwa paleyaminyi dokona wangu dokona peyambi.
11 Ouça o que os midianitas estão dizendo e você se encherá de coragem e terá ânimo para atacar”. Então Gideão e seu servo Purá desceram até os limites do acampamento inimigo.
12 Dokopa Mitiane wambupi Amaleke wambupi dee yuu muiyanena akali rara lapo dupwape aimbu ama malu wakasa dopale ingyuo pau dokona muu rale lao raeyami. Dee nakamana mena kamele ama malu wakasa ipwa kota kee kama wangunya singi dopale ingyuo kareyami.
12 Os exércitos de Midiã, de Amaleque e dos povos do leste cobriam o vale como uma nuvem de gafanhotos. Seus camelos eram tão numerosos como os grãos de areia da praia, impossíveis de contar.
13 Dokopa Gitione repeta epo pyaka sepeyamo dokopa akali mende banya puu minyingi mende kombeya lamaiyuo paleyamo siya. Akali dokome lao, Namba kombeya pipu doko nenge borete balimi wasisi dokome namwana komau anda karaminyi dokona bele bele epapala komau anda mende pyapya. Dokopa komau anda doko boo lapala rambi kuiyuo yuu dokona isa sipya, leya.
13 Gideão se aproximou no exato momento em que um homem contava um sonho a seu amigo. O homem disse: “Tive um sonho, no qual um pão de cevada veio rolando para dentro do acampamento midianita; então, bateu numa tenda e ela virou, desmontando-se!”.
14 Dokopa banya puu minyingi dokome isingi lao, Doko mende lao pii napya. Isaraele akali Gitione baa akali Joasena ikinyingi dokona wua gela dokoŋo, leya. Lapala Anatumi namwana yanda singipi peparae dee Mitiane wambupi pipya nyuo isa palyuo baa wini pingi renge maipya, leya.
14 O amigo respondeu: “O sonho só pode significar uma coisa: a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou todo o exército midianita nas mãos dele!”.
15 Gitioneme akali dokona kombeya doko soo dee dokona renge doko soo pipala baa wapambu pii pyaro piso Anatu lakandeya. Dopa pipale baa enakana Isaraele wambu paleyami dokona kamba papala lao, Sipuralapape. Kamongo dokome Mitiane yanda singi dupwa isa palyuo nakama wini pingi renge jilyamo, leya.
15 Quando Gideão ouviu o sonho e sua interpretação, prostrou-se em adoração. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: “Levantem-se! O S enhor entregou o exército midianita em suas mãos!”.
16 Baame banya akali andete rema (300) dusipa lili pyuo lane rema ingyuo wasapala akali mendaki mendaki lao bikuli maiyuo dee warame wasisi ipwa penge dokona kendapuli yama koko palena lapala maiyuo piya.
16 Em seguida, dividiu os trezentos homens em três grupos e deu a cada homem uma trombeta e um vaso de barro com uma tocha dentro.
17 Dopa pipala baame nakama lamaiyuo, Namba wambu palaminyi anda pinjingi wangu dusa paro dokopa namba kandaro karapala nambame piyu kande dopa pyuo pipwape, leya.
17 “Olhem para mim”, disse ele. “Quando chegarmos à beira do acampamento, façam o que eu fizer.
18 Nambape dee nambana lane dupwape namwana bikuli poo leyama kande dokopa Mitiane wambu pyuo paleyaminyi dokona awali lao pao nakamana bikuli poo lao pii poraiyuo lao lao, Namwa Kamongona dee namwa Gitionena lao lalapape, leya.
18 Assim que eu e todos os que estiverem comigo tocarmos nossas trombetas, toquem as suas também ao redor de todo o acampamento e gritem: ‘Pelo S enhor e por Gideão!’”
19 Yuu gii doko repeta andasukulya ingyala epeyamopa yanda singi kambu iso kareyaminyi dupwa alowa pyuo wakale karala epapeyaminyipa Gitioneme banya akali andete mendaki (100) dusipa komau anda paleyaminyi wangu dokona epo kando nyiyami. Kando nyepala nakamana bikuli dupwa poo lao dee warame wasisi ipwa penge minyuo kareyaminyi dupwa pyao yuunya piso poro lao piyami.
19 Pouco depois da meia-noite e da troca da guarda inimiga, Gideão e seus cem homens chegaram aos limites do acampamento midianita. De repente, tocaram as trombetas e quebraram os vasos de barro.
20 Dokopa dee lane lama dolapo dopako piyami. Pipala nakama peparaeme kendapuli dupwa kingi kyairename minyiyami dee rolaerename bikuli dupwa minyapala pii poraiyuo lao, Wua gela doko Kamongona dee Gitionena, leyami.
20 Então os três grupos tocaram as trombetas e quebraram os vasos. Segurando a tocha na mão esquerda e a trombeta na direita, todos gritaram: “À espada, pelo S enhor e por Gideão!”.
21 Dokopa wambu doloma komau anda paleyami yuu dokona awali lao akali dupwa karo pao suu leyami dokopa nakamana nyisu petenge Mitiane range yanda singi dupwa ala lao ralo bolambalo lao peyami.
21 Cada homem manteve sua posição ao redor do acampamento e viu todos os midianitas correrem de um lado para o outro, gritando apavorados enquanto fugiam.
22 Gitionena akali dupwa nakamana bikuli poo lao kareyami dokopa Kamongo dokome nyisu petenge wambu malu kareyami dupwa rangena wua gela dupwame mende pyapa pyapa pyuo pinya lao yulu piyamosa piyami. Nakama ralo makando pao yuu Saretane kata dokona pao yuu Betesita kando nyiyami. Nakama yuu taone Epolo Melola lenge yuu Tapate repeta singi dokona peyami.Kamongo dokome nyisu petenge wambu dupwa mende pyapa pyuo pinya lao yulu piyamosa piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:22"
22 Quando os trezentos israelitas tocaram as trombetas, o S enhor fez os guerreiros que estavam no acampamento lutarem uns contra os outros com suas espadas. Os que sobreviveram fugiram para lugares distantes como Bete-Sita, perto de Zererá, e para a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 Dokopa Napatalaina rara akalipi Asana rara akalipi dee Manasana rara akali peparaepe dupwa Gitioneme kee lapala nakamame Mitiane rara dupwa peta ralu pyao nembeyami.
23 Então Gideão convocou os guerreiros de Naftali, Aser e Manassés, que se juntaram aos demais para perseguir o exército midianita.
24 Dokopa Gitioneme yuu kyau pyalya pyana pingi dupwana singi yuu Eporaime lenge dokona pii wai nembo lao, Nakama lupyuo epo Mitiane wambu dupwa pyala ipupwape. Mitiane wambu dupwa yalo pasaramiŋi lao ipwa Jotanepe dee ipwa kuki epengepe dupwana karo pao yuu Bete Bara dokona poraiyuo iso karalapape, leya. Leyamo dokopa Eporaime akali dupwa kee lao sukusa sukusa pipala ipwa Jotane dee ipwa kuki epenge dupwana karo pao yuu Bete Bara dokona poraiyuo kando iso kareyami.
24 Gideão também enviou mensageiros a toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: “Desçam e ataquem os midianitas! Não permitam que eles cheguem aos pontos mais rasos de travessia do Jordão em Bete-Bara”. Todos os homens de Efraim obedeceram.
25 Dokopa nakamame Mitiane akali mupwa lama mende Sipi lenge dee mende Orepe lenge minyarapala nyiyami. Dokona akali Orepe doko kana mende kingi Orepe lenge petenge dokona pyao kumakayami. Dee akali Sipi doko banya waene ipwange kingingi panda dokona pyao kumakayami. Nakamame Mitiane wambu dupwa mee peteta ralyuo pao dokopa akali Orepena ayemba pukusipi dee akali Sipinya ayemba pukusipi dolapo minyuo epo Gitione baa ipwa Jotane neta pyakaenge yuu dorena ingyuo kareyamo doko maiyami.
25 Capturaram Orebe e Zeebe, os dois comandantes midianitas, e mataram Orebe na rocha de Orebe e Zeebe na prensa de uvas de Zeebe. Depois, continuaram a perseguir os midianitas. Por fim, levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe para Gideão, que estava do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.